Los resultados obtenidos se han consignado en el presente informe y su adición 1 bajo el epígrafe de descentralización. | UN | تحققت نتائج محدده حسبما ورد في هذا التقرير وفي الاضافة اﻷولى الى هذا التقرير تحت عنوان اللامركزية. |
12. En el anexo I de la adición, se consignó el saldo no comprometido de 5.260.200 dólares en cifras netas bajo el epígrafe de " economías " , que se contrarrestaron con sobrecostos. | UN | ١٢ - وفي المرفق اﻷول لﻹضافة، تم تحديد الرصيد غير المثقل الذي يبلغ صافيه ٠٠٢ ٠٦٢ ٥ دولار تحت عنوان " الوفورات " ، وتقابله تجاوزات في اﻹنفاق. |
FNUAP: Estimaciones separadas para recursos ordinarios y otros recursos bajo el epígrafe de utilización de recursos | UN | صندوق اﻷمم المتحدة للسكان: تقديرات منفصلة للموارد العادية والموارد اﻷخرى تحت عنوان " استخدام الموارد " |
Algunas delegaciones entendían que ciertas formas de terrorismo podían estar comprendidas bajo el epígrafe de la delincuencia transnacional organizada y que, por lo tanto, no era tan importante establecer vínculos entre los diferentes fenómenos sino cooperar a nivel internacional para combatir todas esas formas de delincuencia. | UN | كما رأت بعض الوفود أن أشكالا معينة من الارهاب يمكن تصنيفها تحت عنوان الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية ولذلك لا يهم اثبات الروابط بين مختلف الظواهر بل المهم هو التعاون على الصعيد الدولي على مكافحة جميع تلك اﻷشكال من الجريمة. |
46. Se sugirió que las disposiciones relativas a las técnicas de investigación se agrupasen bajo el epígrafe de la cooperación para hacer cumplir la ley. | UN | ٦٤- وعرض اقتراح بوضع اﻷحكام المتعلقة بأساليب التحقيق تحت عنوان التعاون في إنفاذ القانون. |
Intereses Este artículo quedaría mejor bajo el epígrafe de la indemnización, preferentemente como párrafos 3 y 4 del artículo 37, ya que los intereses no constituyen una forma automática de reparación, sino que afectan primordialmente a la indemnización, aunque la cuestión de los intereses podría plantearse en las demás formas de reparación. | UN | من الأنسب أن تدرج هذه المادة تحت عنوان التعويض، ويفضل أن تشكل الفقرتين 3 و4 من المادة 37، حيث أن الفائدة ليست شكلا تلقائيا من أشكال الجبر. بل إنها تتعلق أساسا بالتعويض، وإن كانت مسألة الفائدة يمكن أن تنشأ في حالة الأشكال الأخرى للجبر. |
En su declaración, el Secretario General anunció un plan de acción que reúne una amplia variedad de actividades del sistema de las Naciones Unidas bajo el epígrafe de la prevención del genocidio. | UN | وقد أعلن الأمين العام في بيانه، خطة عمل تشمل نطاقا واسعا من أنشطة منظومة الأمم المتحدة تحت عنوان منع وقوع الإبادة الجماعية. |
82. El Sr. Ben Achour reitera su petición de incluir la formulación de los dictámenes sobre las comunicaciones entre las cuestiones enumeradas bajo el epígrafe de los métodos de trabajo. | UN | 82- السيد بن عاشور كرر طلبه بتضمين الصيغة الآراء المتعلقة بالبلاغات من بين المسائل المدرجة تحت عنوان أساليب العمل. |
35. En 1988, en el 32º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la MujerVéase Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 1988, Suplemento No. 5 (E/1988/15/Rev.1). , la cuestión de la violencia contra la mujer en la familia y la sociedad fue un tema prioritario bajo el epígrafe de la paz. | UN | ٣٥ - وفي سنة ١٩٨٨، وأثناء الدورة الثانية والثلاثين للجنة مركز المرأة، كان موضوع العنف ضد المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع يحتل أولوية تحت عنوان: السلم. |
Por tanto, la Asamblea General decidió que la Comisión examinara bajo el epígrafe de “los océanos y los mares” el progreso logrado en la aplicación del capítulo 17 y demás capítulos pertinentes del Programa 21 en su séptimo período de sesiones, que se celebrará en 1999 87. | UN | ومن ثم، قررت الجمعية العامة أن تستعرض اللجنة، في دورتها السابعة التي ستعقد في عام ١٩٩٩، تحت عنوان " المحيطات والبحار " ، التقدم المحرز في تنفيذ الفصل ١٧ وغيره من فصول جدول أعمال القرن ٢١ ذات الصلة. |
Los cuatro primeros artículos del texto de las Normas Uniformes se agrupan bajo el epígrafe de “Requisitos para la igualdad de participación”. | UN | 31 - جُمعت القواعد الأربع الأولى من القواعد الموحدة وأدرجت تحت عنوان " الشروط الأولية لتحقيق المشاركة المتساوية " . |
Para simplificar el tema, se estudiarán esos casos bajo el epígrafe de " contramedidas colectivas " . | UN | وتوخيا للتبسيط، ستتم مناقشة هذه الحالات تحت عنوان " التدابير المضادة الجماعية " . |
Tras observar que se trata de una cuestión de crucial importancia en la esfera de los derechos humanos, se pregunta si la inclusión en el informe de una sección al respecto bajo el epígrafe de " Cuestiones diversas " no refleja el estereotipo de la violencia contra la mujer como una cuestión secundaria. | UN | وتساءلت عما إذا كان إدراج هذا الجانب بشأن الموضوع في التقرير تحت عنوان " مسائل متفرقة " لا يعكس الموقف النمطي من العنف ضد المرأة بوصفه مسألة جانبية. |
El Canadá apoya totalmente los compromisos políticos asumidos en la Segunda Conferencia de Examen y en la Tercera Conferencia de Examen respecto del intercambio de información bajo el epígrafe de medidas de fomento de la confianza y siempre ha participado en cada uno de esos intercambios. | UN | وتؤيد كندا تماماً الالتزامات السياسية التي تم التوصل إليها في المؤتمر الاستعراضي الثاني والمؤتمر الاستعراضي الثالث فيما يتعلق بتبادل المعلومات تحت عنوان تدابير بناء الثقة، وقد شاركت باستمرار في كل عملية من هذه التبادلات. |
13. Aunque en el presente documento este mecanismo se examina bajo el epígrafe de los arreglos internacionales, también puede invocarse para responder a incidentes nacionales. | UN | 13- وعلى الرغم من أن هذه الآلية تُناقش في هذه الورقة تحت عنوان الترتيبات الدولية، فإنها يمكن أن تستخدم أيضاً للرد على حوادث وطنية. |
bajo el epígrafe de " Medidas para la recuperación directa de bienes " se indican en el artículo 53 diversas vías por las que el país perjudicado puede recurrir a los tribunales del país receptor. | UN | وتشير المادة 53 تحت عنوان " الاسترداد المباشر " إلى مجموعة من الحالات التي لجأ فيها البلد المتضرر إلى محاكم البلد المتلقي. |
Aunque la finalidad no era el recuento de ciudadanos sino el de residentes legales, el problema se resolvió considerando esos casos bajo el epígrafe de " ciudadanía pendiente " . | UN | وعلى الرغم من أن الغرض لم يكن احصاء المواطنين بل المقيمين بصفة قانونية. فقد انحلت هذه المشكلة بالنظر في هذه الحالات تحت عنوان " في انتظار البت في مسألة منح الجنسية " . |
Por lo tanto, en un programa de acción orientado hacia el futuro, parece sensato combinar las consideraciones relativas a la salud que guardan relación con la sexualidad humana bajo el epígrafe de la atención de la salud de la reproducción. | UN | واستنادا لذلك يبدو من المعقول أن يضم أي برنامج عمل تطلعي الشواغل الصحية التي تعالج النشاط الجنسي البشري تحت عنوان " رعاية الصحة التناسلية " . |
Por lo tanto, en un programa de acción orientado hacia el futuro, parece sensato combinar las consideraciones relativas a la salud que guardan relación con la sexualidad humana bajo el epígrafe de la atención de la salud de la reproducción. | UN | واستنادا لذلك يبدو من المعقول أن يضم أي برنامج عمل تطلعي الشواغل الصحية التي تعالج النشاط الجنسي البشري تحت عنوان " رعاية الصحة التناسلية " . |
En el capítulo 2, bajo el epígrafe de " Los derechos y deberes fundamentales " , se establece: la igualdad ante la ley (art. 14), la libertad ideológica y religiosa (art. 16), la libertad de expresión en todos los campos del espíritu (art. 2). | UN | ويقرر الفصل ٢ تحت عنوان " الحقوق والواجبات اﻷساسية " : المساواة أمام القانون )المادة ٤١(؛ والحرية اﻷيديولوجية والدينية )المادة ٦١(؛ وحرية التعبير في جميع المجالات الفكرية )المادة ٠٢(. |