"basándose en la experiencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استنادا إلى الخبرة
        
    • واستنادا إلى الخبرة
        
    • استنادا إلى الدروس
        
    • على أساس الخبرة
        
    • استناداً إلى الخبرة
        
    • بناء على الخبرة
        
    • وبناء على تجربة
        
    • واستنادا إلى تجربة
        
    • واستنادا إلى التجربة
        
    • وبناء على الخبرة
        
    • على أساس التجربة
        
    • بالاعتماد على الدروس
        
    • ترتكز على تجارب
        
    • ومن واقع تجربة
        
    • وبناء على الدروس
        
    Observando que en los tres últimos exámenes de la cuantía del subsidio, la Comisión examinó la metodología, basándose en la experiencia adquirida con su aplicación, UN وإذ تحيط علما باستعراض لجنة الخدمة المدنية الدولية للمنهجية استنادا إلى الخبرة المستفادة من تطبيقها خلال الاستعراضات الثلاثة الماضية لمستوى المنحة،
    Los Estados Miembros, basándose en la experiencia de satélites anteriores y sus aplicaciones, y teniendo en cuenta las recomendaciones del Programa 21, podrían planificar, diseñar y utilizar nuevos satélites para mantener y mejorar aquellos servicios que han demostrado su utilidad y para desarrollar nuevos sistemas destinados a atender a necesidades aún no satisfechas. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من السواتل السابقة وتطبيقاتها، مع مراعاة التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، يمكن للدول اﻷعضاء أن تخطط وتصمم وتشغل سواتل للمتابعة من أجل مواصلة وتحسين الخدمات القائمة، التي ثبت أنها قيمة، وأن تستحدث منظومات جديدة لتلبية الاحتياجات غير الملباة حاليا.
    Una delegación dijo que estaba complacida de que el UNICEF hubiera formulado el nuevo programa basándose en la experiencia adquirida. UN وأعرب أحد الوفود بصورة خاصة عن سروره لما بذلته اليونيسيف من جهود في وضع البرنامج الجديد استنادا إلى الدروس المستخلصة.
    La Conferencia de las Partes preparará en una etapa ulterior directrices sobre el particular basándose en la experiencia adquirida, que presentará al Fondo para el Medio Ambiente Mundial. UN وفي هذا الصدد سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة.
    El manual se revisará basándose en la experiencia adquirida con los procesos GEO en las tres ciudades. UN وسيتم تنقيح الدليل استناداً إلى الخبرة المكتسبة في عمليات توقعات البيئة العالمية بشأن المدن الثلاثة.
    En el viejo mundo, se dirigirían a ciertos sectores demográficos basándose en la experiencia y lo que podían suponer. TED في العالم القديم، يمكنك أن تفكر ببعض المناطق لتستهدفها بناء على الخبرة وما يمكنك أن تخمنه.
    basándose en la experiencia de este año, una conferencia de un día no sería viable. UN وبناء على تجربة العام الحالي، فإن عقد مؤتمر ليوم واحد عملية غير مجدية.
    basándose en la experiencia del Programa de Aplicación de la Paz, el Organismo espera recibir financiación adicional para proyectos como resultado de esos compromisos. UN واستنادا إلى تجربة برنامج تطبيق السلام، تأمل الوكالة في ترقب الحصول على تمويل إضافي للمشاريع نتيجة لهذه التعهدات.
    Están en marcha los preparativos para la aplicación de medidas de gestión de la movilidad, basándose en la experiencia obtenida en los programas en curso de reasignación voluntaria y dirigida; UN ويجري الإعداد لتنفيذ التنقل الموجه، استنادا إلى الخبرة المكتسبة من البرامج الجارية للتنقل الاختياري والموجه؛
    Tomando nota del examen de la metodología realizado por la Comisión de Administración Pública Internacional, basándose en la experiencia de su aplicación, en los tres últimos exámenes de la cuantía del subsidio, UN وإذ تحيط علما باستعراض لجنة الخدمة المدنية الدولية للمنهجية استنادا إلى الخبرة المستفادة من تطبيقها خلال الاستعراضات الثلاثة الماضية التي تناولت مستوى المنحة،
    basándose en la experiencia anterior proporcionada por la Sociedad de las Naciones, México consideró que, en el caso de la Corte Internacional de Justicia, no sería prudente repetir el vínculo orgánico que conectaba a la Corte Permanente de Justicia Internacional con la Sociedad de las Naciones. UN واستنادا إلى الخبرة السابقة المستمدة من عصبة اﻷمم، ترى المكسيك أنه في حالة محكمة العدل الدولية لا يكون من الحكيم تكرار الصلة العضوية التي تربط محكمة العدل الدولية الدائمة بعصبة اﻷمم.
    Esos criterios también pueden servir de guía en la selección de los temas de evaluación temática y, basándose en la experiencia, se definirán con mayor precisión en el futuro. UN ويمكن أن تستعمل هذه المعايير أيضا لتوجيه اختيار المواضيع المعدة للتقييم المواضيعي، واستنادا إلى الخبرة السابقة، سيتم إدخال مزيد من التحسين على ذلك.
    El Departamento seguirá mejorando la planificación integrada de las misiones por lo que respecta a la adaptación a las limitaciones de tiempo y de recursos, basándose en la experiencia adquirida. UN وسوف يستمر تحسين التخطيط المتكامل للبعثات للتكيف مع ضيق الوقت ونُدرة الموارد استنادا إلى الدروس المستفادة.
    Dicha estrategia constituye una solución global lógica a una necesidad global, basándose en la experiencia adquirida a lo largo de años sobre el terreno. UN وتعد الاستراتيجية حلا عالميا منطقيا لاحتياج عالمي، استنادا إلى الدروس المستفادة على مدى سنوات من الخبرة الميدانية.
    Señala que, basándose en la experiencia anterior, considera que sería inútil e ineficaz presentar una apelación al Tribunal Supremo. UN وأشار إلى أنه على أساس الخبرة السابقة، فإن تقديم استئناف إلى محكمة النقض يكون بلا جدوى أو فاعلية.
    El CDB ha informado a la DCI que, basándose en la experiencia de los informes nacionales primeros y segundos, la secretaría del FMAM y los organismos de ejecución habían informado de que el presupuesto para los terceros informes nacionales ascendería a unos 20.000 dólares de los EE.UU., monto que constituía una cifra indicativa media. UN وقد أبلغت أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي وحدة التفتيش المشتركة أن أمانة مرفق البيئة العالمية والوكالات المنفذة، استناداً إلى الخبرة المستمدة من التقارير الوطنية الأولى والثانية، أفادت بأن ميزانية التقرير الوطني الثالث ستكون عند مستوى 000 20 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وهو رقم إرشادي متوسط.
    El Fiscal está preparando las acusaciones contra otros sospechosos, basándose en la experiencia obtenida en el caso Tadić. UN ويقوم المدعي العام بإعداد الاتهامات ضد المشتبه بهم اﻵخرين، بناء على الخبرة التي اكتسبت في قضيـــة تاديتش.
    basándose en la experiencia del Tribunal Internacional hasta la fecha, se calcula que para cada juicio se requiera un promedio de 100 días de trabajo. UN وبناء على تجربة المحكمة الدولية إلى يومنا هذا، يتوقع أن تستغرق كل محاكمة مائة يوم من اﻷيام التي تعقد فيها جلسات وسطيا.
    basándose en la experiencia de la crisis financiera asiática de 1997, dijo que existe una gran preocupación porque el sistema de salud pueda verse afectado por la actual crisis financiera. UN واستنادا إلى تجربة الأزمة المالية الآسيوية في عام 1997، قالت إن هناك قلقا شديدا من احتمال أن يتأثر النظام الصحي بالأزمة المالية.
    basándose en la experiencia reunida hasta la fecha, el Secretario General piensa consolidar la oficina en Kigali y llevar a cabo actividades de investigación y enjuiciamiento importantes en Rwanda. UN واستنادا إلى التجربة الفعلية، يعتزم اﻷمين العام العمل على تدعيم مكتب كيغالي ومزاولة أعمال التحقيق وإقامة الدعوى على مجال واسع في رواندا.
    Después de intensas deliberaciones y basándose en la experiencia adquirida, el Comité llegó a un acuerdo sobre los elementos básicos necesarios para una política eficaz de protección contra las represalias. UN وبعد مداولات مستفيضة، وبناء على الخبرة العملية، وافقت اللجنة على العناصر الأساسية اللازمة لوضع سياسة فعالة للحماية من الانتقام.
    La Junta recomienda que el Departamento establezca parámetros, basándose en la experiencia anterior, para determinar la validez de la asignación de recursos y de los supuestos sobre la ejecución de cada proyecto. UN ويوصي المجلس أن تضع اﻹدارة مستويات مرجعية، على أساس التجربة السابقة، لاختبار مدى سلامة افتراضات اﻹنجاز وتخصيص الموارد لكل مشروع على حدة.
    Evaluar la efectividad y eficiencia del marco existente de cooperación de todo el sistema basándose en la experiencia adquirida, intercambiando experiencias e individualizando las prácticas óptimas de coordinación y métodos de colaboración en relación con el apoyo del sistema de las Naciones Unidas a África. UN الهدف: تقييم فعالية وكفاءة إطار التعاون القائم على نطاق المنظومة بالاعتماد على الدروس المستخلصة ومشاطرتها وتعيين ممارسات التنسيق الفضلى ووسائل التعاون فيما يتعلق بالدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى أفريقيا.
    Recordando su resolución 47/134, de 18 de diciembre de 1992, en que reafirmó que la extrema pobreza y la exclusión social constituían una violación de la dignidad humana y subrayó la necesidad de hacer un estudio completo y a fondo del fenómeno de la extrema pobreza, basándose en la experiencia y las reflexiones de los más pobres, UN وإذ تشير الى قرارها ٤٧/١٣٤ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الذي أكدت فيه من جديد أن الفقر المدقع والاستبعاد من المجتمع يمثلان انتهاكا لكرامة اﻹنسان وشددت على ضرورة اجراء دراسة كاملة متعمقة لظاهرة الفقر المدقع ترتكز على تجارب وأفكار أفقر الناس،
    basándose en la experiencia y los conocimientos especializados de los miembros del Subcomité en relación con las visitas preventivas, las propuestas revisadas parten de la hipótesis de que una visita normal requeriría la presencia de cuatro miembros del Subcomité. UN ومن واقع تجربة أعضاء اللجنة الفرعية وخبرتهم في الزيارات الوقائية، استندت المقترحات المنقحة للجنة الفرعية على افتراض أن الزيارة العادية تتطلب أربعة من أعضائها للقيام بها.
    basándose en la experiencia adquirida con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ONU-Mujeres ha desarrollado una visión de un nuevo objetivo de igualdad de género que aborde las barreras estructurales que impiden lograr la igualdad entre hombres y mujeres. UN وبناء على الدروس المستفادة من الأهداف الإنمائية للألفية، قامت هيئة الأمم المتحدة للمرأة بوضع رؤية لهدف جديد في مجال المساواة بين الجنسين يعالج العوائق الهيكلية التي تحول دون تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus