"basado en el estado de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قائم على سيادة
        
    • تقوم على سيادة
        
    • يقوم على سيادة
        
    • القائم على سيادة
        
    • على أساس سيادة
        
    • مبني على سيادة
        
    • تستند إلى سيادة
        
    • ويستند إلى سيادة
        
    • قائمة على سيادة
        
    • تستند إلى حكم
        
    • استنادا إلى مبدأ سيادة
        
    • استناداً إلى سيادة
        
    • قائمة على حكم
        
    • قائم على حكم
        
    • يرتكز على سيادة
        
    La garantía fundamental de la creación y el mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo fue, es y será un sistema internacional basado en el estado de derecho. UN إن الضمان الرئيسي لإيجاد السلام والأمن وصونهما في العالم كان وسيظل يتمثل في وجود نظام دولي قائم على سيادة القانون.
    Togo, en su decisión de construir un Estado basado en el estado de derecho y de mejorar las condiciones de vida de su pueblo, no escatimará esfuerzos para cumplir sus obligaciones. UN وتوغو، في تصميمها على إقامة دولة تقوم على سيادة القانون وتحسين ظروف معيشة سكانها، لن تألو جهدا في الوفاء بالتزاماتها.
    Trinidad y Tabago cree que en las relaciones entre los Estados debe respetarse un orden internacional basado en el estado de derecho. UN تؤمن ترينيداد وتوباغو بأن على الدول أن تحترم في علاقاتها أي نظام دولي يقوم على سيادة القانون.
    Liechtenstein considera que en las relaciones internacionales se debe adoptar un enfoque basado en el estado de derecho. UN وتؤمن ليختنشتاين بالنهج القائم على سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    El desarme y la no proliferación requieren un enfoque multilateral basado en el estado de derecho. UN ويتطلب نزع السلاح وعدم الانتشار اتباع نهج متعدد الأطراف يقوم على أساس سيادة القانون.
    Sin embargo, para poder hacerlo confía en que los Estados Miembros aporten su apoyo, tanto político como financiero, a fin de poder capitalizar plenamente los logros conseguidos en la aplicación de un régimen jurídico internacional contra el terrorismo plenamente funcional y basado en el estado de derecho, y en el apoyo de los Estados Miembros. UN ولكن لكي يتمكن المكتب من الوفاء بالتزامه فإنه يعوّل على الدول الأعضاء لزيادة دعمها، سياسيا وماليا على السواء، وذلك للاستفادة بالكامل من الإنجازات المحققة ودعم الدول الأعضاء في إرساء نظام قانوني دولي مبني على سيادة القانون يعمل على أتم وجه في مجال مكافحة الإرهاب.
    La Santa Sede también apoya los intentos de Estados y organizaciones internacionales de colaborar para crear un sistema comercial justo basado en el estado de derecho que respete la dignidad de los trabajadores. UN وذكر أن الكرسي الرسولي أيضا يدعم الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية للتعاون معا على إنشاء نظام تجاري منصف قائم على سيادة القانون يحترم كرامة العمال.
    2. Creación de capacidad para establecer un sistema nacional de justicia penal basado en el estado de derecho y funcional para combatir eficazmente el terrorismo UN 2- بناء القدرات من أجل إقامة نظام محلي وظيفي للعدالة الجنائية قائم على سيادة القانون وقادر على مكافحة الإرهاب بفعالية
    Acogemos con beneplácito el desarrollo progresivo del derecho internacional y nos parece enorme la contribución de la Corte al continuo avance hacia un orden jurídico internacional basado en el estado de derecho. UN إن التطور المطرد للقانون الدولي موضع ترحيب، وإسهام المحكمة في التطورات الجارية صوب وضع نظام قانوني دولي قائم على سيادة القانون إسهام كبير.
    9. Timor-Leste es un Estado democrático basado en el estado de derecho. UN 9- تيمور - ليشتي دولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون.
    Guatemala se encontraba en la fase inicial de la construcción de un Estado democrático basado en el estado de derecho. UN فقد كانت غواتيمالا في أولى مراحل نشأتها دولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون.
    La Corte Internacional de Justicia es sin duda el órgano central de un orden internacional basado en el estado de derecho. UN ولا شك في أن محكمة العدل الدولية هي أساس أي نظام دولي يقوم على سيادة القانون.
    La defensa y el desarrollo de un orden jurídico internacional basado en el estado de derecho es de suma importancia en las relaciones entre los Estados. UN يكتسي دعم وتطوير نظام قانوني دولي يقوم على سيادة القانون أهمية قصوى في العلاقات بين الدول.
    Celebró la aprobación del Programa de renovación nacional, que estaba basado en el estado de derecho. UN ورحبت باعتماد منهاج عمل التجديد الوطني، القائم على سيادة القانون.
    Un orden internacional basado en el estado de derecho pone en el primer plano el elemento humano vinculando el estado de derecho con el desarrollo y los derechos humanos. UN ويضع النظام الدولي القائم على سيادة القانون العنصر البشري في الصدارة بالربط بين سيادة القانون والتنمية وحقوق الإنسان.
    Las estrategias para ejecutar el programa de desarrollo requieren un sistema de gobernanza transparente, participativo, sujeto a la rendición de cuentas y basado en el estado de derecho. UN وتتطلب استراتيجيات تنفيذ برنامج التنمية توفر نظام حكم شفاف ومساءل ومستند إلى المشاركة وقائم على أساس سيادة القانون.
    108. La UNODC depende de que los Estados Miembros incrementen su apoyo político y financiero para poder seguir prestando asistencia a los Estados Miembros en la puesta en práctica de un régimen jurídico internacional de lucha contra el terrorismo basado en el estado de derecho y plenamente funcional. UN 108- ويعوِّل المكتب أيضا على الدول الأعضاء في تكثيف ما يُقدَّم له من دعم سياسي ومالي لتمكينه من الاستمرار في مساعدة الدول الأعضاء على إرساء نظام قانوني دولي مبني على سيادة القانون يؤدي وظيفته على أتم وجه في مجال مكافحة الإرهاب.
    La realización de esos objetivos es fundamental para la consolidación de la paz y la creación de un Estado basado en el estado de derecho. UN فتحقيق هذه الأهداف أساسي لتوطيد دعائم السلم وبناء دولة تستند إلى سيادة القانون.
    Reconociendo que la asistencia jurídica constituye un elemento esencial de un sistema de administración de justicia justo, humano y eficiente basado en el estado de derecho, UN وإذ يُسلِّم بأن المساعدة القانونية عنصر أساسي لوجود نظام لإقامة العدل يتسم بالنزاهة والإنسانية والكفاءة ويستند إلى سيادة القانون،
    Durante los siete últimos años, Benin ha estado dedicado a poner en práctica un proceso de renovación democrática basado en el estado de derecho, el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وعلى امتداد السنوات السبع الماضية، شهدت بنن عملية إعادة تجديد للديمقراطية قائمة على سيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Nos reunimos hoy aquí tres años y dos meses después de que la restauración del orden constitucional permitiera al pueblo de Haití volverse a ocupar con valentía de la tarea de crear un Estado basado en el estado de derecho y un régimen democrático capaz de garantizar a todos los ciudadanos un grado cada vez mayor de respeto de sus derechos políticos, económicos y sociales. UN لقــد مــرت حتى اﻵن ثلاث سنوات وشهران منذ استعادة النظام الدستوري الذي مكن الشعب الهايتي من الاضطلاع بشجاعة مرة أخرى بإنشاء دولة تستند إلى حكم القانون والى نظام ديمقراطي قادر على أن يضمن لجميع المواطنين احتراما متزايدا لحقوقهم السياسيــة والاقتصادية والاجتماعية.
    Alentando al pueblo iraquí a formar un gobierno representativo basado en el estado de derecho que ofrezca igualdad de derechos y justicia para todos los iraquíes sin distinción de raza, religión o género y, a este respecto, recordando su resolución 1325 (2000), de 31 de octubre de 2000, UN وإذ يشجع الجهود التي يبذلها شعب العراق من أجل تشكيل حكومة تمثله استنادا إلى مبدأ سيادة القانون الذي يكفل المساواة في الحقوق وأمام العدالة لجميع المواطنين العراقيين دونما اعتبار للأصل العرقي أو الدين أو نوع الجنس، وإذ يذكر، في هذا الصدد، بالقرار 1325 (2000) المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000،
    Con esos antecedentes, en el proyecto de resolución se exhorta al Gobierno a que dé inicio a una etapa postelectoral inclusiva, en el marco de una transición a un sistema de gobierno civil y legítimo, basado en el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos. UN وإزاء هذه الخلفية، يدعو مشروع القرار الحكومة على أن تبدأ في مرحلة شاملة لما بعد الانتخابات بهدف توطيد نظام حكم مدني مشروع، استناداً إلى سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    Como país democrático basado en el estado de derecho, Turkmenistán aplica fielmente los principios más elevados que permiten a la población expresar su voluntad. UN وباعتبار تركمانستان دولة ديمقراطية قائمة على حكم القانون، فإنها تلتزم بشدة بأعلى المبادئ التي تسمح للشعب بالتعبير عن إرادته.
    Se estaba estableciendo un marco jurídico nacional basado en el estado de derecho en que se preveían disposiciones para la protección de los derechos de la mujer. UN ويجري وضع إطار قانوني داخلي قائم على حكم القانون يتضمن أحكاما لحماية حقوق المرأة.
    De acuerdo con la Estrategia global, los Estados deben hacer todo lo posible por desarrollar y mantener un sistema nacional de justicia penal eficaz y basado en el estado de derecho, y asegurarse de que las personas sospechosas de actividades terroristas comparezcan ante la justicia con las debidas garantías procesales, incluido el derecho a un juicio justo, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. UN وتمشياً مع الاستراتيجية العالمية، ينبغي للدول أن تبذل قصارى جهدها لوضع وتعهّد نظام وطني فعال للعدالة الجنائية يرتكز على سيادة القانون وضمان تقديم المشتبه في ممارستهم أنشطة إرهابية للعدالة طبقاً لضمانات الأصول القانونية المرعية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة، امتثالاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus