Necesitamos una Organización que, basada en el principio de la universalidad, esté abierta a todos los que estén dispuestos a participar en sus esfuerzos. | UN | إننا بحاجة إلى منظمة، تكون، على أساس مبدأ العالمية، مفتوحة أمام جميع الراغبين والمستعدين للمشاركة في هذا المسعى. |
Austria reconoce las posibilidades de la cooperación internacional para el desarrollo basada en el principio de la asociación. | UN | وتسلم النمسا بالطاقة الكامنة في التعاون اﻹنمائي الدولي القائم على مبدأ الشراكة. |
La erradicación de la pobreza debe conseguirse mediante una agenda transformadora e inclusiva basada en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | إن القضاء على الفقر يجب أن يتحقق من خلال خطة تحويلية شاملة للجميع تقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة معا. |
Debido a esto, cualquier medida que afecte estos derechos debe ser autorizada por el Poder Judicial, como una garantía de los derechos de personas, basada en el principio de frenos y contrapesos entre los distintos Poderes del Estado. | UN | وعليه، يجب أن يأذن الجهاز القضائي بأي إجراء يؤثر في تلك الحقوق كضمانة للحقوق الفردية استنادا إلى مبدأ الضوابط والتوازنات وبين مختلف فروع الحكم. |
Junto con las restricciones mencionadas, está actualmente en preparación una ley sobre competencia completamente nueva y basada en el principio de la prohibición. | UN | والى جانب القيود السالفة الذكر، يجري اﻵن اعداد قانون منافسة جديد تماما يقوم على مبدأ الحظر. |
La metodología de la escala existente sigue estando basada en el principio de la capacidad de pago. | UN | إن منهجية الجدول الحالية لا تزال قائمة على مبدأ القدرة على الدفع. |
La Oficina promoverá la transparencia, basada en el principio de la seguridad mayor y sin menoscabo para todos, así como las medidas de fomento de la confianza en materia de desarme. | UN | وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح. |
Las circunstancias políticas de 1945 nos obligaron a aceptar que en una Organización basada en el principio de la igualdad soberana de los Estados, cinco de sus miembros gozaran de un estatuto superior, con derechos y prerrogativas especiales. | UN | وقد اضطرتنا الظروف السياسية في عام ١٩٤٥ إلى القبول بأن يوجد في منظمتنا القائمة على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول، خمسة من أعضائها يتمتعون بمركز أعلى له حقوق وامتيازات خاصة. |
Como éstos pueden quejarse en virtud del artículo 7 del proyecto, triunfarían las actividades existentes y no habría, en favor de los nuevos usuarios, ninguna redistribución basada en el principio de la utilización equitativa. | UN | وبوسع هؤلاء التضرر على أساس المادة ٧ من المشروع؛ ولكن في حالة تمييز اﻷنشطة القائمة لن يجد المنتفع الجديد أي إمكانية ﻹعادة توزيع اﻷمور على أساس مبدأ الانتفاع المنصف. |
La República Checa está a favor de una Bosnia y Herzegovina unida y basada en el principio de una sola ciudadanía. | UN | إن الجمهورية التشيكية تؤيد قيام بوسنة وهرسك متحدة على أساس مبدأ المواطنة الواحدة. |
Hace falta con urgencia, por lo tanto, una propuesta basada en el principio de la presupuestación sobre la base del costo íntegro. | UN | ولذلك فمن المطلوب على وجه الاستعجال وضع اقتراح على أساس مبدأ ميزانية التكلفة الكاملة. |
Esa reforma gradual debía continuar, en búsqueda de una equidad basada en el principio de la capacidad de pago. | UN | ويجب مواصلة اﻹصلاح التدريجي سعيا وراء اﻹنصاف القائم على مبدأ القدرة على الدفع. |
:: La promoción de la estabilidad internacional basada en el principio de la seguridad sin mermas de todos los Estados; | UN | :: تشجيع الاستقرار الدولي القائم على مبدأ توفير الأمن، دون أي انتقاص، لكافة الدول؛ |
Después de todo, es una Organización basada en el principio de universalidad. | UN | فهي منظمة تقوم على مبدأ العالمية، وتمتلك شبكة عالمية لا نظير لها. |
En 1977 se adoptó una nueva política educativa basada en el principio de la igualdad de oportunidades. | UN | وجرى انتهاج سياسة تعليمية جديدة في عام 1977، كانت تقوم على مبدأ تكافؤ الفرص. |
La voluntad política de los Estados no es suficiente; es necesaria una actuación más coordinada y eficaz que incida en la oferta y en la demanda, basada en el principio de responsabilidad compartida. | UN | وإن الإرادة السياسية للدول غير كافية. وهناك حاجة إلى المزيد من الإجراءات المنسقة والفعالة بالنسبة لكل من العرض والطلب استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤوليات. |
Su organización espera seguir estrechando su colaboración con la ONUDD, basada en el principio de la ventaja comparativa. | UN | وقال إن منظمته تتطلع إلى مزيد من التعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة استنادا إلى مبدأ الميزة النسبية. |
No existe otra alternativa para los pueblos de la región que una paz basada en el principio de tierra por paz. | UN | وليس هناك بديل لشعوب المنطقة عن سلام يقوم على مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
Por ejemplo, en 1982, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) instituyó una política oficial de rotación basada en el principio de compartir la carga. | UN | فعلى سبيل المثال، وضعت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عام 1982 سياسة تناوب رسمية قائمة على مبدأ تقاسم الأعباء. |
La Oficina promoverá la transparencia basada en el principio de la seguridad sin menoscabo para todos, así como las medidas de fomento de la confianza en materia de desarme. | UN | وسيشجع المكتب على مراعاة الشفافية، استناداً إلى مبدأ كفالة الأمن غير المنقوص للجميع، وسيعزز تدابير بناء الثقة في ميدان نزع السلاح. |
En el artículo 5 del Código Penal se establece la jurisdicción basada en el principio de territorialidad. | UN | تنصُّ المادة 5 من قانون العقوبات على الولاية القضائية القائمة على مبدأ الإقليمية. |
Mediante una disposición basada en el principio de " causalidad " , según el cual el delito cometido por la persona objeto de trata guarda una relación o vinculación directa con la trata. | UN | ○ أو من خلال إجراء قائم على " مبدأ السببية " ، بحيث يكون الجرم الذي يرتكبه الشخص المُتَّجر به متصلاً أو مرتبطاً على نحو مباشر بعملية الاتجار |
Con arreglo a su propia Constitución, en los últimos 60 años el Japón ha seguido a raja tabla una política de seguridad defensiva basada en el principio de que no debe convertirse en una Potencia militar y, como todos los miembros saben, el Japón no posee armas nucleares ni tiene intención de poseer ninguna arma nuclear. | UN | ووفقا لدستور اليابان ذاته، ولأكثر من 60 عاما، تمسكت اليابان باستمرار بسياسة أمنية دفاعية استنادا إلى المبدأ القائل إنها ينبغي ألا تصبح دولة نووية. وكما يعلم الأعضاء جميعا، فإن اليابان ليست دولة حائزة للأسلحة النووية. |
De manera análoga, también podría prepararse una recopilación de casos de cooperación internacional basada en el principio de la reciprocidad. | UN | وعلى نحو مماثل، يمكن أيضا جمع حالات التعاون الدولي التي تستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Subrayamos que el cumplimiento de los objetivos formulados en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo exigirá mayores medios de aplicación y el fortalecimiento de una cooperación Norte-Sur basada en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ونشدد على أن بلوغ الغايات المحددة في خطة جوهانسبرغ سوف يتطلب توفير المزيد من سبل التنفيذ وتوثيق التعاون بين بلدان الشمال والجنوب بناء على مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة. |
Una democracia vibrante y participativa, basada en el principio de la cooperación económica en un entorno de paz y solidaridad, permitirá una distribución más justa y equitativa de la riqueza de las naciones y de los pueblos. | UN | ومن شأن قيام ديمقراطية نابضة بالحياة تقوم على التشارك استناداً إلى مبدإ التعاون الاقتصادي في بيئة يسودها التضامن والسلم من شأنها أن تسمح بتوزيع ثروة الأمم والشعوب على نحو أكثر عدلاً وإنصافاً. |
La nueva Ley está basada en el principio de la nacionalidad única. | UN | والقانون الجديد يستند إلى مبدأ الجنسية الواحدة. |
Hay una disposición adicional basada en el principio de la derivación para las comunidades que producen minerales sólidos y petróleo. | UN | وهناك مخصصات إضافية تعتمد على مبدأ الاشتقاق بالنسبة للمجتمعات المنتجة للنفط والمعادن الصلبة. |