Mi delegación espera que el acuerdo conduzca a una paz completa y duradera basada en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويأمل وفد بلدي في أن يؤدي هذا الاتفاق الى إحلال سلم دائم وشامل على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
No es secreto tampoco para quienes siguen los acontecimientos de la región, que Siria, bajo la dirección del Presidente Hafez al Assad persistió durante veinte años en su creencia profundamente arraigada en la necesidad de instaurar en la región una paz justa y global, basada en las resoluciones de las Naciones Unidas y en la legalidad internacional. | UN | وهذا ما يفسر سبب انشغال اﻷمم المتحدة منذ إنشائها بهذا الصراع كما لا يخفى على المتابعين للتطورات في المنطقة أن سورية بقيادة الرئيس حافظ اﻷسد لم تتخل منذ عشرين سنة خلت عن قناعتها الراسخة بضرورة تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة على أساس قرارات اﻷمم المتحدة، والشرعية الدولية. |
Esperamos fervientemente que se encuentre pronto una solución a la cuestión de Chipre, y reiteramos nuestro pleno apoyo a los esfuerzos para encontrar una solución basada en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وأملنا وطيد في التوصل إلى تسوية مبكرة لمسألة قبرص، ونؤكد دعمنا الكامل للجهود المبذولة لإيجاد حل لها على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
El Secretario General Adjunto concluyó reafirmando el compromiso del Secretario General con una paz regional justa y duradera en el Oriente Medio, basada en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | واختتم وكيل الأمين العام كلمته بتأكيده مجددا التزام الأمين العام بإحلال سلام إقليمي شامل، وعادل ودائم في الشرق الأوسط استنادا إلى قرارات مجلس الأمن. |
Es necesario que las partes preserven esos logros y avancen hacia la consecución de una paz general, justa y duradera en la región, basada en las resoluciones 242 y 338. | UN | ودعا الطرفين إلى المحافظة على ذلك والتحرك قُدُماً نحو التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة على أساس قراري مجلس الأمن 242 و 338. |
Grecia acogerá con beneplácito toda nueva iniciativa sobre una solución justa y viable basada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وأعلن ترحيب اليونان بأي مبادرة جديدة من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم يستند إلى قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Sus esfuerzos han reavivado nuestras esperanzas de que la paz, basada en las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, tal vez pueda llegar finalmente a la región. | UN | لقد أذكت جهودهما آمالنا في أن السلام - استنادا إلى قراري مجلس الأمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( - قد يحل بالمنطقة أخيرا. |
En consecuencia, Croacia pide que se actúe con el mismo nivel de determinación a los efectos de lograr una solución pacífica basada en las resoluciones fundamentales del Consejo de Seguridad y los planes de paz preparados bajos los auspicios de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | لذا تدعو كرواتيا إلى التحلﱢي، في التوصل إلى حل سلمي يقوم على قرارات مجلس اﻷمن الرئيسية وخطط السلم التي جرى وضعها تحت رعاية المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، بروح التصميم والعزم ذاته. |
Ello puede lograrse persiguiendo la visión de una solución definitiva basada en las resoluciones que cuentan con legitimidad internacional, las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad y la hoja de ruta. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك بمتابعة الرؤية الرامية إلى التوصل إلى حل نهائي يقوم على أساس قرارات المشروعية الدولية، وقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، وخريطة الطريق. |
Las Naciones Unidas seguirán colaborando con sus asociados del Cuarteto con miras a una paz global, justa y duradera, basada en las resoluciones del Consejo de Seguridad y en el marco de la hoja de ruta. | UN | وستواصل الأمم المتحدة عملها مع شركائها فى الرباعية توصلاً إلى سلام شامل وعادل ودائم، على أساس قرارات مجلس الأمن وفى إطار خارطة الطريق. |
Sin una solución justa y duradera al problema de los refugiados palestinos basada en las resoluciones de las Naciones Unidas y en el derecho internacional no podrá haber paz en el Oriente Medio. | UN | وبدون حل عادل ودائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين على أساس قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي لا يمكن إحلال السلم في الشرق الأدنى. |
Al mismo tiempo, consideraba que la solución del conflicto debía ser integral, estar basada en las resoluciones anteriores del Consejo e incluir una solución del estatuto político de Abjasia en el Estado de Georgia. | UN | وقالت إنها في الوقت نفسه ترى أن حل الصراع ينبغي أن يكون حـلا متكامـلا، على أساس قرارات مجلس الأمن السابقة، ويجب كذلك أن ينطوي على تسوية للوضع السياسي لأبخازيا داخل دولة جورجيا. |
El único camino hacia adelante es una solución negociada que permita alcanzar una paz amplia, justa y duradera, basada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y en el derecho internacional. | UN | والسبيل الوحيد للتقدم هو تسوية يُتفاوض عليها تحقق سلاماً شاملاً وعادلاً ودائماً على أساس قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي ذات الصلة. |
Esperamos que estas iniciativas nos acerquen al restablecimiento de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino, así como a encontrar una solución justa y cabal a la cuestión palestina, basada en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y en el principio de territorios por paz. | UN | ويحدونا الأمل أن تجعلنا هذه الجهود أقرب إلى استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني في موعد مبكر، وكذلك إلى إيجاد حل عادل وشامل لقضية فلسطين على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
El Secretario General Adjunto concluyó reafirmando el compromiso del Secretario General con una paz regional justa y duradera en el Oriente Medio, basada en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | " واختتم وكيل الأمين العام كلمته بتأكيده مجددا التزام الأمين العام بإحلال سلام إقليمي شامل، وعادل ودائم في الشرق الأوسط استنادا إلى قرارات مجلس الأمن. |
Asimismo, el apoyo recibido por esta resolución es un claro indicio del continuo compromiso de la comunidad internacional con la solución biestatal en pro de la paz, basada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, los principios de Madrid, la Iniciativa de Paz Árabe y la hoja de ruta del Cuarteto. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الدعم الذي حظي به هذا القرار دليل واضح على التزام المجتمع الدولي المستمر بالحل القائم على وجود دولتين من أجل السلام، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وإلى مبادئ مدريد، ومبادرة السلام العربية، وخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية. |
Es un paso importante hacia el logro de una paz general y duradera en el Oriente Medio, basada en las resoluciones 242 (1967) y 383 (1973) del Consejo de Seguridad. | UN | ويمثل هذا الاتفاق خطوة كبيرة صوب إقامة سلم شامل ودائم في الشرق اﻷوسط على أساس قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
Se estimó que se había dado un primer paso hacia una paz amplia y justa basada en las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, y la concreción de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino, incluido el derecho a la libre determinación. | UN | ورئي أن هذا التطور يمثل خطوة أولى نحو تحقيق سلام عادل وشامل على أساس قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )٧٦٩١( و ٨٣٣ )٣٧٩١(، ونحو إعمال الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في تقرير المصير. |
La comunidad internacional ha expresado su enérgico apoyo al logro de una paz general, justa y duradera en el Oriente Medio basada en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y en el principio de territorio por paz. | UN | ولقد أعرب المجتمع الدولي عن تأييده القوي للتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط يستند إلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وإلى مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
La reciente reunión del Cuarteto confirmó que debe lograrse una solución negociada y permanente del conflicto, basada en las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, y que no puede haber una solución militar. | UN | وأكد اجتماع " اللجنة الرباعية " الأخير على ضرورة التوصل إلى تسوية تفاوضية دائمة استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973)، وعلى أنه لا يوجد حل عسكري لهذا الصراع. |
Quisiera reafirmar aquí el apoyo sin reservas de Malí para la lucha justa del pueblo palestino, así como para una solución general, justa y duradera basada en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y en el principio de tierra por paz. | UN | وأود أن أكرر هنا التأكيد على دعم مالي بلا تحفظ للنضال العادل للشعب الفلسطيني وكذلك لإيجاد حل شامل وعادل ودائم يقوم على قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومبادئ اﻷرض مقابل السلام. |
Reitera su firme apoyo a una solución justa y global en el Oriente Medio, basada en las resoluciones de las Naciones Unidas, y subraya la importancia de una economía sana para la estabilidad social y política del pueblo palestino, que es indispensable para la paz. | UN | وكرر تأكيد التزام وفده الراسخ بتحقيق تسوية عادلة وشاملة في الشرق اﻷوسط، تستند إلى قرارات اﻷمم المتحدة، وشدد على أهمية الاقتصاد السليم في تحقيق استقرار اجتماعي وسياسي للشعب الفلسطيني، مما يعد شرطا بالغ اﻷهمية ﻹقرار السلام. |
Sin embargo, nada de eso alterará los principios esenciales necesarios para la resolución plena y definitiva del conflicto: una solución viable de dos Estados con seguridad para todos, basada en las resoluciones del Consejo de Seguridad y en el derecho internacional. | UN | ومع ذلك، فلن يغير شيء من ذلك المبادئ الأساسية الأهمية الضرورية للحل الكامل والنهائي للصراع - الحل العملي القائم على أساس دولتين والذي يوفر الأمن للجميع، ويستند إلى قرارات مجلس الأمن والقانون الدولي. |
El Movimiento de los Países No Alineados espera que los recientes esfuerzos internacionales contribuyan efectivamente a alcanzar una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio, basada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y de conformidad con las normas y principios del derecho internacional. | UN | وتأمل حركة بلدان عدم الانحياز أن تساهم الجهود الدولية المبذولة مؤخرا مساهمة فعّالة في تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة وسلمية، بالاستناد إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ووفقا لأحكام ومبادئ القانون الدولي. |