Se consignan créditos por 19.800 dólares para 26 funcionarios de contratación local, basándose en el calendario de asignaciones que figura en el cuadro 2 supra. | UN | يرصد اعتماد بمبلغ ٠٠٨ ٩١ للموظفين المعينين محليا والبالغ عددهم ٦٢ موظفا، استنادا إلى برنامج الوزع الوارد في الجدول ٢ أعلاه. |
En respuesta a una pregunta, se informó a la Comisión de que el nivel del 20% se recomendaba basándose en el mismo principio aprobado por el antiguo Consejo de Administración para la Reserva Operacional del PNUD. | UN | وأبلغت اللجنة، لدى الاستعلام، أن التوصية بتحديد المستوى بما نسبته ٢٠ في المائة قد جاءت استنادا إلى نفس المبدأ الذي وافق عليه مجلس اﻹدارة السابق بشأن الاحتياطي التشغيلي للبرنامج اﻹنمائي. |
Cada pasante podrá seleccionar un tema de investigación basándose en el resultado de la capacitación impartida en la segunda y tercera etapas. | UN | ويمكن لكل متدرب أن يختار موضوع بحث يهمه استنادا إلى نتائج التدريب في المرحلتين الثانية والثالثة. |
86. El Grupo, basándose en el resultado de su examen, no recomienda ninguna indemnización por la pérdida de bienes inmuebles. | UN | 86- استناداً إلى النتائج التي توصل إليها، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن الخسائر في الممتلكات العقارية. |
108. El Grupo, basándose en el resultado de su examen, no recomienda ninguna indemnización por la pérdida de bienes inmuebles. | UN | 108- استناداً إلى النتائج التي توصل إليها، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن الخسائر في الممتلكات العقارية. |
KNPC calculó su reclamación basándose en el valor estimado de esos artículos, pero no ha facilitado detalles en respaldo de la cantidad reclamada. | UN | وحسبت الشركة مطالبتها بالاستناد إلى القيمة المقدرة لهذه البنود. ولم تقدم الشركة تفاصيل لدعم المبلغ المطالَب به. |
Además el Grupo considera, basándose en el dictamen de sus consultores, que la Shafco ha aplicado tasas de amortización correctas a tales herramientas e instrumentos. | UN | ويرى الفريق، بالاضافة إلى ذلك، واستناداً إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن شافكو قد طبقت معدلات استهلاك مناسبة فيما يتصل بالعدد والأدوات. |
251. El Grupo, basándose en el resultado de su examen, no recomienda ninguna indemnización en concepto de pérdidas contractuales. | UN | 251- يوصي الفريق، استنادا إلى ما توصل إليه من نتائج بعدم دفع تعويض عن الخسائر التعاقدية. |
Asimismo, ha comenzado a tratar con mayor eficacia las vinculaciones entre la labor de las comisiones basándose en el informe unificado. | UN | وبدأ أيضا يتناول بصورة أكثر فعالية الترابطات فيما بين عمل اللجان استنادا إلى التقرير الموحد |
564. El Grupo, basándose en el resultado de su examen, no recomienda ninguna indemnización por los gastos de servicio público. | UN | 564- يوصي الفريق، استنادا إلى ما خلص إليه من نتائج، بعدم منح تعويض عن نفقات الخدمات العامة. |
Como primer paso, la secretaría ha elaborado su plan de trabajo basándose en el mandato renovado que emana de las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وكخطوة أولى، وضعت الأمانة برنامج عملها استنادا إلى الولاية المجددة المنبثقة عن قرارات الجمعية العامة. |
Este grupo entablaría un diálogo con el país en cuestión basándose en el programa de desarrollo que ya estuviese formulado. | UN | وتجري هذه المجموعة حواراً مع البلد المعني استنادا إلى برنامج التنمية الذي سبق وضعه. |
Se convino en que la cooperación entre la UNMIK y el Centro de Coordinación debía seguir basándose en el Documento Común. | UN | واتُّفق على ضرورة أن يستمر التعاون بين البعثة ومركز التنسيق استنادا إلى الوثيقة المشتركة. |
118. El Grupo, basándose en el resultado de su examen, no recomienda ninguna indemnización por la expedición de mercancías. | UN | 118- استناداً إلى النتائج التي توصل إليها، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن شحن البضائع المشتراة. |
123. El Grupo, basándose en el resultado de su examen, no recomienda ninguna indemnización por la rescisión de los contratos de compra de Mirage. | UN | 123- استناداً إلى النتائج التي توصل إليها، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن إنهاء العقود المتصلة بطائرات من طراز ميراج. |
142. El Grupo, basándose en el resultado de su examen, no recomienda ninguna indemnización por pérdida de ingresos. | UN | 142- استناداً إلى النتائج التي توصل إليها، يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن فوات الإيرادات. |
178. El Grupo, basándose en el resultado de su examen, no recomienda ninguna indemnización por la suspensión de la ayuda o el patrocinio extranjeros. | UN | 178- يوصي الفريق استناداً إلى ما توصل إليه من نتائج بعدم دفع أي تعويض عن وقف المساعدة أو الرعاية الأجنبية. |
Se debe fomentar la educación para todos basándose en el aprendizaje de la experiencia cotidiana. | UN | ولا بد من تشجيع التعليم للجميع، وذلك بالاستناد إلى التعلم من واقع التجربة في الحياة اليومية. |
i) Examinar las necesidades de asistencia técnica con objeto de ayudar a la Conferencia de las Partes, basándose en el acervo de información reunido por la secretaría; | UN | `1` استعراض الاحتياجات للمساعدة التقنية من أجل مساعدة مؤتمر الأطراف بالاستناد إلى قواعد المعلومات التي تنشئها الأمانة؛ |
Además el Grupo considera, basándose en el dictamen de sus consultores, que la Shafco ha aplicado tasas de amortización correctas a tales herramientas e instrumentos. | UN | ويرى الفريق، بالاضافة إلى ذلك، واستناداً إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن شافكو قد طبقت معدلات استهلاك مناسبة فيما يتصل بالعدد والأدوات. |
3.8 El 3 de septiembre de 2001, el autor presentó otra queja al fiscal con respecto a la demora excesiva del proceso y a su prolongada detención preventiva, basándose en el artículo 9, párrafo 3, del Pacto. | UN | 3-8 وفي 3 أيلول/سبتمبر 2001، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المدعي العام للجمهورية بخصوص التأخير المفرط في محاكمته وطول مدة احتجازه رهن المحاكمة، مستنداً إلى الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
basándose en el hecho de que proclamarse zona libre de armas nucleares es uno de los medios de garantizar la seguridad nacional de los Estados, | UN | وانطلاقا من الحقيقة القائلة بأن مركز الدول الخالية من اﻷسلحة النووية هو أحد وسائل ضمان اﻷمن القومي لتلك الدول، |
basándose en el debate celebrado en el primer período de sesiones del Comité Asesor, | UN | وإذ تستند إلى المناقشة التي جرت في الدورة الأولى للجنة الاستشارية، |
Conforme a ello, basándose en el resultado del proceso terminado de examen interno, el Secretario General propone actualmente las reclasificaciones de 42 puestos, como se indica a continuación: | UN | ومن ثم، فإن اﻷمين العام يقترح في الوقت الراهن، بناء على نتائج عملية الاستعراض الداخلية المكتملة هذه، اعادة تصنيف٢٤ وظيفة على النحو التالي: |
El informe saca varias conclusiones basándose en el trabajo sobre el terreno: el tejido social y demográfico de muchas localidades iraquíes está cambiando como consecuencia del desplazamiento; es poco probable que haya un movimiento de retorno significativo; sólo en 2006 el número de desplazados aumentó en un cuarto de millón y se observan muchas formas de desplazamiento. | UN | وخلص التقرير، الذي استند إلى العمل الميداني، إلى أن التركيبة الاجتماعية والديمغرافية للكثير من المدن العراقية أخذت في التغير جراء التشرد؛ وأن فرص حدوث حركة عودة واسعة باتت محدودة؛ وأن حوالي ربع مليون من الأشخاص قد شُرّدوا خلال عام 2006 وحده وأن ثمة تنوعاً كبيراً في أنماط التشرد. |
El 20 de junio, el Representante Especial del Secretario General informó al Consejo en una sesión pública sobre la situación en el Afganistán, basándose en el informe del Secretario General (S/2013/350). | UN | وفي 20 حزيران/يونيه، قدم الممثل الخاص للأمين العام إحاطة إلى المجلس في جلسة علنية بشأن الحالة في أفغانستان، استند فيها إلى تقرير الأمين العام (S/2013/350). |
La alcaldía, que es " un instrumento de coordinación supracomunal de las autoridades comunales indígenas " , " sirve de intermediario en los litigios y reduce el número de casos de linchamientos de sospechosos de crímenes, basándose en el discurso acerca de la identidad maya pero también en ejemplos de los derechos humanos universales y los derechos colectivos de los pueblos indígenas " . | UN | فالبلدية، وهي " هيئة تنسّق بين السلطات المحلية الأصلية وتعلو عليها " تعمل " على الوساطة في المنازعات والحد من إمكانية إعدام المشتبه في أنهم مجرمون دون محاكمة، مستفيدةً في ذلك من خطابات عن الهوية الخاصة بالمايا وأيضاً من نماذج حقوق الإنسان العالمية والحقوق الجماعية للشعوب الأصلية " (). |
Con la asistencia de sus consultores, y basándose en el examen de la documentación contable de este reclamante, el Grupo ha determinado que el margen de la Halliburton Logging aplicable a este contrato no habría sido inferior al 20%. | UN | وحدد الفريق، بمساعدة مستشاريه وانطلاقاً من استعراض سجلات المحاسبة للشركة المطالبة، أن هامش الشركة بشأن هذا العقد لا يقل عن 20 في المائة. |
basándose en el color naranja son postmortem. | Open Subtitles | إستناداً إلى اللون البرتقالي إنها بعد الوفاة |