Un representante observó que, en algunos casos, las crisis de endeudamiento podían ser desatadas por fraudes en gran escala, que se cometían aprovechando las deficiencias o la laxitud de las normas del sistema bancario o financiero. | UN | ونوه أحد الممثلين بأنه من الممكن في بعض الحالات أن تنشأ أزمات الديون نتيجة لعمليات احتيال واسعة النطاق مكّن من قيامها استغلال تراخي القواعد المنظمة للنظام المصرفي أو المالي أو قصورها. |
En su forma más depurada, las juntas monetarias no pueden otorgar crédito al gobierno, al sistema bancario o a otros prestatarios y los tipos de interés vienen determinados por el mercado, estando rígidamente vinculada la base monetaria a las reservas en divisas del país. | UN | ولا تستطيع مجالس العملة، من الناحية النظرية، أن تقدم قروضا الى الحكومة أو النظام المصرفي أو المقترضين اﻵخرين، كما أن السوق هي التي تحدد أسعار الفائدة حيث أن القاعدة النقدية ترتبط ارتباطاً صارماً باحتياطيات البلد من النقد اﻷجنبي. |
No existe ningún mecanismo para proceder a la reestructuración en gran escala de las deudas que tienen muchos prestatarios privados del sector bancario o el empresarial con una multitud de prestamistas extranjeros, en particular con los tenedores de los bonos emitidos por aquellos prestatarios. | UN | وليست هناك آلية تسمح بتناول إعادة هيكلة واسعة النطاق للدين المستحق على كثيرين من المقترضين الخاصين في القطاع المصرفي أو في قطاع الشركات لمجموعة كبيرة من المقرضين الأجانب، بمن فيهم حاملو السندات. |
No puede denegarse una solicitud sobre la base del secreto bancario o porque el delito entrañe cuestiones tributarias. | UN | ولا يجوز رفض الطلب استناداً إلى السرية المصرفية أو بسبب انطواء الجريمة على شؤون ضريبية. |
El Comisionado bancario o el Fiscal General deben obtener una orden judicial para el decomiso. | UN | ويلزم حصول مفوض الأعمال المصرفية أو المدعي العام على أمر قضائي فيما يتعلق بأي مصادرة. |
Si los fondos los aporta el proveedor de insumos o el comprador, éstos los refinancian normalmente mediante sus líneas de crédito bancario o emiten documentos negociables. | UN | وإذا أتت الأموال من مورد المدخلات أو المتعهد فإنهما عادة ما يعيدان التمويل من خلال خطوط ائتمانهما المصرفية أو يصدرا ورقة تجارية. |
184. Las mujeres calificadas adquieren derechos y contraen obligaciones al suscribir un acuerdo de préstamo bancario o acceder a otros tipos de crédito financiero. | UN | 184- وللمرأة المؤهلة حقوق وواجبات فيما يتصل بإبرام اتفاق قرض مصرفي أو الحصول على ائتمان مالي آخر. |
El derecho de Mauricio tipifica como delito que las personas físicas o morales realicen un giro bancario o cambiario sin la autorización del organismo regulador, esto es, el Banco de Mauricio. | UN | وتعتبر جريمة، وفقا لقانون موريشيوس، أن يقوم الأشخاص، بما في ذلك الشركات، بأعمال مصرفية أو أعمال تجار القطع الأجنبي بدون ترخيص من الجهة المنظِمة وهي مصرف موريشيوس. |
La Unión Europea ha reafirmado en reiteradas ocasiones la inaplicabilidad del secreto bancario o el secreto fiscal en investigaciones judiciales relativas a casos de blanqueo de dinero en particular, lo cual evidentemente comprende también la financiación del terrorismo. | UN | وقد أكد الاتحاد الأوروبي مرارا عدم جواز التمسك بالسر المصرفي أو الضريبي في التحقيقات القضائية المتعلقة بأعمال غسل الأموال بخاصة. وهو مبدأ يشمل بطبيعة الحال تمويل الإرهاب أيضا. |
d. Equipo criptográfico diseñado y limitado especialmente al uso bancario o a las " transacciones monetarias " ; | UN | د - المعدات التشفيرية المصممة خصيصا للاستخدام المصرفي أو المعاملات النقدية والمقصورة على ذلك؛ |
También se deberá presentar a la entidad de supervisión financiera primaria una copia legalizada de la inscripción en el registro comercial, bancario o judicial o el certificado de registro de la persona jurídica en cuestión, notarizado y emitido por el órgano competente del Estado extranjero. | UN | وتقدم أيضا إلى الوكالة المعنية بالمراقبة المالية الأولية نسخة موثقة من شهادة تسجيل الشخص الاعتباري في السجل التجاري، أو المصرفي أو القضائي أو من شهادة موثقة صادرة عن السلطات المختصة في الدولة الأجنبية. |
Cualquier operación en moneda extranjera fuera del marco del sistema bancario o de las instituciones de cambio se considera una infracción de la ley que entraña responsabilidad y la imposición de una pena que puede incluir la confiscación de los fondos objeto de la operación u otras sanciones de conformidad con las leyes pertinentes. | UN | ويعتبر أي تعامل في العملة الأجنبية خارج إطار الجهاز المصرفي أو الصرافات أمرا مخالفا للقانون يستوجب المحاسبة والعقاب، بما في ذلك مصادرة الأموال موضوع المعاملة بالإضافة إلى أي عقوبات أخرى بالقوانين ذات الصلة. |
Pérdida del uso, saldo bancario o contrato, mercancías enviadas, recibidas pero no pagadas (Iraq) | UN | خسارة الانتفاع من الرصيد المصرفي أو العقد، بضائع شحنت وسلمت ولم يدفع ثمنها (العراق) |
Pese a que las ciudades necesitan captar recursos financieros directamente en los mercados de capitales, es necesario establecer mecanismos de supervisión financiera para gestionar los riesgos, de manera que los préstamos municipales no den lugar a una cantidad excesiva de préstamos improductivos en el sistema bancario o generen grandes obligaciones financieras para el gobierno central. | UN | وفي حين أن المدن في حاجة إلى رفع مستوى الموارد المالية المقدمة مباشرة من أسواق رأس المال، فإنه يتعين تهيئة آليات الرقابة المالية بحيث تكون جاهزة لضبط المخاطر بحيث لا تفضي استدانة المحليات إلى إفراط في الحصول على القروض غير التشغيلية من النظام المصرفي أو تكبد الحكومة المركزية التزامات مالية هائلة. |
Tampoco se deniega asistencia por motivos de secreto bancario o únicamente porque se considere que el delito entraña infracciones tributarias. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تُرفض المساعدة على أساس السرّية المصرفية أو لمجرد أنَّ الجريمة المعنية تتعلق بمسائل مالية. |
En casos sospechosos, el Comisionado bancario o el Fiscal General tienen 24 horas para efectuar decomisos y detenciones; pasado este período se requiere una orden judicial. | UN | وعند الاشتباه، يعطى مفوض الأعمال المصرفية أو المدعي العام مهلة زمنية مدتها 24 ساعة للمصادرة والاحتجاز يلزم بعدها أمر من المحكمة. |
La ley es clara y, en caso de negativa a cooperar o a comunicar una transacción sospechosa, las disposiciones de la ley prevén medidas coercitivas que incluyen la prohibición de invocar el secreto bancario o profesional. | UN | والقانون واضح، ففي حالة رفض التعاون أو رفض الإبلاغ عن معاملة مشبوهة، ينص القانون في أحكامه على تدابير إجبارية تشمل منع اللجوء إلى السرية المصرفية أو المهنية. |
La ley es clara y, en caso de negativa a cooperar o a comunicar una transacción sospechosa, las disposiciones de la ley prevén medidas coercitivas que incluyen la prohibición de invocar el secreto bancario o profesional. | UN | إن القانون واضح، وفي حال رفض التعاون أو الإبلاغ عن معاملة مشبوهة تنص أحكام القانون على تدابير جبرية منها منع التذرع بالسرية المصرفية أو المهنية. |
En el sector privado la identificación estaba relacionada más bien con aspectos comerciales concretos como el sistema bancario o de crédito, si bien tal vez había una tendencia a formas más generalizadas de identificación establecidas por empresas especializadas en ese sector. | UN | وأما تحديد الهوية في القطاع الخاص، فيبدو أنه يصدر لأغراض تجارية محددة، مثل الأغراض المصرفية أو الائتمانية، رغم وجود توجه آخر ينطوي على أشكال أعم في مجال تحديد الهوية، تضطلع بها شركات متخصصة في الميدان. |
h) Cuando se reembolsa el crédito bancario o las cuotas destinados a la explotación o la reparación de la casa. | UN | (ح) بسبب إلغاء قرض مصرفي أو مستحقات مسخرة لصيانة وترميم الملكية. |
Con anterioridad a la promulgación de la Ley USA PATRIOT, los reglamentos por los que se aplican las disposiciones contra el blanqueo de dinero de la Ley de Secreto Bancario se emitían sólo para bancos y algunas otras instituciones que ofrecen servicios de tipo bancario o que operan normalmente en efectivo. | UN | وقبل سن قانون الوطنية في الولايات المتحدة، كانت القواعد التنظيمية التي تطبق الأحكام المتعلقة بغسيل الأموال في قانون سرية المصارف لا تصدر إلا للمصارف وبعض المؤسسات الأخرى التي تقدم خدمات شبه مصرفية أو التي تتعامل بشكل منتظم في النقد. |