Para concluir, Bangladesh reafirma que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente con respecto a los territorios árabes y palestinos bajo ocupación israelí hasta que se logre una solución amplia, justa y duradera. | UN | وختاما، تعيد بنغلاديش التأكيد على أن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة عن الفلسطينيين والأراضي العربية الواقعة تحت الاحتلال الإسرائيلي إلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة وعادة ودائمة. |
Malasia reafirma el legítimo derecho del Líbano a defender sus territorios y a liberar las partes de sus territorios que aún están bajo ocupación israelí. | UN | وتؤكد ماليزيا مجددا حق لبنان المشروع في الدفاع عن أراضيه وفي تحرير الأجزاء التي لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي من أراضيه. |
También señala a la atención de la Comisión la situación de las mujeres palestinas que viven bajo ocupación israelí. | UN | كما وجّهت الانتباه إلى حالة المرأة الفلسطينية التي تعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
A pesar de estos logros, el Gobierno de la República Árabe Siria no puede llegar a todos los niños del país, dado que miles de esos niños han vivido bajo ocupación israelí en el Golán sirio desde 1967. | UN | وعلى الرغم من هذه الإنجازات، فإن الحكومة لا تستطيع أن تشمل كل أطفال سورية بها، حيث ما زال يعيش الآلاف من أطفال سورية في ظل الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري منذ عام 1967. |
Seguimos observando con profunda preocupación el continuo sufrimiento del pueblo palestino y su permanente humillación y castigo colectivo bajo ocupación israelí. | UN | ولا يزال يساورنا قلق عميق تجاه محنة الشعب الفلسطيني المستمرة واستمرار تعرضه للإذلال والعقاب الجماعي تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Reitera que varios informes de las Naciones Unidas e internacionales han puesto de relieve la precaria situación de las mujeres palestinas bajo ocupación israelí. | UN | وكررت تأكيد أن مختلف تقارير الأمم المتحدة والتقارير الدولية قد سلطت الضوء على تردي وضع المرأة الفلسطينية تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
La mencionada zona ha estado bajo ocupación israelí desde el 4 de junio de 1967. | UN | فلقد ظلت المنطقة المذكورة تحت الاحتلال الإسرائيلي منذ 4 حزيران/يونيه 1967. |
Este es un llamamiento urgente dirigido a las dos partes. No obstante, en la conferencia se abordan los resultados y no las causas del conflicto ya que la situación en el territorio palestino que sigue bajo ocupación israelí, es, ante todo, un asunto político, no una cuestión de seguridad. | UN | وهذا مطلب ملح لكافة الأطراف ولا شك في ذلك، لكنه كما قلت يعالج النتائج وليس الأسباب، بما فيه الكفاية. ذلك أن الوضع في الأراضي الفلسطينية التي ما زالت ترزح تحت الاحتلال الإسرائيلي هو قضية سياسية من الدرجة الأولى وليست قضية أمنية فحسب. |
En el proyecto de resolución, entre otras disposiciones, la Asamblea manifiesta su preocupación por el hecho de que los niños que viven bajo ocupación israelí siguen viéndose privados de muchos derechos fundamentales que reconoce la Convención. | UN | 21 - وفي مشروع القرار، ذكرت الجمعية العامة، من بين ما ذكرته، أنها تشعر بالقلق لأن الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي مازالوا محرومين من كثير من الحقوق الإساسية بموجب الاتفاقية. |
Su delegación confía en que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso y que contribuya también a aliviar las privaciones y sufrimientos de la población palestina que vive bajo ocupación israelí. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء وأن يوفر مزيداً من الإسهام في تخفيف ما يواجهه الشعب الفلسطيني من أذىً ومعاناة تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
También expresa su solidaridad con los esfuerzos del pueblo y el Gobierno del Líbano para liberar el territorio libanés que sigue estando bajo ocupación israelí. | UN | وأعربت المجموعة أيضا عن تضامنها مع الجهود التي يبذلها شعب وحكومة لبنان لتحرير الأرض اللبنانية المتبقية تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Por desgracia, hay medios de comunicación occidentales que rara vez cubren de manera imparcial la situación sobre el terreno en que viven los niños bajo ocupación israelí, a pesar de la gran cantidad de informes sobre esa cuestión aprobados por las Naciones Unidas. | UN | ومما يؤسف له أنه نادرا ما تقدم وسائط الإعلام تغطية محايدة للحالة الميدانية للأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي رغم التقارير الكثيرة حول هذه القضية التي اعتمدتها الأمم المتحدة. |
El Senegal está del lado de las partes en el conflicto en su empeño en alcanzar una solución justa, definitiva y general, tan ardientemente deseada por los pueblos palestino y árabe de los territorios bajo ocupación israelí. | UN | إن بلده يتضامن مع أطراف الصراع في سعيهم إلى حل عادل ونهائي وشامل طالما تاق إليه الشعب الفلسطيني والسكان العرب في الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
La Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados debe cumplir su mandato y no olvidar el sufrimiento de los niños sirios que se encuentran bajo ocupación israelí en el Golán sirio ocupado. | UN | وقالت إنه ينبغي للممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح أن تلتزم بولايتها وألا تنسى معاناة الأطفال السوريين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي في الجولان السوري المحتل. |
Observa que el Relator Especial se ha referido a una cuestión muy importante, a saber, la situación del pueblo palestino que vive bajo ocupación israelí. | UN | ولاحظ أن المقرر الخاص قد أثار مسالة في غاية الأهمية، وهي تلك المسألة المتصلة بحالة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي. |
A Namibia le preocupa sobremanera el sufrimiento y la humillación del pueblo palestino bajo ocupación israelí y la negación de su derecho fundamental a la autodeterminación. | UN | ويساور ناميبيا عميق القلق من المعاناة والإذلال المستمرين للشعب الفلسطيني تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي ومن حرمانه من حقه الأساسي في تقرير المصير. |
Además, el Consejo no ha adoptado aún ninguna medida, como el envío de observadores internacionales a los territorios ocupados, para proteger a los civiles bajo ocupación israelí y para mantener cierto grado de paz y estabilidad. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال يتعين على المجلس أن يتخذ إجراءات مثل إرسال مراقبين دوليين إلى الأراضي المحتلة لحماية المدنيين الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال الإسرائيلي وللمحافظة على قدر من السلام والاستقرار. |