Otros migrantes se hacen pasar por refugiados para superar las barreras de inmigración. | UN | وينتحل مهاجرون آخرون صفة لاجئين سعياً منهم إلى تخطي حواجز الهجرة. |
Hay dos barreras de profundidad que forman parte del trazado previsto en el centro de la Ribera Occidental. | UN | ويشكل حاجزان من حواجز العمق جزءا من المسار المخطط له في المنطقة الوسطى للضفة الغربية. |
No deben existir ni barreras de raza ni de clase. | UN | يجــب ألا توجد حواجز عرقية ولا حواجز طبقية. |
En tercer lugar, todavía hay que superar considerables barreras de actitud. | UN | وثالثا، ما زالت هناك حواجز هائلة تتصل بالاتجاهات يلزم تخطيها. |
La labor de los mediadores ha permitido eliminar las barreras de comunicación entre los romaníes y los asistentes sanitarios. | UN | وساعدت أنشطة الوسطاء على إزالة الحواجز التي تحول دون التواصل بين الروما والعاملين في مجال الرعاية الصحية. |
Los grandes avances en las áreas de tecnología e información han hecho que las barreras de distancia y tiempo hayan sido prácticamente eliminadas. | UN | والانجازات الرئيسية في مجالات التكنولوجيــا واﻹعــلام أزالت في الواقع حواجز الزمن والمسافات. |
Los excesivos requisitos de documentación y las demoras de procedimiento han constituido barreras de facto a la ampliación del comercio. | UN | وقد عملت اشتراطات التوثيق المفرطة والتأخيرات اﻹجرائية بوصفها حواجز واقعية أمام توسيع التجارة. |
Hace más de un decenio, desmoronadas las barreras de la guerra mundial, la ciencia y la tecnología desencadenaron la abrumadora fuerza de la mundialización. | UN | ومنذ ما يزيد على عقد، ومع كسر حواجز الحرب الباردة، أطلق العلم والتكنولوجيا قوة العولمة الرهيبة. |
Es necesario impedir que las empresas restablezcan barreras de mercado en los ámbitos en que se han suprimido los controles. | UN | ويلزم منع المؤسسات من العودة إلى إقامة حواجز سوقية حيثما ألغيت تدابير الرقابة الحكومية. |
- Deberían reducirse las barreras de entrada y de arbitraje, si son importantes, para avanzar hacia regímenes regulatorios más conducentes al crecimiento y al desarrollo; | UN | ينبغي تخفيض حواجز الدخول والتحكيم، إذا كانت كبيرة، للانتقال إلى نظم لائحية أكثر دعماً للنمو والتنمية؛ |
Las mujeres de color maltratadas pueden hacer frente a barreras de lenguaje o a la insensibilidad cultural. | UN | والنساء من غير البيض اللاتي يضربن قد يواجهن حواجز لغوية أو نوعاً من البرود الثقافي. |
Alcanzar el desarrollo, haciendo realidad los objetivos de desarrollo del Milenio, implica superar las barreras de la ignorancia y la pobreza, elevando al hombre a la altura de su plena dignidad. | UN | وتحقيق التنمية عن طريق الأهداف الإنمائية للألفية يعني كسر حواجز الجهل والفقر ورفع الإنسان إلى مستوى كرامته الكاملة. |
Se requiere alguna forma de acceso, aunque se podrían utilizar barreras de información | UN | هناك حاجة لشكل من أشكال الوصول رغم أنه من الممكن استخدام حواجز المعلومات |
Para ello hace falta una autoridad adulta, plenamente asumida, y saber establecer límites y barreras de protección, en una actitud de igual a igual. | UN | وتتطلب هذه المواجهة إعمال سلطة الكبار وتحمل عبئها كاملا، ومعرفة وضع الحدود، وإقامة حواجز وقائية انطلاقا من موقع الند للند. |
La supresión de las barreras de entrada puede promover la eficiencia y el desarrollo de nuevas empresas. | UN | إن إزالة حواجز الدخول من شأنه أن يعزّز الكفاءة وتنمية مشاريع جديدة. |
Una solución podrían ser las barreras de información, a saber un método técnico que estaba siendo estudiado para la verificación del desmantelamiento de ojivas nucleares. | UN | وقد يكمن الحل في وضع حواجز إعلامية، وهي وسيلة تقنية قيد الدراسة للتحقق من تفكيك الرؤوس الحربية النووية. |
Esta labor debería abarcar los esfuerzos por eliminar las barreras de entrada a los mercados, tales como las medidas no arancelarias, y otras barreras comerciales. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك إزالة حواجز دخول الأسواق مثل التدابير غير الجمركية والحواجز التجارية الأخرى. |
barreras de contención de inundaciones en el perímetro de los edificios | UN | إقامة حواجز لتخفيف أضرار الفيضانات على امتداد محيط المباني |
En el sector empresarial, tendrá que ponerse énfasis en el aumento de la competencia en todos los sectores, la reducción de las barreras de entrada y salida a las empresas privadas, y el fortalecimiento de la competitividad de las empresas estatales. | News-Commentary | ففي قطاع الأعمال، لابد من التركيز على زيادة المنافسة في جميع القطاعات، وخفض الحواجز التي تحول دون دخول وخروج شركات القطاع الخاص، وتعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات المملوكة للدولة. |
9. Las barreras de entrada a los mercados son cada vez más frecuentes, restrictivas y complejas. | UN | 9- وباتت الحواجز المفروضة على دخول الأسواق أكثر شيوعاً وصرامة وتعقيداً. |
. Estas barreras de hielo parecen ser indicadores sensibles del cambio climático. | UN | وتبدو هذه الجروف الجليدية مؤشرات حساسة لتغير المناخ. |
:: Establecimiento de instalaciones de seguridad y sistemas para el cumplimiento de las normas mínimas de seguridad operacional: barreras de acceso, macetas, sistemas de vigilancia, iluminación de seguridad, bolardos, elementos de contención, sistemas de comunicación, etc. | UN | :: إقامة المنشآت الأمنية ونظم الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا. وتركيب بوابات بأذرع متحركة وحاويات نباتات ونظم المراقبة والإضاءة الأمنية والحواجز العامودية ومانعات الصواعق ونظم الاتصالات إلخ. |
Incluso más allá del imperativo de los derechos humanos, se podría avanzar en la protección y en el desarrollo humano poniendo fin a la criminalización de los migrantes irregulares, reduciendo las barreras de movilidad humana y ampliando los canales para la migración regular. | UN | وقالت إنه بغض النظر عن حتمية حقوق الإنسان، فإنه يمكن تحقيق مكاسب في مجال الحماية والتنمية البشرية بوضع حد لتجريم المهاجرين غير القانونيين، والحد من الحواجز التي تعيق تنقل البشر، وتوسيع قنوات الهجرة القانونية. |