EN TAIWAN EN EL CONTEXTO INTERNACIONAL, basado en el principio DE UNIVERSALIDAD Y EN CONCORDANCIA CON EL MODELO | UN | في السياق الدولي، على أساس مبدأ العالمية ووفقـا للنموذج |
CHINA EN TAIWAN EN EL CONTEXTO INTERNACIONAL, basado en el principio DE UNIVERSALIDAD Y EN CONCORDANCIA CON EL MODELO ESTABLECIDO DE REPRESENTACION PARALELA | UN | في السياق الدولي، على أساس مبدأ العالمية ووفقا للنموذج |
Prevé un régimen de verificación eficaz de alcance tanto civil como militar basado en el principio de la ejecución cooperativa. | UN | وهي تتنبأ بنظام تحقق فعال ببعد مدني وعسكري على السواء، يقوم على أساس مبدأ التنفيذ التعاوني. |
Turquía apoya los esfuerzos internacionales para establecer un régimen de los mares basado en el principio de la equidad y que sea aceptable para todos los Estados. | UN | وتؤيد تركيا الجهود الدولية ﻹقامة نظام للبحار يقوم على مبدأ اﻹنصاف ويمكن أن يكون مقبولا لجميع الدول. |
Las mujeres en las sociedades de Asia crecen en un medio sociocultural basado en el principio del patriarcado. | UN | والنساء في المجتمع اﻵسيوي ينشأن في بيئة اجتماعية ثقافية تقوم على مبدأ اﻷبوية. |
Esa fue una infracción del acuerdo de Nueva York basado en el principio de actividades simultáneas. | UN | لقد كان هذا بمثابة انتهاك لاتفاق نيويورك الذي يستند إلى مبدأ العمــل اﻵني. |
La concepción y aplicación de medidas de desarrollo alternativo incumben primordialmente al Estado en donde están radicados los cultivos ilícitos. Ahora bien, los Estados con cultivos ilícitos para la producción de drogas necesitarán de un apoyo financiero continuo, basado en el principio de la responsabilidad compartida, en apoyo de sus esfuerzos nacionales por eliminar esos cultivos. | UN | ومع أن مسؤولية تطوير وتنفيذ التنمية البديلة تقع في المقام اﻷول على كاهل الدولة التي تجري فيها الزراعة غير المشروعة للمخدرات، فسوف تحتاح الدول التي توجد فيها محاصيل مخدرة غير مشروعة إلى التمويل المستمر، على أساس التشارك في المسؤولية، لدعم جهودها الوطنية الرامية إلى إبادة المحاصيل المخدرة. |
Tal vez sea preciso trabajar de una manera más flexible y focalizada, abriendo un proceso de diálogo basado en el principio de apropiación que debe regir la doctrina de la ayuda. | UN | وقد يكون من الأصوب العمل بطريقة أكثر مرونة وتركيزا، عن طريق فتح باب الحوار القائم على مبدأ تولي العناصر الوطنية زمام الأمور، وهو المبدأ الذي يجب أن يستند إليه مفهوم المساعدة. |
Turquía apoya los esfuerzos internacionales encaminados a establecer un régimen del mar basado en el principio de la equidad y aceptable para todos los Estados. | UN | إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يقوم على أساس مبدأ الإنصاف ويمكن أن تقبله جميع الدول. |
Si los Estados Unidos tienen la intención de entablar con nosotros un diálogo sustancioso basado en el principio de la igualdad soberana, nosotros les corresponderemos. | UN | ولو أن الولايات المتحدة تنوي إجراء حوار جوهري معنا على أساس مبدأ المساواة في السيادة، فلسوف نتجاوب بنفس القدر. |
Instamos al Gobierno de Azerbaiyán a que adopte un enfoque constructivo basado en el principio de avenencia mutua. | UN | وندعو حكومة أذربيجان إلى انتهاج نهج بنّاء على أساس مبدأ الحلول التوفيقية بين الجانبين. |
En consecuencia, la oradora acoge con agrado la propuesta de Nueva Zelandia a favor de la elaboración de un protocolo adicional, basado en el principio de la aplicación automática de la Convención a todas las operaciones. | UN | وعلى ذلك فهي ترحب باقتراح نيوزيلندا وضع بروتوكول إضافي، على أساس مبدأ التطبيق التلقائي للاتفاقية على جميع العمليات. |
Se esfuerza por establecer y mantener relaciones internacionales basadas en la ley y la justicia y por crear un orden internacional basado en el principio de justicia entre las naciones. | UN | وتعمل من أجل إرساء علاقات دولية على أساس القانون والعدالة والحفاظ عليها وإقامة نظام دولي على أساس مبدأ العدل بين الأمم. |
La Convención puede en muchos aspectos servir como modelo para el establecimiento de un control efectivo y no discriminatorio, basado en el principio de la multilateralidad. | UN | ويمكن للاتفاقية، من عدة نواح، أن تكون نموذجا لتنفيذ التحقق الفعال وغير التمييزي على أساس مبدأ تعددية الأطراف. |
Examen de la situación excepcional de la República de China en Taiwán en el contexto internacional, basado en el principio de universalidad y en concordancia con el modelo establecido de representación paralela de países divididos en las Naciones Unidas | UN | النظر في الحالة الاستثنائية لجمهورية الصين في تايوان في السياق الدولي، على أساس مبدأ العالمية ووفقا للنموذج الموضوع للتمثيل الموازي للبلدان المقسمة في اﻷمم المتحدة |
El esfuerzo incesante de las fuerzas que colaboraron en este empeño dio como resultado un Código de Familia nuevo y revisado, basado en el principio de la igualdad de género. | UN | وأسفر الجهد الدؤوب الذي بذلته القوى المتعاونة عن قانون جديد معدل للأسرة يقوم على مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Sólo un enfoque exhaustivo e integrado, basado en el principio de la responsabilidad compartida podría contribuir a erradicar ese flagelo. | UN | وليس من سبيل سوى أتباع نهج شامل ومتكامل يقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية من أجل المساعدة على القضاء على الفقر. |
Los estupefacientes son un problema mundial que requiere un esfuerzo concertado basado en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | إن مشكلة المخدرات مسألة عالمية تتطلب بذل جهود متضافرة تقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية. |
Turquía siempre ha prestado su apoyo a las iniciativas internacionales para establecer un régimen jurídico del mar que esté basado en el principio de la equidad y que pueda ser aceptable para todos los Estados. | UN | دأبت تركيا على دعم الجهود الدولية لإقامة نظام للبحار يستند إلى مبدأ الإنصاف ويكون مقبولا لدى جميع الدول. |
El desarrollo y la aplicación de medidas de desarrollo alternativo incumben primordialmente al Estado en donde están radicados los cultivos ilícitos. Ahora bien, los Estados con cultivos ilícitos para la producción de drogas necesitarán de un apoyo financiero continuo, basado en el principio de la responsabilidad compartida, en apoyo de sus esfuerzos nacionales por eliminar esos cultivos. | UN | ومع أن مسؤولية تطوير وتنفيذ التنمية البديلة تقع في المقام اﻷول على كاهل الدولة التي تجري فيها زراعة غير مشروعة للمخدرات، فسوف تحتاح الدول التي توجد فيها محاصيل مخدرة غير مشروعة إلى التمويل المستمر، على أساس التشارك في المسؤولية، لدعم جهودها الوطنية الرامية إلى إبادة المحاصيل المخدرة. |
Ni en el Acuerdo de Jartum ni en el Decreto Constitucional No. 14/1997 se contempla la idea de un sistema político basado en el principio de la libre competencia entre los partidos políticos. | UN | ٢١ - ولم يؤيد اتفاق الخرطوم ولا المرسوم الدستوري رقم ١٤/١٩٩٧ فكرة النظام السياسي القائم على مبدأ التنافس الحر لﻷحزاب السياسية. |
Por conducto de la cooperación internacional debe ser posible crear un nuevo orden mundial basado en el principio de la justicia social. | UN | ومن خلال التعاون الدولي، ينبغي أن يكون من الممكن بناء نظام عالمي جديد قائم على مبدأ العدالة الاجتماعية. |
Por una parte, muchos países tienen cada vez menos sentido de pertenencia de la Organización, aunque uno de los pilares de la Organización sea el sentido de pertenencia colectivo basado en el principio de la igualdad soberana. | UN | فمن جهة، يشعر العديد من البلدان بالافتقار إلى ملكية المنظمة، على الرغم من أن الملكية الجماعية القائمة على مبدأ المساواة في السيادة تُعد أحد أحجار الزاوية في المنظمة. |
“El Organismo está basado en el principio de la igualdad soberana de todos sus miembros.” (Ibíd., artículo IV C) | UN | " الوكالة قائمة على مبدأ تساوي جميع أعضائها في السيادة " . )المرجع نفسه، المادة الرابعة جيم( |
Por consiguiente, Myanmar considera que todo enfoque para encarar el cambio climático debe estar basado en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y la capacidad respectiva. | UN | لذلك تعتقد ميانمار أن أي نهج لمعالجة تغير المناخ يجب أن يرتكز على مبدأ المسؤوليات والقدرات المشتركة ولكن المتباينة. |
Al igual que con iniciativas semejantes que se han acometido para realizar negociaciones con respecto a cuestiones mucho más difíciles de las relaciones internacionales, solamente podemos imaginar el rotundo efecto positivo que dicho acercamiento tendría para la comunidad internacional, basado en el principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لما اتخذ من مبادرات مماثلة تتعلق بمفاوضات حول مسائل أكثر صعوبة في العلاقات الدولية، لا يسعنا إلا أن نتخيل الأثر الإيجابي المدوي الذي سيحدثه هذا التقارب في المجتمع الدولي، استنادا إلى المبدأ الأساسي المتمثل في حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
No obstante, debe manifestarse prudencia con el fin de que recordemos que el éxito de este proyecto de resolución está basado en el principio de que las causas originales del subdesarrollo deben tratarse de una forma amplia. | UN | ولكن ينبغي أن نعرب عن التحذير لكي نذكِّر أنفسنا بأن نجاح مشروع القرار هذا يعتمد على مبدأ وجوب معالجة الأسباب الجذرية للتخلف الإنمائي بأسلوب شامل. |