"bajo pena de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحت طائلة
        
    • عقوبة عدم
        
    • تحت عقوبة
        
    Durante el renacimiento, estos artesanos eran tan valorados en Venecia que tenían prohibido abandonar la ciudad bajo pena de muerte. Open Subtitles خلال عصر النهضة، هؤلاء الحرفيون كانوا ذوي قيمة إلى البندقية منعوا من مغادرة المدينة تحت طائلة الموت.
    Los establecimientos financieros trabajan en estrecha colaboración con el Banco Central de Djibouti y están obligados a comunicar toda transacción sospechosa, bajo pena de procesamiento penal. UN وتعمل هذه المؤسسات المالية بالتعاون الوثيق مع المصرف المركزي في جيبوتي وهي ملزمة بالإبلاغ عن كل معاملة مشبوهة تحت طائلة الملاحقة الجنائية.
    Con ese motivo, concedió a las formaciones políticas con una cúpula bicéfala un plazo de tres meses para unificar su dirección, bajo pena de suspensión. UN وفي الوقت نفسه، أمهل التشكيلات السياسية التي يتزعمها قائدان، فترة ثلاثة أشهر لتقديم مكتب قيادي وحيد، تحت طائلة التعليق.
    En dos de los casos, la Comisión ordenó al empleador que cumpliera sus obligaciones bajo pena de pago de una multa. UN وقضت اللجنة في حالتين بوجوب وفاء صاحب العمل بالتزامه تحت طائلة العقوبة بالغرامة في حالة الإخلال.
    La copia del acta debe hacerse en el plazo de 15 días bajo pena de una multa de 50.000 a 100.000 francos. UN ويجب تسجيل الزواج في غضون 15 يوما تحت طائلة دفع غرامة تتراوح قيمتها بين 000 50 فرنك و 000 100 فرنك.
    Todos los elementos y materiales discutidos aquí están sujetos, bajo pena de ley, a las normas de confidencialidad. Open Subtitles كافة العناصر والمواد مناقشتها هنا تخضع، تحت طائلة القانون، لقواعد السرية.
    Incluso el Comandante en Jefe le instó a abandonar el campamento del ejército bajo pena de prisión. Open Subtitles وحتى انه كان محكوما من قبل القائد العام لمغادرة معسكر الجيش تحت طائلة السجن.
    El defensor podrá entrevistarse con su asistido inmediatamente antes de practicarse los actos aludidos en los artículos 184, penúltimo párrafo, y 294, bajo pena de nulidad de los mismos. UN ويمكن للمحامي أن يقابل موكله فورا قبل القيام بالمعاملات المنصوص عليها في الفقرة قبل اﻷخيرة من المادة ٤٨١ وفي المادة ٤٩٢ تحت طائلة بطلان تلك المعاملات.
    La niña fue puesta en libertad el 2 de febrero tras comprometerse su familia a no denunciar los hechos, bajo pena de represalias o reincidencia. UN وأُطلق سراحها في 2 شباط/فبراير بعد التزام أسرتها بعدم رفع شكوى تحت طائلة التهديد بالانتقام والعود.
    La medida deberá ser dictada por auto fundado donde se expresen, bajo pena de nulidad, los motivos que justifiquen su necesidad, razonabilidad y proporcionalidad en el caso concreto. UN ويجب أن يتم الإجراء بموجب قرار قانوني يتضمن، تحت طائلة البطلان، الأسباب المبررة لضرورة هذا الإجراء، ومعقوليته وتناسبه مع حالة محددة.
    En vista de lo anterior, queda claro que la ley obliga a cualquier persona que tenga conocimiento de algún delito, al margen de que este se haya cometido o no contra una mujer, a informar a la Fiscalía al respecto, bajo pena de ser sancionada en caso contrario; por consiguiente, la formación de causa penal en relación con los delitos cometidos contra mujeres resulta ineludible de acuerdo con la información mencionada anteriormente. UN وبالتالي يلزم القانون أي شخص علم بجريمة سواء على امرأة أو غيرها إعلام النيابة العامة تحت طائلة العقاب، مما يجعل المعاقبة على الجرائم التي تطال النساء أمراً أكيداً في حال الإبلاغ.
    "PROHIBIDO FUMAR bajo pena de EXPULSIÓN" Open Subtitles "ممنوع التدخين تحت طائلة الطرد"
    Concluida la indagatoria, el acta será leída en voz alta por el secretario bajo pena de nulidad, y de ello se hará mención sin perjuicio de que también la lean el imputado y su defensor. UN المادة ١٠٣ - بعد انتهاء الاستجواب، يقرأ أمين السر المحضر بصوت عال، تحت طائلة البطلان، ويذكر ذلك في المحضر، دون المساس بحق المتهم ومحاميه بقراءته.
    bajo pena de nulidad, no podrá ordenarse el procesamiento del imputado sin habérsele recibido indagatoria o sin que conste su negativa a declarar. UN المادة ٧٠٣ - لا يجوز مباشرة محاكمة المتهم دون أن يكون قد أخضع للتحقيق، أو دون أن يكون ثبت رفضه لﻹفادة، وذلك تحت طائلة البطلان.
    Sin embargo, dentro de 50 km de las fronteras del país, los extranjeros no pueden adquirir ni poseer, por título alguno, minas, tierras, bosques, aguas, combustibles ni fuentes de energía, directa ni indirectamente, individualmente ni en sociedad, bajo pena de perder, en beneficio del Estado, el derecho así adquirido. UN ومع ذلك، لا يجوز لﻷجانب حيازة أو تملك، بموجب أي سند، وفي نطاق ٠٥ كيلومترا من حدود بيرو، مناجم أو أراض أو غابات أو امدادات مياه أو وقود أو موارد للطاقة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وبصورة فردية أو ضمن مجموعة، ويقع ذلك تحت طائلة مصادرة هذا الحق المكتسب للدولة.
    El artículo 39 del Código de Procedimiento Penal prohíbe al juez de instrucción, bajo pena de nulidad, " participar " en el enjuiciamiento de causas penales de las que ha tenido conocimiento como juez de instrucción. UN وأشار إلى المادة ٣٩ من قانون الاجراءات الجنائية، التي تحظر على قاضي التحقيق، تحت طائلة العقوبة بالالغاء، من " الاشتراك " في الحكم في القضايا الجنائية التي كان على علم بها بوصفه قاضي تحقيق.
    La mención de estas formalidades deberá constar obligatoriamente en el acta correspondiente bajo pena de nulidad. " UN ومن الإلزامي أن ترد إشارة لهذه الإجراءات في محضر الجلسة تحت طائلة بطلان الإجراءات " .
    Según se desprende del tercer informe de Mónaco el Comité cree entender que, en virtud de la nueva legislación, las asociaciones y federaciones de asociaciones no estarán sujetas a la obligación de inscribirse ante el Gobierno, pero que las asociaciones no certificadas no podrán, bajo pena de disolución, emprender ninguna actividad que pueda plantear problemas con un gobierno extranjero. UN وتفهم اللجنة من تقرير موناكو الثالث أنه لن يكون على الجمعيات واتحاداتها، بموجب التشريع الجديد، أن تسجل نفسها لدى الحكومة، لكن الجمعيات غير المعتمدة لا يمكن لها، تحت طائلة التصفية، أن تضطلع بأنشطة قد تثير مشاكل مع حكومة أجنبية.
    La Comisión llegó a la conclusión de que las Fuerzas Armadas de Suecia debían realizar un estudio y un análisis generales y centrales, pero no estimó necesario ordenar a la autoridad que lo hiciera bajo pena de multa. UN وتوصلت اللجنة إلى استنتاج مفاده أنه يتعين على القوات المسلحة السويدية إجراء دراسة استقصائية وتحليلات شاملة ومحورية، بالرغم من أن اللجنة لم تر ضرورة إصدار أمر بوجوب أن تفعل الهيئة ذلك تحت طائلة العقوبة بالغرامة.
    En las elecciones con un sistema de votación por lista, se ha podido imponer con facilidad la paridad de las candidaturas bajo pena de una sanción de no inscripción de las listas electorales. UN ففي الانتخابات التي تجري بنظام القوائم، يمكن بسهولة فرض التكافؤ في الترشيحات، وإلا وقعت عقوبة عدم تسجيل القوائم الانتخابية.
    Esto obligaría a nuestra gente a declarar su fe, bajo pena de muerte. Open Subtitles وهذا من شأنه إجبار شعبنا على اعلان إيمانهم تحت عقوبة الموت

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus