"basado en el respeto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يستند إلى احترام
        
    • على أساس احترام
        
    • يقوم على احترام
        
    • القائم على احترام
        
    • قائم على احترام
        
    • القائمة على احترام
        
    • ترتكز على احترام
        
    • تقوم على احترام
        
    • أساسه احترام
        
    • المبني على احترام
        
    • يرتكز على احترام
        
    • الذي يتأسس على احترام
        
    • ويستند إلى احترام
        
    • مبني على احترام
        
    Por ello, nuestro Gobierno busca la instauración de un sistema social equitativo, basado en el respeto de la dignidad del ser humano. UN لذلك تجهد حكومتنا في إقامة نظام اجتماعي منصف يستند إلى احترام كرامة شخص اﻹنسان.
    Estos cambios han abierto la posibilidad de establecer un nuevo orden político basado en el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. UN وقد فتحت هذه التغيرات إمكانات قيام نظام سياسي جديد يستند إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    El desarrollo de Kazajstán está vinculado a una mayor democratización de nuestra sociedad, y está basado en el respeto de los derechos y las libertades de todos los individuos. UN إننا نجد صلة وثيقة بين تنمية كازاخستان وإضفاء الطابع الديمقراطي الأقوى على مجتمعنا، على أساس احترام حقوق وحريات كل فرد.
    Un sistema de justicia basado en el respeto de los derechos del niño es decisivo para la prevención de la violencia contra los niños. UN ويعتبر وجود نظام قضائي يقوم على احترام حقوق الطفل أمراً حاسماً في منع العنف ضد الأطفال.
    El diálogo entre religiones y culturas, basado en el respeto de la dignidad humana, el entendimiento y la tolerancia entre los pueblos y el rechazo del extremismo, es uno de los principales medios de lucha contra el terrorismo y requiere la participación de todas las partes interesadas. UN ويشكل الحوار بين الأديان والثقافات، القائم على احترام كرامة الإنسان والتفاهم والتسامح بين الشعوب ونبذ التطرف أحد الأساليب الرئيسية في مجال مكافحة الإرهاب؛ فهو يتطلب مشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    Unamos, pues, nuestros esfuerzos para construir un mundo basado en el respeto de la ley y la justicia, un mundo en el que imperen la paz, la tolerancia, la prosperidad y el progreso. UN فلنوحد جهودنا من أجل بناء عالم قائم على احترام سيادة القانون والعدالة ويسوده السلام والتسامح ومظاهر الرفاهية والتقدم.
    Los civiles siguen siendo las principales víctimas de la violencia en el Iraq y por eso estimo que la situación exige también que se establezca en el país un sistema nacional de protección basado en el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. UN وبينما يستمر المدنيون في تحمل العبء الأكبر للعنف في العراق، فإنني أعتقد كذلك أن الحالة تستدعي إنشاء نظام حماية وطني في العراق يستند إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Como se ha destacado anteriormente, la democracia no tiene por qué seguir un patrón uniforme, pero sí requiere un compromiso político basado en el respeto de los derechos humanos y el cumplimiento de los principios del estado de derecho por las instituciones. UN وكما أبرزنا أعلاه، فإن الديمقراطية لا تحتاج إلى اتباع نمط موحد، إنما تحتاج إلى التزام سياسي يستند إلى احترام حقوق الإنسان وامتثال المؤسسات لمبادئ سيادة القانون.
    La presencia de la Naciones Unidas, incluido el ACNUDH, sigue siendo fundamental en este período de transición posterior al conflicto y presta apoyo a las estructuras nacientes de Nepal, que tienen por objeto establecer un orden político más estable e incluyente basado en el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. UN ويظل وجود الأمم المتحدة، بما فيها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، أمراً حاسماً خلال هذه الفترة الانتقالية لما بعد الصراع، ويوفر دعماً للهياكل الناشئة في نيبال والتي يتمثل هدفها في بناء نظام سياسي أكثر استقراراً وشمولاً يستند إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    13. También se han hecho gestiones para negociar con los grupos rebeldes del norte dispuestos a entablar un diálogo basado en el respeto de la unidad y la integridad territorial de Malí y el rechazo de la rebelión armada y el terrorismo. UN 13 - بُذلت أيضا جهود تتعلق بالمفاوضات مع الجماعات المتمردة في الشمال التي تبدي استعدادها للدخول في حوار يستند إلى احترام وحدة مالي وسلامتها الإقليمية ونبذ التمرد المسلح والإرهاب.
    4. Afirma que todos los Estados deben promover el establecimiento, mantenimiento y fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales y un sistema internacional basado en el respeto de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y la promoción de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, incluido el derecho al desarrollo y el derecho de los pueblos a la libre determinación; UN 4 - تؤكد أنه ينبغي لجميع الدول أن تشجع إحلال السلام والأمن الدوليين وصيانتهما وتعزيزهما، وإقامة نظام دولي يستند إلى احترام المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وتعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك الحق في التنمية وحق الشعوب في تقرير المصير؛
    Además, el estado de derecho debería promover la interacción social entre los ciudadanos y sus gobiernos, dentro de un orden jurídico basado en el respeto de los derechos humanos. UN وينبغي لها أيضا أن تعزز التفاعل الاجتماعي بين المواطنين وحكوماتهم، في ظل نظام قانوني يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان.
    Para todos los países que lo adopten, el Pacto se convertirá en un punto de referencia esencial que conferirá un nuevo carácter cualitativo, basado en el respeto de las diferencias y los valores compartidos, a las relaciones entre los pueblos de toda Europa. UN وسيصبح الميثاق بالنسبة لجميع البلدان التي تبرمه مرجعية أساسية لكي تُضفي على العلاقات بين شعوب أوروبا بأسرها صبغة جديدة، على أساس احترام الفوارق والمشترك من القيم.
    Según la Constitución, la República Checa es un Estado soberano, unitario y democrático regido por el imperio de la ley, y basado en el respeto de los derechos y libertades de las personas y de los ciudadanos. UN وينص الدستور على أن الجمهورية التشيكية دولة ذات سيادة وأحادية وديمقراطية ويسود فيها القانون وتقوم على أساس احترام حقوق وحريات الإنسان والمواطن.
    El principio de la igualdad estaba basado en el respeto de todos los derechos humanos fundamentales de los hombres y las mujeres, con independencia de su género, raza, nacionalidad, idioma, religión y condición social. UN وأن مبدأ المساواة يقوم على احترام جميع حقوق الإنسان الأساسية التي تكفل للرجل والمرأة بصرف النظر عن نوع الجنس أو العنصر أو القومية أو اللغة أو الدين أو الوضع الاجتماعي.
    Al conmemorar el décimo aniversario de la firma del Tratado sobre Seguridad Colectiva, reafirmamos nuestra adhesión a la causa de establecer un orden internacional justo y democrático basado en el respeto de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. UN إننا، إذ نحتفل باليوبيل العاشر لمعاهدة الأمن الجماعي، نعلن تقيدنا بمبادئ نظام عالمي عادل وديمقراطي، يقوم على احترام ميثاق الأمم المتحدة وقواعد حقوق الإنسان.
    Gracias a ese espíritu, la Convención sigue siendo un instrumento completo y eficaz de desarme y no proliferación que ha demostrado que puede contribuir de manera considerable a promover un sistema de seguridad basado en el respeto de las normas que se aplican a todos de manera uniforme, con la verificación como elemento clave. UN وبفضل هذه الروح، تبقى الاتفاقية أداة شاملة وفعالة لنـزع السلاح وعدم الانتشار وقد أحدثت بوضوح تغييرا إيجابيا هاما في النهوض بنظام الأمن القائم على احترام القواعد التي تنطبق على الجميع بينما الشعار هو التحقق.
    La Corte, que durante tantos años ha sido la piedra angular de un sistema jurídico internacional basado en el respeto de la primacía del derecho, ha desempeñado un papel indispensable al ayudar a los Estados Miembros a resolver de modo pacífico sus controversias. UN ولقد أدت المحكمة، التي ظلت علــى مدار سنــوات عديدة حجــر الزاويـة في نظام قانوني دولي قائم على احترام سيادة القانــون، دورا لا غنى عنه في مساعدة الدول اﻷعضاء على تسويـة منازعاتها بالوسائل السلمية.
    Apoyamos a las nuevas autoridades libias en su esfuerzo por llevar adelante un proceso incluyente de transición, basado en el respeto de los principios democráticos, los derechos humanos y, en particular, los derechos de las mujeres y el estado de derecho. UN إننا ندعم السلطات الليبية الجديدة في سعيها إلى المضي قدما في العملية الانتقالية القائمة على احترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان وبخاصة حقوق النساء، وسيادة القانون.
    Aunando el deporte a la cultura y a la educación, el ideal olímpico se propone inspirar un modo de vida basado en el respeto de los principios éticos fundamentales y universales de solidaridad y de no violencia. UN والمثل اﻷعلى اﻷوليمبي، يجمع بين الرياضة والثقافة والتربيــة، يسعى إلى إلهامنا إلــى اتباع طريقة للحياة ترتكز على احترام المبادئ اﻷخلاقية والعالمية واﻷساسية للتضامن ونبذ العنف.
    El ejercicio pleno del derecho a la libertad religiosa está basado en el respeto de la razón humana y en su capacidad para conocer la verdad. UN والممارسة الكاملة للحق في الحرية الدينية تقوم على احترام العقل الإنساني وقدرته على معرفة الحقيقة.
    2. Es necesario avanzar en una ética que promueva la edificación de un nuevo orden mundial multipolar, basado en el respeto de la soberanía de las naciones, en la identidad y diversidad cultural de los pueblos, solidaridad y en la promoción de los derechos sociales y económicos. UN 2 - من اللازم وضع مبادئ أخلاقية تشجع على إقامة نظام دولي جديد متعدد الأقطاب أساسه احترام السيادة الوطنية وتنوع هويات البشر وثقافاتهم والتضامن وتعزيز الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Rechazar el extremismo y la violencia como medios de expresión y fomentar el diálogo basado en el respeto de las opiniones diferentes; UN نبذ التطرف والعنف كوسيلة للتعبير وتفضيل مبدأ الحوار المبني على احترام الآراء المتعددة.
    119. El Título III de la CRBV desarrolla el articulado de derechos consagrados para la construcción del nuevo modelo de nación, basado en el respeto de los derechos humanos. UN 119- ويركز الباب الثالث من دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية على الحقوق المكرسة بوصفها نموذجاً جديداً للدولة يرتكز على احترام حقوق الإنسان.
    4. Hacer un llamamiento a la comunidad internacional a fin de que se oponga a la utilización de la fuerza militar para resolver los problemas entre los Estados, y pedir serenidad y la continuación de un diálogo político y de seguridad [ilegible] basado en el respeto de la legitimidad internacional, la soberanía de los Estados y la no intervención en sus asuntos internos; UN ٤ - دعوة المجتمع الدولي إلى الوقوف في مواجهة استخدام القوة العسكرية لحل المشاكل بين الدول، والدعوة إلى ضبط النفس وانتهاج أسلوب الحوار السياسي واﻷمني البناء الذي يتأسس على احترام الشرعية الدولية وسيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    2.1 Avanzar en el establecimiento de un sistema policial, judicial y penitenciario imparcial, competente, multiétnico y basado en el respeto de los derechos humanos, que cuente con el apoyo del público y de las instituciones provisionales de gobierno autónomo de Kosovo UN 2-1 إحراز تقدم في إنشاء قوة شرطة وإقامة نظام للعدالة ونظام جنائي يتسم بالنزاهة والكفاءة والتعدد العرقي ويحظى بدعم من عامة الجمهور والمؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي ويستند إلى احترام حقوق الإنسان
    Más concretamente, la República de Lituania logró la independencia en 1990 e hizo frente inmediatamente a la tarea de modernizar su sistema jurídico, garantizando una transición sin tropiezos a un régimen democrático basado en el respeto de los derechos y libertades humanos. UN ولمزيد من التفصيل، استعادت جمهورية ليتوانيا استقلالها في عام 1990 لتجد في انتظارها نظاماً قانونياً بحاجة إلى تحديث مما يتيح الانتقال السلس إلى نظام ديمقراطي مبني على احترام حقوق الإنسان والحريات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus