En varios países menos adelantados, el crecimiento industrial sigue restringido por los bajos niveles de la demanda debidos a la falta de poder adquisitivo. | UN | وفي عدد من تلك البلدان، لا يزال انخفاض مستويات الطلب الناتج عن نقص القوة الشرائية يشكل قيدا على النمو الصناعي. |
Este uso relativamente generalizado contrasta con los bajos niveles de conocimiento entre los jóvenes de ambos sexos en los mismos países. | UN | ويتعارض هذا الاستخدام الواسع النطاق نسبيا مع انخفاض مستويات المعارف في أوساط الشبان والشابات المنتمين إلى نفس البلدان. |
A la larga, todos estos factores se traducen en bajos niveles de desarrollo humano. | UN | وتؤدي جميع هذه العوامل في نهاية المطاف إلى انخفاض مستويات التنمية البشرية. |
Los bajos niveles de empleo habían producido niveles elevados de pobreza entre los palestinos, en particular entre las mujeres. | UN | وأدى تدني مستويات العمالة إلى ارتفاع مستويات الفقر بين الفلسطينيين، ولا سيما النساء. |
El primero es la aplicación de soluciones de poco costo y con utilización de bajos niveles de tecnología a los problemas del abastecimiento de agua y el saneamiento ambiental. | UN | ويتمثل النهج اﻷول في اعتماد حلول لﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية بتكلفة منخفضة واستخدام مستويات منخفضة من التكنولوجيا. |
Los bajos niveles de alfabetización y educación han agravado el desempleo, que se estima en un 30%. | UN | وانخفاض مستويات اﻹلمام بالقراءة والكتابة والتعليم قد فاقم من البطالة، التي تقدر بنسبة ٣٠ في المائة. |
La persistencia de los bajos niveles de las inversiones privadas en África es motivo de preocupación. | UN | فمما يبعث على القلق، استمرار انخفاض مستويات الاستثمار الخاص في افريقيا. |
Los bajos niveles de inflación prolongaron la expansión económica. | UN | وأدى انخفاض مستويات التضخم إلى إطالة أمد التوسع الاقتصادي. |
Los mercados de esos países son pequeños debido a los bajos niveles de los ingresos per cápita y a su escasa población, o bien a una combinación de ambos factores. | UN | فأسواق أقل البلدان نموا صغيرة بسبب انخفاض مستويات الدخل الفردي، أو قلة عدد السكان، أو الاثنين معاً. |
Los bajos niveles de vida, la malnutrición y las deplorables condiciones sanitarias aumentan los riesgos para la salud. | UN | وتزداد هذه المخاطر الصحية بسبب انخفاض مستويات المعيشة وسوء التغذية وتدهـور التدابيـر الصحية. |
La demanda efectiva de energía en las zonas rurales de muchos países en desarrollo se ve restringida por los bajos niveles de ingresos. | UN | ٣ - يؤدي انخفاض مستويات الدخل في كثير من البلدان النامية إلى تقييد الطلب الفعلي على الطاقة في المناطق الريفية. |
Lamentablemente, muchos de los estudios emprendidos indican bajos niveles de rendimiento. | UN | وثمة دراسات كثيرة من الدراسات المضطلع بها تشير، بكل أسف، إلى انخفاض مستويات اﻹنجاز. |
Además, el informe muestra también bajos niveles de conciencia de los derechos, y de conocimiento de los mecanismos para presentar denuncias o de confianza en ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، يبين التقرير أيضاً تدني مستويات الوعي بالحقوق والدراية بآليات تقديم الشكاوى أو الثقة بتلك الآليات. |
:: Los bajos niveles de cultura financiera entre algunas mujeres | UN | :: تدني مستويات الإلمام بالشؤون المالية بين بعض النساء. |
Bueno, el agua de los pulmones de Brenda mostraba bajos niveles de salinidad además de dióxido de carbono y anión bicarbonato, escamas de pescado y óxido. | Open Subtitles | حسناً ، أظهر الماء في رئة بريندا مستويات منخفضة من الملوحة بالإضافة الى ثاني أكسيد الكربون كأنيون البيكربونات قشور السمك و الصدأ |
Esto ayudará enormemente a corregir los desequilibrios existentes en las corrientes de tráfico y los bajos niveles de este último, lo que incrementará la competitividad de los países. | UN | وسيسهم هذا إلى حد كبير في حل مشكلة الاختلال بين اتجاهات تدفقات النقل وانخفاض مستويات حركة النقل، وسيعزز من ثم قدرة البلدان على المنافسة. |
Los bajos niveles de agua también reducirán el abastecimiento del sistema de agua de las gobernaciones del centro del país. | UN | وسيقلل انخفاض مستوى المياه أيضا إمدادات مياه شبكة الري في المحافظات الوسطى. |
Esta tendencia se ha caracterizado por bajos salarios, bajos niveles de especialización y falta de seguridad en el empleo, tanto en el sector estructurado como en el no estructurado. | UN | واتسم هذا الاتجاه بانخفاض اﻷجور وتدني مستويات المهارة وفقدان اﻷمن الوظيفي، في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على حد سواء. |
Sin embargo, el empleo en el sector informal se caracteriza por bajos niveles de productividad e ingreso. | UN | إلا أن العمالة في القطاع غير الرسمي تتميز بانخفاض مستويات اﻹنتاجية والدخل. |
Un país con bajos niveles de desarrollo humano tiene más dificultades para mejorar las instituciones y aumentar la productividad y el crecimiento potencial. | UN | وتجد البلدان التي تنخفض فيها مستويات التنمية البشرية صعوبة أكبر في تحسين المؤسسات وزيادة الإنتاجية وإمكانات النمو. |
Esto es particularmente apremiante debido a los bajos niveles de asistencia oficial para el desarrollo y a la marcada disminución de las corrientes de inversión extranjera directa. | UN | وهذا أمر ملح على وجه الخصوص في ضوء المستويات المتدنية للمساعدة الإنمائية الرسمية والنقص الحاد الذي حدث مؤخرا في تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Por el contrario, los bajos niveles de educación imperantes en el Asia meridional y en el África al sur del Sáhara han constituido un obstáculo para el crecimiento. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعاقت المستويات المنخفضة للتعليم بجنوب آسيا أو بأفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى من تحقيق النمو. |
En virtud de los bajos niveles de emisiones gaseosas producidas, todas las emisiones y los residuos se pueden contener y analizar antes de su liberación. | UN | وبالنظر إلى الإنتاج المنخفض من الانبعاثات الغازية، فيمكن احتواء جميع الانبعاثات والمخلفات وتحليلها قبل إطلاقها.(145) |
La experiencia de las mujeres, una vez electas, puede considerarse también un factor que contribuye a los bajos niveles de participación política. | UN | ٢١٥ - يمكن أيضا اعتبار خبرة المرأة، بعد انتخابها، عاملا مساعدا لتدني مستويات مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
En muchos países en desarrollo, sin embargo, ese ahorro estaba limitado por los bajos niveles de ingresos. | UN | غير أن هذه المدخرات محدودة في العديد من البلدان النامية نظرا لانخفاض مستويات الدخل فيها. |
Los bajos niveles de alfabetización y educación, especialmente de las mujeres, son obstáculos para la realización de otros derechos, sobre todo el derecho a la salud. | UN | ٦٨ - ويشكــل ضعف مستوى التعليم ومحو اﻷمية، لا سيما عند النساء، عائقا أمام كفالة حقوق أخرى، لا سيما الحق في الصحة. |
ii) El conocimiento por los Estados de su propio inventario de municiones para saber cuáles representan un mayor riesgo o, dicho de otro modo, cuáles tienen bajos niveles de fiabilidad reconocidos. | UN | `2` فهم جميع الدول لمخزونها من الذخائر بغية تحديد أشد الأصناف خطرا، أي العناصر المعروفة بانخفاض مستوى معوليتها. |