El seminario destacó también los nexos entre el desarrollo, los derechos humanos y el enfoque basado en derechos. | UN | ونجحت الحلقة الدراسية أيضا في تحقيق الربط بين التنمية وحقوق الإنسان والنهج القائم على الحقوق. |
El programa del país podría integrar mejor la igualdad entre los géneros y un enfoque basado en derechos. | UN | وبوسع البرنامج القطري أن يدمج المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق على نحو أفضل. |
Su delegación expresó reservas en el pasado en relación con un criterio basado en derechos humanos para el sistema. | UN | وذكر أن وفده كان قد أعرب فيما مضى عن تحفظات إزاء اتباع نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع. |
Otros agentes han propugnado asimismo un enfoque basado en derechos respecto de la formulación de políticas en materia de salud y algunos han adoptado medidas para integrar los derechos humanos en sus políticas y programas de lucha contra la mortalidad derivada de la maternidad. | UN | ودعت أيضا جهات أخرى إلى اتباع نهج قائم على الحقوق في صنع سياسات الصحة، واتخذ بعضها خطوات لدمج حقوق الإنسان في سياساتها وبرامجها المتعلقة بالوفيات النفاسية. |
i) aplicación del planteamiento basado en derechos humanos | UN | ' 1` تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان |
c) Utilice un planteamiento basado en derechos humanos al formular y llevar a cabo proyectos de cooperación internacional. | UN | (ج) أن تتبع النهج الذي يستند إلى الحقوق عند قيامها بتصميم وتنفيذ مشاريع التعاون الدولي. |
Ese Manual, modificado de conformidad con las recomendaciones del curso práctico y aprobado por las Instituciones Provisionales, se centraría en un enfoque basado en derechos que permita determinar fundamentada y libremente la residencia y en la prestación de asistencia mediante programas de desarrollo y cohesión social. | UN | وسيركز الدليل، المعدل وفقا لتوصيات حلقة العمل والمعتمد من المؤسسات المؤقتة، على اتباع نهج يقوم على الحقوق ويتيح الاختيار الحر والمستنير للإقامة والمساعدة عن طريق برامج التنمية والترابط الاجتماعي. |
Sería útil proporcionar ejemplos de la manera en que se aplica a nivel nacional el criterio basado en derechos, así como también indicadores para la medición del cambio. | UN | وقد يكون من المفيد إدراج أمثلة لكيفية نجاح النهج القائم على الحقوق على الصعيد القطري وإدراج مؤشرات لقياس التغير. |
Sería útil proporcionar ejemplos de la manera en que se aplica a nivel nacional el criterio basado en derechos, así como también indicadores para la medición del cambio. | UN | وقد يكون من المفيد إدراج أمثلة لكيفية نجاح النهج القائم على الحقوق على الصعيد القطري وإدراج مؤشرات لقياس التغير. |
Esto es lo que debe pretender un enfoque basado en derechos. | UN | وهذا هو ما ينبغي للنهج القائم على الحقوق أن يسعى إلى تحقيقه. |
El CMD apoya plenamente el enfoque de la estrategia, basado en derechos, y las esferas seleccionadas para la intervención. | UN | ويؤيد مجلس المرأة في الدانمرك تماما النهج القائم على الحقوق الواردة في الاستراتيجية والمجالات المختارة من أجل النشاط. |
El programa del país podría integrar mejor la igualdad entre los géneros y un enfoque basado en derechos. | UN | وبوسع البرنامج القطري أن يدمج المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق إدماجا أفضل. |
Dada esta disparidad de acceso a la influencia política, la utilización de un enfoque basado en derechos representa una garantía necesaria frente al riesgo de que las políticas públicas se inclinen en favor de los grupos de interés más influyentes y bien organizados, cuando deberían intentar responder a las necesidades de quienes están en mayor riesgo, sea población urbana o rural. | UN | وفي ضوء هذا التباين في الوصول إلى التأثير السياسي، يشكل اتباع نهج قائم على الحقوق ضماناً لا غنى عنه إزاء خطر تحيز السياسات العامة إلى مجموعات المصالح الأكثر تأثيراً والمنظمة تنظيماً حسناً في الوقت الذي ينبغي فيه أن تلبّي احتياجات الفئات الأكثر عرضة للخطر سواء أكانت من سكان المدن أم الأرياف. |
Se señaló el hecho de que los gobiernos y las organizaciones no se habían ocupado demasiado de un enfoque específico basado en derechos para abordar el estigma y empoderar a las personas afectadas por esta enfermedad. | UN | واسترعي الانتباه إلى أن الحكومات والمنظمات لم تبذل إلا القليل من الجهود لاستحداث نهج محدد قائم على الحقوق لمعالجة الوصم وتمكين الأشخاص المصابين بالجذام. |
77. Un observador recalcó que era importante un enfoque basado en derechos y que había que tener en cuenta lo que dijeran los niños. | UN | 77- وأكد أحد المشتركين بصفة مراقب أهمية اتباع نهج قائم على الحقوق وضرورة مراعاة ما يقوله الطفل. |
25. Además, un enfoque basado en derechos debe poner énfasis en ellos así como también en promover la producción de alimentos. | UN | 25 - وفضلا عن ذلك، ينبغي لأي نهج قائم على الحقوق أن يؤكد تعزيز الاستحقاقات وأن يعزز كذلك إنتاج الأغذية. |
Los gobiernos tienen que desarrollar mecanismos de protección social que estén disponibles para todos los ciudadanos, una mayor responsabilidad por la prestación de todos los servicios esenciales y la adopción de un enfoque basado en derechos. | UN | فالحكومات بحاجة إلى وضع آليات للحماية الاجتماعية تكون متاحة لجميع المواطنين، وتحقيق قدر أكبر من المساءلة عن توفير كافة الخدمات الضرورية واعتماد نهج قائم على الحقوق. |
Un elemento común de ambos paneles será el valor añadido del enfoque basado en derechos humanos que es un marco aplicable a los esfuerzos tendentes a aumentar el papel y la participación de la mujer en la lucha contra la pobreza. | UN | وسيكون القاسم المشترك بين الفريقين الفنيين القيمة المضافة لإطار النهج القائم على حقوق الإنسان في الجهود الرامية إلى تعزيز دور المرأة ومشاركتها في مكافحة الفقر. |
Muchos organismos de las Naciones Unidas y otras entidades aún no han comprendido que la Convención representa un cambio de paradigma hacia un modelo social de la discapacidad basado en derechos. | UN | وأشار إلى أن وكالات عديدة تابعة للأمم المتحدة ولجهات أخرى لم تدرك بعد أن الاتفاقية تمثل تحولاً نحو نموذج اجتماعي للإعاقة يستند إلى الحقوق. |
El sistema de las Naciones Unidas podría desempeñar una importante función en la promoción de un enfoque basado en derechos para superar los obstáculos a ese respecto y en el intercambio de buenas prácticas nacionales. | UN | ويمكن لمنظومة الأمم المتحدة أن تقوم بدور هام في تشجيع اتباع نهج يقوم على الحقوق في التصدي للعقبات الماثلة في هذا الشأن وفي تقاسم أفضل الممارسات الوطنية. |
Se había introducido un enfoque basado en derechos para mejorar la rendición de cuentas mediante la supervisión de la labor policial por la población civil. | UN | وقد شُرع في اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان من أجل تعزيز المساءلة وذلك عن طريق وضع دوائر الشرطة تحت رقابة سلطات مدنية. |
Debe producirse un cambio fundamental de la simple seguridad alimentaria a la soberanía alimentaria, lo que constituye un planteamiento basado en derechos. | UN | وينبغي أن يكون هناك تحول أساسي من الأمن الغذائي الصرف إلى السيادة الغذائية باعتبارها نهجاً قائماً على الحقوق. |
Por otra parte, el Marco Multilateral de la OIT para las Migraciones Laborales de 2006 proporciona unos principios y directrices amplios y no vinculantes para un enfoque basado en derechos. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك إطار المنظمة المتعدد الأطراف لهجرة اليد العاملة، وهو إطار يوفر مبادئ وخطوطاً توجيهية شاملة غير ملزمة تتعلق بالنهج المستند إلى الحقوق. |
Con objeto de evitar la estigmatización de los migrantes, es necesario establecer un enfoque pragmático y basado en derechos. | UN | ومن أجل تجنُّب التشنيع بالمهاجرين، فإن من الضروري الأخذ بنُهج عملي يقوم على أساس الحقوق. |
Por conducto de su plan de acción 2005-2015, el Commonwealth está empeñado en promover un enfoque basado en derechos para la igualdad entre los géneros, mediante la aplicación de los instrumentos y mecanismos nacionales, regionales e internacionales de derechos humanos. | UN | 95 - وأوضحت أنه من خلال خطة عمل الكومنولث 2005-2015، التزم الكومنولث بتعزيز نهج للمساواة بين الجنسين يرتكز على الحقوق عن طريق تنفيذ الصكوك والآليات الوطنية والإقليمية والدولية المعنية بحقوق الإنسان. |