"basadas en el género" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القائمة على أساس نوع الجنس
        
    • القائمة على نوع الجنس
        
    • القائم على نوع الجنس
        
    • القائمة على الجنس
        
    • القائم على أساس الجنس
        
    • القائم على أساس نوع الجنس
        
    • قائمة على نوع الجنس
        
    • القائمة على أساس الجنس
        
    • القائمة على أساس جنساني
        
    • قائمة على أساس الجنس
        
    • المحدّدة جنسانياً
        
    • المتصلة بنوع الجنس
        
    • والمستندة إلى نوع الجنس
        
    • استنادا إلى نوع الجنس
        
    • القائمة على نوعي الجنس
        
    Con frecuencia, algunas víctimas se abstienen de denunciar violaciones basadas en el género por miedo a ser estigmatizadas. UN ويمتنع بعض الضحايا غالبا عن الإبلاغ عن الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس خوفا من الوصمة المرتبطة بذلك.
    Se recomendó que la violencia doméstica y los asesinatos se consideraran crímenes contra el Estado y que se derogaran las leyes basadas en el género. UN وأوصي بتناول حالات العنف المنزلي والقتل بوصفها جرائم مرتكبة ضد الدولة وبإلغاء القوانين القائمة على أساس نوع الجنس.
    No obstante, las políticas italianas basadas en el género correspondientes al decenio de 1990 se basaban en los mismos principios que se seguían en el exterior. UN ومع ذلك، فإن السياسات اﻹيطالية القائمة على نوع الجنس لفترة التسعينيات استندت إلى نفس المبادئ المتبعة في الخارج.
    Se necesita también información sobre la relación entre las modalidades de uso de los recursos basadas en el género y los efectos ambientales, como la deforestación debida a prácticas agrícolas inapropiadas o derechos de tenencia débiles. UN وثمة حاجة أيضا إلى معلومات عن الصلة بين أنماط استخدام الموارد القائمة على نوع الجنس والآثار البيئية مثل إزالة الغابات، وذلك بسبب الممارسات الزراعية غير الملائمة أو حقوق الحيازة الضعيفة.
    Algunas delegaciones tomaron nota con reconocimiento de las medidas adoptadas por el ACNUR para abordar las cuestiones relacionadas con la violencia sexual y basadas en el género en Nepal y pidieron al ACNUR que alentase al Gobierno para que procesara a los autores. UN ولاحظ عدد من الوفود مع التقدير التدابير التي اتخذتها المفوضية للتصدي لقضايا العنف الجنسي القائم على نوع الجنس في نيبال، وطلبت إلى المفوضية تشجيع الحكومة على محاكمة مرتكبي الجرائم.
    En el contexto de la nivelación, las opciones tradicionales basadas en el género constituyen uno de los mayores retos en el ámbito de la política educativa. UN في سياق المساواة، تشكِّل الخيارات القائمة على أساس نوع الجنس واحداً من أكبر التحديات في سياسة التعليم.
    La Ley reconoce diferencias basadas en el género y la orientación sexual e incluye medidas concretas de protección y procedimientos especiales, incluidas las reparaciones. UN ويقرّ القانون بالفروق القائمة على أساس نوع الجنس والميول الجنسية وينصّ على تدابير حماية محددة وإجراءات خاصة، تشمل دفع التعويضات.
    Puesto que en la mayor parte de los lugares, las funciones y las responsabilidades basadas en el género siguen restringiendo sus opciones, las mujeres se encuentran en una situación especial de riesgo y merecen particular atención. UN ومع استمرار اﻷدوار والمسؤوليات القائمة على أساس نوع الجنس في تحريم الخيارات المتاحة للمرأة في معظم اﻷماكن، فإنها في خطر بالغ وتستحق اهتماما خاصا.
    . Por lo que hace a los derechos humanos, la incorporación debe basarse en un enfoque de los derechos y las libertades en el que se tengan en cuenta las diferencias basadas en el género. UN ومن زاوية حقوق الإنسان، يتطلب إدماج نوع الجنس في السياق الرئيسي أن يكون هناك نهج للحقوق والحريات يأخذ في الاعتبار الفوارق القائمة على أساس نوع الجنس.
    Ninguna En general, no se atribuye alta prioridad a los problemas y necesidades de la mujer basadas en el género, aparte del enfoque tradicional de la salud materno- infantil. UN وبوجه عام، فإن مشاكل واحتياجات المرأة الصحية القائمة على أساس نوع الجنس لا تولى أولوية عالية باستثناء النهج التقليدي لصحة الأم والطفل.
    Capacitó a 200 observadores y miembros del personal paralegal de la comunidad, en todo el país, para vigilar las violaciones basadas en el género en el ámbito local. UN :: درّب الاتحاد 200 من المراقبين والعاملين في المجال القانوني المقيمين في المجتمع المحلي في جميع أنحاء البلد على رصد الانتهاكات القائمة على أساس نوع الجنس على المستوى المحلي؛
    Por consiguiente, al conceptuar las estrategias para la prevención e intervención se deben tener presentes las disparidades basadas en el género. UN ٤٣ - ولذلك يجب أن تراعى هذه الفروق القائمة على نوع الجنس لدى تصميم استراتيجيات الوقاية واستراتيجيات التدخل على السواء.
    Las investigaciones sobre la productividad agrícola en África indican que la reducción de las desigualdades basadas en el género podría aumentar considerablemente los rendimientos agrícolas. UN ويبين البحث من اﻹنتاجية الزراعية في أفريقيا أن تخفيف الفوارق القائمة على نوع الجنس يمكن أن يزيد إلى حد كبير من الغلة الزراعية.
    En conjunto con las reglas sobre carga de la prueba, así como con la propuesta de instituir la determinación objetiva de la responsabilidad, estos cambios significan una profundización de la prohibición de las diferencias de remuneración basadas en el género. UN وهذه التغييرات، بالإقتران مع الأنظمة المتعلقة بعبء الإثبات فضلا عن الإقتراح الرامي إلى وضع تحديد موضوعي للمسؤولية، تعني تشديد الحظر ضد الفروق في الأجر القائمة على نوع الجنس.
    Si bien se conocen cada vez más las diferencias y las desigualdades basadas en el género, ese conocimiento dista mucho de ser total. UN وعلى الرغم من أن المعارف المتعلقة بالفروق وأوجه عدم المساواة القائمة على نوع الجنس آخذة في التزايد بسرعة، فإنها ما زالت معارف غير شاملة بتاتا.
    Ello se aplica sobre todo a las mujeres, que con mucha frecuencia deben hacer frente a múltiples capas de discriminación basadas en el género y en su calidad de miembro del grupo. UN وينطبق ذلك بصفة أخصّ على المرأة التي كثيراً ما تواجهها أشكال عدة من التمييز القائم على نوع الجنس وعلى انتمائها إلى فئة معينة على السواء.
    La violencia por razón de género es una manifestación de las ideas estereotipadas basadas en el género que sostienen las relaciones entre hombres y mujeres en Santa Lucía. UN ويعكس العنف القائم على الجنس القوالب القائمة على الجنس التي تدعو العلاقات بين الرجل والمرأة في سانت لوسيا.
    Deben eliminarse todas las formas de discriminación en el empleo basadas en el género de la persona. UN ويجب القضاء على كافة أشكال التمييز في العمالة القائم على أساس الجنس.
    Aunque se han hecho algunos progresos, todavía no se ha logrado ese objetivo a nivel universal y las desigualdades basadas en el género persisten en muchas esferas de la mayoría de las sociedades. UN وبالرغم من إحراز بعض التقدم، لم يصبح بعد تعميم مراعاة المنظور الجنساني أمرا عالميا، بينما لا يزال انعدام المساواة القائم على أساس نوع الجنس موجودا في مجالات عديدة في معظم المجتمعات.
    Aparte de estas actividades, no existen limitaciones ni normas basadas en el género para ocupar puestos en este Ministerio. UN وفيما عدا المجالات المذكورة أعلاه، ليست هناك أي حدود أو معايير قائمة على نوع الجنس لشغل وظائف في هذه الوزارة.
    El objetivo principal de la ley era eliminar todas las formas de discriminación basadas en el género. UN وكان الغرض الرئيسي لهذا القانون هو القضاء على كل أشكال التمييز القائمة على أساس الجنس.
    La falta de servicios sanitarios y las barreras basadas en el género con que se topan las mujeres afganas para acceder a los pocos servicios disponibles constituyen dificultades importantes. UN إن الافتقار إلى الخدمات الصحية والعوائق القائمة على أساس جنساني التي تتعرض لها المرأة الأفغانية في حصولها على العدد القليل من الخدمات المتاحة تشكل تحديات رئيسية.
    Por ejemplo, los mecanismos de derechos humanos, en particular los relatores especiales, han presentado informes sobre violaciones basadas en el género de los derechos de las mujeres pertenecientes a ciertos grupos étnicos y/o religiosos en diversas fases del conflicto en la ex Yugoslavia. UN فعلى سبيل المثال، قدمت آليات حقوق الانسان، بما في ذلك المقررون الخاصون، تقارير عن انتهاكات قائمة على أساس الجنس لحقوق النساء اللائي ينتمين الى بعض الجماعات الإثنية و/أو الدينية في شتى مراحل النزاع في يوغوسلافيا سابقا.
    Las normas basadas en el género incluyen típicamente la asignación a la mujer de la responsabilidad de la función reproductiva dentro de la familia y al hombre la responsabilidad primordial de ganar el salario. UN أما الأعراف المحدّدة جنسانياً فعادة ما تشمل إسناد المسؤولية عن العمل الإنجابي ضمن نطاق الأسرة إلى المرأة بينما تسند المسؤولية الأوّلية عن كسب الأجر للرجل.
    En la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing de 1995 se reconoció que ese exceso de representación obedecía mayormente a la discriminación en materia de sueldos, la segregación ocupacional y otras barreras basadas en el género. UN وقد أقر إعلان ومنهاج عمل بيجين لعام 1995 بأن هذا التمثيل الكثيف يعود إلى حد كبير إلى التمييز في الأجور، والتفرقة المعنية، وغير ذلك من العراقيل المتصلة بنوع الجنس.
    El Comité recomienda, además, que el Estado Parte ponga en práctica programas destinados a tratar la cuestión de la autoestima de los varones y de la discriminación que suscitan los procesos de socialización de niños y niñas que dan lugar a rígidas divisiones sexuales y la consiguiente determinación de actitudes familiares y sociales en relación con la infancia, basadas en el género. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج تتناول الاعتداد بالنفس لدى الفتيان وتتصدى للتمييز الناشئ عن قيام الاختلاط على أساس أدوار صارمة محددة بحسب نوع الجنس ووفقاً للمواقف الأسرية والاجتماعية المتعلقة بالأطفال والمستندة إلى نوع الجنس.
    Genera datos e indicadores estratégicos, que aportan información a los procesos de formulación de políticas sectoriales basadas en el género para beneficiar de manera global y promover a las mujeres nigerianas. UN وهو ينتج بيانات ومؤشرات استراتيجية، تفيد عمليات تقرير السياسات القطاعية القائمة على نوعي الجنس لما فيه المصلحة العامة للمرأة النيجيرية والنهوض بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus