Los bancos que celebran esos contratos dependen de disposiciones legales y no contractuales sobre compensación por saldos netos. | UN | وتعتمد البنوك التي تُبرم مثل هذه العقود على أحكام قانونية لا تعاقدية للمعاوضة. |
Pero la perplejidad resultante representa un elefante aún mayor. ¿Por qué un gerente de inversiones compra los valores de bancos que pagan porciones muy grandes de sus ganancias a sus empleados? | News-Commentary | ولكن هذا اللغز ينطوي على مشكلة أكبر. فما الذي قد يدفع أي مدير استثمار إلى شراء أسهم البنوك التي تدفع أقساماً ضخمة للغاية من أرباحها لموظفيها؟ |
Le decía los bancos que había robado. | Open Subtitles | ويخبرها عن كل البنوك التي سرقها |
En algunos casos, los bancos que reciben mucha asistencia de los gobiernos pueden sufrir presión para conceder préstamos en el plano nacional. | UN | وقد يُمارس في بعض الحالات ضغط على المصارف التي تتلقى كميات كبيرة من المساعدة الحكومية للتركيز على الإقراض محلياً. |
China se ha mostrado sumamente cautelosa, sin embargo, respecto del número de bancos que autoriza a funcionar. | UN | ومع ذلك فقد توخت الصين الحذر في تحديد عدد المصارف التي سمحت بفتحها. |
Hay dos tipos de bancos que ofrecen microcrédito. | UN | وهناك نوعان من المصارف التي تقدم الائتمانات الصغيرة. |
El número de bancos que encajan en el perfil acústico de los bancos ya robados. | Open Subtitles | عدد البنوك التي تطابق المواصفات لتلك البنوك التي سرقت وما تبحثين عنه |
El estaba a cargo de uno de los bancos que casi quebraron el año pasado. | Open Subtitles | كان يدير البنوك التي كادت أن تنهار السنة الفائتة |
Observanos el tipo de bancos que atacan y marcamos cinco ubicaciones... dos agentes en cada sucursal durante tres días. | Open Subtitles | نحن نظرنا في هذا النوع من البنوك التي يضربها ودعمنا 5 مواقع باثنان من عملائنا في كل فرع خلال الأيام الثلاث الماضية |
Pero he estado haciendo unas lecturas de los bancos que fueron hackeados. | Open Subtitles | ولكن قمت أقوم ببعض القراءة عن البنوك التي اخترقوها |
Una pila de cartas de rechazo de préstamos de los bancos que fueron robados. | Open Subtitles | مجموعة من رسائل رفض قروض من البنوك التي سرقت |
La presión que actualmente ejercen los mercados sobre los Estados para el cumplimiento del pago de la deuda soberana se debe, fundamentalmente, al esfuerzo realizado con anterioridad por los mismos Estados para rescatar a los bancos que habían caído en situación de riesgo o se encontraban al borde de la quiebra. | UN | وما فتئت الأسواق تفرض في الوقت الحاضر ضغوطا على الدول حتى تسدد ديونها السيادية التي نتجت أساسا من المبادرات السابقة التي اتخذتها الدول لإنقاذ البنوك التي كانت في خطر أو على حافة الإفلاس. |
Hoy en día, en cambio, el gobierno norteamericano no puede esgrimir ninguno de estos argumentos. Los funcionarios no pueden decir que se ha evitado una recesión global; que ampquot;comprometieronampquot; a los bancos; que -con excepción de Lehman Brothers y Bear Stearns- forzaron a los actores especulativos nefastos a la quiebra; o que el gobierno ganó dinero con el trato. | News-Commentary | ولكن حكومة الولايات المتحدة الآن لا تستطيع أن تزعم أياً من هذه الأمور. فالمسؤولون الرسميون لا يستطيعون أن يزعموا أننا نجحنا في تجنب الركود العالمي؛ أو أنهم ورطوا البنوك التي تسببت في إفلاس لاعبي المضاربة السيئة ـ باستثناء ليمان براذرز وبير شتيرنز؛ أو أن الحكومة ربحت مالياً من الصفقة. |
En primer lugar, están los bancos que una vez fueron organizaciones no gubernamentales que ofrecían microcrédito y que se transformaron en bancos estructurados. | UN | وأولهما المصارف التي كانت من قبل منظمات غير حكومية تقدم الائتمانات الصغيرة ثم تحولت إلى مصارف عادية. |
Los bancos que infrinjan esta norma se exponen a sanciones que pueden llegar hasta la clausura del establecimiento. | UN | وتتعرض المصارف التي تخرق هذه القاعدة لعقوبة قد تصل إلى حد إغلاقها. |
La información sobre posibles violaciones llega a conocimiento de la OFAC a través de una variedad de fuentes, en particular informes presentados por bancos, que han bloqueado fondos, y por conducto de otros organismos de seguridad. | UN | وترد المعلومات عن المخالفات المحتملة إلى مكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية من مصادر شتى، بما في ذلك التقارير التي تقدمها المصارف التي توجد بها أموال محجوزة، وعن طريق وكالات إنفاذ القانون الأخرى. |
:: bancos que realizan actividades de corretaje y otras entidades distintas de bancos que intervienen en actividades de corretaje; | UN | :: المصارف التي تقوم بأنشطة السمسرة والكيانات الأخرى التي ليست مصارف وتقوم بأنشطة السمسرة، |
El ACNUR no ha determinado los bancos que la Tesorería y las oficinas exteriores deberían utilizar. | UN | ولم تحدد المفوضية المصارف التي ينبغي للخزانة والمكاتب الميدانية أن تعمل معها. |
El ACNUR no ha determinado los bancos que la Tesorería y las oficinas exteriores deberían utilizar. | UN | ولم تحدد المفوضية المصارف التي ينبغي للخزانة والمكاتب الميدانية أن تعمل معها. |
Además, los bancos que proporcionan financiación a cambio de facturas pueden hacerlo con mayor eficiencia si aumenta la uniformidad. | UN | يضاف إلى ذلك أن المصارف التي توفّر التمويل على أساس الفواتير تستطيع القيام بذلك بمزيد من الكفاءة كلما ازداد التوحيد. |
En este sentido, el Gobierno de Egipto está proyectando otorgar exenciones fiscales a los bancos que proporcionen préstamos a las PYMES. | UN | ومن هذا المنطلق، تعتزم حكومة مصر منح إعفاءات ضريبية للمصارف التي تقدم قروضاً للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
De conformidad con esas disposiciones de la legislación nacional se podrán congelar los fondos que se sospecha pertenecen a terroristas; suspender o revocar la licencia de aquellos bancos que se vieran involucrados en ese tipo de actividad ilícita; y suspender las actividades de los bancos que destinaran dineros producto del delito a financiar el terrorismo. | UN | وتمكن أحكام التشريعات الوطنية المذكورة آنفا من تجميد الأموال التي يشتبه في امتلاكها من قبل الإرهابيين، وتعليق أو إلغاء تراخيص المصارف الضالعة في أنشطة غير مشروعة وإيقاف العمليات المصرفية التي تستخدم فيها أموال متأتية بوسائل إجرامية بغية تمويل الإرهاب. |
1. Los bancos que operan en Egipto, sus oficinas en el extranjero y las oficinas de los bancos extranjeros que operan en Egipto; | UN | 1 - البنوك العاملة في مصر وفروعها في الخارج وفروع البنوك الأجنبية العاملة في مصر. |
El resultado probable será el de que la zona del euro en conjunto padezca las consecuencias de contar con un sistema bancario zombi, que disponga sólo de medidas incompletas para reestructurar los bancos decisiva y equitativamente. Peor aún: se reforzará la divisoria Norte-Sur y núcleo-periferia, con bancos respaldados por los contribuyentes, a un lado, y, al otro, bancos que deberán valerse por sí mismos. | News-Commentary | والنتيجة هي أن منطقة اليورو ككل من المرجح أن تعاني في ظل نظام مصرفي في غيبوبة، حيث لا تبذل سوى جهود هزيلة غير مكتملة لإعادة هيكلة البنوك بشكل حاسم وعادل. والأسوأ من هذا أن الانقسام بين الشمال والجنوب والقلب والأطراف سوف يصبح أشد رسوخا، حيث البنوك التي يدعمها دافعو الضرائب على جانب والبنوك التي يتعين عليها أن تتدبر أمر نفسها بنفسها على الجانب الآخر. |