La promoción y protección de los derechos humanos debe abordarse en un contexto mundial a través de un proceso constructivo, basado en el diálogo y en un criterio que evita la confrontación. | UN | ودعا إلى تناول مسألة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في سياق عالمي، باتباع نهج بنَّاء قائم على الحوار وعدم التصادم. |
La OCI es decidida partidaria de aplicar a los problemas de derechos humanos un enfoque constructivo basado en el diálogo. | UN | والمنظمة ترى يقيناً ضرورة اتباع نهج بناء قائم على الحوار إزاء حالات حقوق الإنسان. |
Eso sólo se puede hacer mediante un enfoque basado en el diálogo y en la cooperación. | UN | ولا يمكن القيام بذلك إلا من خلال نهج قائم على الحوار والتعاون. |
Únicamente un enfoque de cooperación basado en el diálogo puede apoyar los derechos humanos en Myanmar. | UN | وأوضحت أن النهج التعاوني القائم على الحوار هو وحده الذي يمكن أن يدعم حقوق الإنسان في ميانمار. |
Se está elaborando un nuevo criterio de la seguridad colectiva basado en el diálogo y la cooperación. | UN | ويظهر إلى الوجود نهج جديد يقوم على اﻷمن الجماعي الذي يستند إلى الحوار والتعاون. |
Decidió asimismo mejorar los métodos de trabajo de la UNCTAD y -lo que es más importante- adoptar un planteamiento distinto de su labor, que estará basado en el diálogo y en la creación del consenso así como en objetivos prácticos. | UN | كما قرر تحسين أساليب عمل اﻷونكتاد، واﻷهم من ذلك، اعتماد نهج جديد بصدد العمل، نهج يقوم على الحوار والحرص على ايجاد توافق في اﻵراء وارساء أهداف عملية. |
En lugar de aprobar resoluciones críticas de determinados países año tras año, su delegación es partidaria de un enfoque basado en el diálogo, la consulta y la cooperación. | UN | وبدلا من اعتماد قرارات انتقادية لبلدان بعينها سنة تلو الأخرى، يحبذ وفده اتباع نهج يقوم على أساس الحوار والتشاور والتعاون. |
Por otra parte, la adaptación de los métodos de trabajo es un proceso constante, basado en el diálogo entre los Estados Miembros, y no conlleva a una enmienda de la Carta. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مواءمة أساليب العمل هي عملية مستمرة قائمة على الحوار بين الدول الأعضاء، ولا تؤدي إلى تعديل الميثاق. |
La mediación es un proceso basado en el diálogo, ingrediente fundamental en una cultura de paz. | UN | الوساطة عملية تقوم على الحوار الذي يُعدّ عنصراً أساسياً في ثقافة السلام. |
La promoción y protección de los derechos humanos debe abordarse en un contexto mundial mediante un enfoque constructivo, basado en el diálogo y que no conlleve enfrentamientos. | UN | 15 - إن مسألة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يجب أن تعالج في سياق عالمي، من خلال نهج بنّاء قائم على الحوار وعدم المواجهة. |
Por eso es que resulta importante hacer esfuerzos por hacer más eficaz la Organización, de manera que el respeto de nuestros principios y propósitos prevalezca por encima del aparente sosiego de justificar nuestras acciones, y de manera que el enfoque colectivo basado en el diálogo prevalezca por encima de las acciones unilaterales. | UN | ولذا، فمن الأهمية بمكان أن نسعى لجعل منظمتنا أكثر فعالية لكي يطغى احترام مبادئنا ومقاصدنا على السهولة البادية للتبرير الذاتي حتى يتسنى لنهج جماعي قائم على الحوار أن يسود العمل بشكل انفرادي. |
Como foro universal para el debate sobre cuestiones de derechos humanos, la Tercera Comisión debe colaborar con el Consejo de Derechos Humanos para establecer los cimientos de un nuevo modus operandi basado en el diálogo, la cooperación y la objetividad. | UN | وكمنتدى عالمي لمناقشة قضايا حقوق الإنسان، ينبغي أن تعمل اللجنة الثالثة مع مجلس حقوق الإنسان على وضع الأساس لأسلوب تنفيذ جديد قائم على الحوار والتعاون والموضوعية. |
La promoción y protección de los derechos humanos se debe abordar en un contexto mundial mediante un enfoque constructivo, basado en el diálogo y que no suponga un enfrentamiento. | UN | 30 - ويجب معالجة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في سياق عالمي من خلال نهج بنّاء قائم على الحوار وعدم المواجهة. |
La promoción y protección de los derechos humanos se debe abordar en un contexto mundial mediante un enfoque constructivo, basado en el diálogo y que no conlleve un enfrentamiento. | UN | 36 - ويجب أن تعالج مسألة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في سياق عالمي، من خلال نهج بنّاء قائم على الحوار وعدم المواجهة. |
XIX. Resueltos a adoptar todas las medidas necesarias para lograr un orden internacional democrático y equitativo basado en el diálogo, la cooperación y un mayor intercambio intercultural, así como a impedir la homogeneización y el dominio cultural, | UN | تاسع عشر - وإذ يعقدون العزم على اتخاذ جميع التدابير لكفالة إنشاء نظام دولي ديمقراطي ومنصف قائم على الحوار والتعاون وتعزيز عملية التبادل الثقافي، وعلى منع التجانس الثقافي والهيمنة الثقافية، |
El programa, basado en el diálogo y el ofrecimiento de asesoramiento amistoso, ha recibido aprobación mundial y ha sido aplicado en varios de los principales países del mundo. | UN | وقد حظي هذا البرنامج القائم على الحوار وتقديم المشورة الودية بإشادة عالمية، ونُفذ في عدد من بلدان العالم الرئيسية. |
En cambio, un planteamiento basado en el diálogo y la cooperación tiene más probabilidades de conducir a una verdadera mejora en el goce de los derechos humanos por el pueblo de un país. | UN | وإنما توجد فرصة أفضل للنهج القائم على الحوار والتعاون، بدلاً من ذلك، لكي يؤدي إلى تحسُّن حقيقي لتمتع سكان البلد، أيِّ بلدٍ، بحقوق الإنسان. |
Además, se fortalecerá el proceso de adopción de decisiones por parte del Grupo mediante este enfoque amplio basado en el diálogo y el establecimiento de consensos. | UN | علاوة على ذلك، فإن عملية صنع القرار بها سوف تعزز من خلال هذا النهج الواسع النطاق القائم على الحوار وبناء التوافق في الآراء. |
Un enfoque integrador basado en el diálogo puede ser un elemento catalizador de la cooperación que asegure que los problemas de los recursos compartidos pueden dar lugar a soluciones compartidas eficaces. | UN | ويمكن أن يكون اتباع نهج شامل يستند إلى الحوار حافزا على التعاون لضمان أن تؤدي المشاكل التي تسببها الموارد المشتركة إلى حلول مشتركة فعالة. |
La promoción y protección de los derechos humanos ha de abordarse mundialmente mediante un enfoque constructivo, basado en el diálogo y el no enfrentamiento. | UN | 36 - وينبغي تناول موضوع تعزيز وحماية حقوق الإنسان على نحو شامل من خلال نهج بناء يستند إلى الحوار وعدم المواجهة. |
Decidió asimismo mejorar los métodos de trabajo de la UNCTAD y -lo que es más importante- adoptar un planteamiento distinto de su labor, que estará basado en el diálogo y en la creación del consenso así como en objetivos prácticos. | UN | كما قرر تحسين أساليب عمل اﻷونكتاد، واﻷهم من ذلك اعتماد نهج جديد تجاه العمل، وهو نهج يقوم على الحوار والحرص على ايجاد توافق في اﻵراء وارساء أهداف عملية. |
- Informe o documento elaborado por un grupo de expertos basado en el diálogo interactivo y elevado a la aprobación del Consejo de Derechos Humanos; | UN | - تقرير أو وثيقة، يضعه فريق خبراء على أساس الحوار التفاعلي ويقدمه من أجل اعتماده من جانب مجلس حقوق الإنسان؛ |
En otras palabras, la " comunicación para el desarrollo es un proceso social basado en el diálogo, que utiliza una amplia gama de instrumentos y métodos. | UN | 19 - بعبارة أخرى يمكن القول إن تسخير الاتصالات لأغراض التنمية هو عملية اجتماعية قائمة على الحوار تستخدم طائفة واسعة من الأدوات والأساليب. |
Los resultados de esa reunión se resumen en el Consenso de Roma: la Comunicación para el Desarrollo, un Baluarte Fundamental para el Desarrollo y el Cambio, en el que se define la comunicación para el desarrollo como un proceso social basado en el diálogo, que utiliza una amplia gama de instrumentos y métodos. | UN | وقد لوحظت نتائج المؤتمر العالمي الأول المعني بتسخير الاتصالات لأغراض التنمية في توافق آراء روما: تسخير الاتصالات لأغراض التنمية: محور رئيسي من محاور التنمية والتغيير الذي يُعرَّف تسخير الاتصالات لأغراض التنمية على أنه عملية اجتماعية تقوم على الحوار وتستخدم مجموعة واسعة من الوسائل والأساليب. |
Con el proyecto se procuraría, aplicando un enfoque amplio basado en el diálogo normativo, la capacitación en materia de seguridad y la concienciación, que las prácticas laborales actuales en la industria del desguace de buques se ajustaran a las normas y reglamentos internacionales y nacionales. | UN | وسيسعى المشروع، من خلال نهج شامل يستند إلى حوار السياسات، إلى التدريب على السلامة واستثارة الوعي، وإلى ربط ممارسات العمل الراهنة في صناعة تكسير السفن بالقواعد واللوائح الدولية والوطنية. |