"búsqueda de soluciones a los problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البحث عن حلول للمشاكل
        
    • البحث عن حلول لمشاكل
        
    • إيجاد حلول للمشاكل
        
    • إيجاد حلول لمشاكل
        
    • لإيجاد حلول للتحديات
        
    • البحث عن حلول للمشكلات
        
    • للتوصل الى حلول للمشاكل
        
    • لإيجاد حلول للمشاكل
        
    Esperamos poder aumentar nuestra participación en la labor de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales y participar en la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. UN ونحن نتوقع أن نزيد مشاركتنا في أعمال اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، لنشارك في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    Bajo los auspicios de las Naciones Unidas se han conseguido muchos éxitos en la búsqueda de soluciones a los problemas que afligen a la humanidad. UN وتحت رعاية اﻷمم المتحدة، تحققت نتائج كثيرة فـــــي مجال البحث عن حلول للمشاكل التي حاقت بالبشرية.
    Los Estados pequeños tienen la ventaja de contar con ideas estimulantes y ofrecer nuevas perspectivas en la búsqueda de soluciones a los problemas que causan preocupación común. UN وللدول الصغيرة ميزة التقدم بأفكار منعشة وعرض رؤى جديدة في البحث عن حلول للمشاكل ذات اﻷهمية المشتركة.
    La delegación de Belarús considera que no se debe excluir la búsqueda de soluciones a los problemas de los Estados Miembros, que se adoptarían por separado, en particular en la etapa actual. UN وقال إن وفد بيلاروس يرى أنه يجب عدم استبعاد البحث عن حلول لمشاكل الدول اﻷعضاء، منفردة، ولا سيما في هذه المرحلة.
    Por un lado, la persistencia de la represión política, al tiempo que provoca situaciones dramáticas a nivel individual y colectivo, entorpece la búsqueda de soluciones a los problemas de una sociedad gravemente en crisis desde distintos puntos de vista. UN فمن ناحية، إن استمرار القمع السياسي يؤدي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى.
    Requerimos de nuevos esquemas de cooperación internacional que nos remitan a la búsqueda de soluciones a los problemas más lacerantes del subdesarrollo económico. UN إننا بحاجة الى خطط جديدة للتعاون الدولي من أجل إيجاد حلول للمشاكل اﻷكثر خطورة المتصلة بالتخلف الاقتصادي.
    Para ello, la Organización tiene que situarse constantemente a la vanguardia en la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للمنظمة أن تستمر في الطليعة في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    Queremos aprovechar esta ocasión solemne para expresar nuestro deseo de colaborar plenamente en la búsqueda de soluciones a los problemas que nos afectan. UN ونود أن ننتهز هذه المناسبة الرسمية للإعراب عن رغبتنا في أن نرتبط ارتباطا كاملا في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمنا.
    Mi propuesta es una aportación a la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. UN واقتراحي إنما هو إسهام في البحث عن حلول للمشاكل العالمية.
    Esta medida ya fue adoptada y posibilita que las mujeres se expresen libremente y participen en la búsqueda de soluciones a los problemas de ese tipo. UN ولقد اتخذت هذه الخطوة بالفعل مما يتيح للمرأة ممارسة حرية التعبير والمشاركة في البحث عن حلول للمشاكل التي تعاني منها تلك الفئة.
    Desde nuestro punto de vista, el papel de la mujer no debe limitarse a recibir asistencia, sino que también debe participar activamente en la búsqueda de soluciones a los problemas que le atañen. UN إن دور المرأة في رأينا يجب ألا يقتصر على تلقي المساعدة، بل أيضا المساهمة بنشاط في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمها.
    El Consejo insta a todas las partes interesadas a que colaboren plenamente y de buena fe en la búsqueda de soluciones a los problemas pendientes. UN ٦٠ - يحث المجلس جميع المعنيين على التعاون الكامل وبحسن نية في البحث عن حلول للمشاكل المعلقة.
    El Consejo insta a todas las partes interesadas a que colaboren plenamente y de buena fe en la búsqueda de soluciones a los problemas pendientes. UN ٦٠ - ويحث المجلس جميع المعنيين على التعاون الكامل وبحسن نية في البحث عن حلول للمشاكل المعلقة.
    Por un lado, la persistencia de la represión política, al tiempo que provoca situaciones dramáticas a nivel individual y colectivo, entorpece la búsqueda de soluciones a los problemas de una sociedad gravemente en crisis desde distintos puntos de vista. UN فمن ناحية، يؤدي استمرار القمع السياسي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى.
    A este respecto, la UNCTAD debe desempeñar un papel decisivo en la búsqueda de soluciones a los problemas de la pobreza, habida cuenta de los resultados de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷونكتاد القيام بدور حاسم في البحث عن حلول لمشاكل الفقر، مع مراعاة نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    También doy las gracias al Presidente de la Asamblea General y al Presidente del Consejo de Seguridad por su gran interés en las labores del Comité y por su compromiso en la búsqueda de soluciones a los problemas del Oriente Medio. UN كما أنني أشكر رئيس الجمعية العامة ورئيس مجلس الأمن على اهتمامهما الكبير بعمل اللجنة وعلى انخراطهما في مساعي البحث عن حلول لمشاكل الشرق الأوسط.
    La delegación de Marruecos rechaza la sugerencia que se hace en el párrafo 15 del informe, de que el documento de perspectiva debería inspirar a los Estados Miembros en la búsqueda de soluciones a los problemas y dificultades que se les planteen en el futuro. UN وقال إن الوفد المغربي يرفض الاقتراح الوارد في الفقرة ١٥ من التقرير الذي يقضي بأن تحث الوثيقة " المنظورات " الدول اﻷعضاء على البحث عن حلول لمشاكل المستقبل وتحدياته.
    En esta vasta empresa, las Naciones Unidas no sólo han sobrevivido sino que también han inspirado un gran número de acontecimientos positivos encaminados a la búsqueda de soluciones a los problemas de nuestra humanidad. UN وفي هذا المسعى البالغ اﻷثر فإن اﻷمم المتحدة لا تسير على الدرب فحسب بل تلهم أيضا عددا كبيرا من التحولات اﻹيجابية الكبرى بغية إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية.
    Los nuevos foros internacionales deben desempeñar un papel complementario en la búsqueda de soluciones a los problemas mundiales. UN وينبغي للمحافل الدولية الجديدة الاضطلاع بدور مكمِّل في إيجاد حلول للمشاكل العالمية.
    En este sentido, la comunidad internacional debe participar activa y constructivamente en la búsqueda de soluciones a los problemas sudafricanos. UN وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي أن يشترك اشتراكا نشطا وبناء في إيجاد حلول لمشاكل جنوب افريقيا.
    Se debería otorgar prioridad a la búsqueda de soluciones a los problemas que se planteaban y tener en cuenta el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ويجب إعطاء الأولوية لإيجاد حلول للتحديات الماثلة مع إدراك مبدأ المسؤوليات المشتركة المتفاوتة.
    Para facilitar la búsqueda de soluciones a los problemas que afectaban a las minorías y el intercambio de experiencias pertinentes era importante promover un diálogo constructivo entre los gobiernos y las minorías sobre la base del consentimiento mutuo. UN وبغية تيسير البحث عن حلول للمشكلات المتعلقة باﻷقليات وتبادل الخبرات ذات الصلة، لا بد من تشجيع قيام حوار بناء بين الحكومات واﻷقليات على أساس التراضي المتبادل.
    La tendencia marcada al diálogo y a la cooperación en la búsqueda de soluciones a los problemas que afronta nuestro mundo alienta nuestra aspiración a un nuevo sistema de relaciones internacionales más humanas y justas. UN فالاتجاه الملحوظ نحو الحوار والتعاون سعيا للتوصل الى حلول للمشاكل التي تواجه عالمنا يزكي رغبتنا في قيام نظام جديد للعلاقات الدولية يكون أكثر عدلا وإنسانية.
    Para hacer frente a este desafío debemos trabajar unidos en la búsqueda de soluciones a los problemas de hoy. UN وللتصدي لذلك التحدي، علينا العمل معا لإيجاد حلول للمشاكل القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus