"basados en los recursos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القائمة على الموارد
        
    • تعتمد على الموارد
        
    • قائمة على الموارد
        
    • ترتكز على الموارد
        
    • على أساس الموارد
        
    Mientras que en el primer grupo disminuyó la proporción de productos basados en los recursos y de productos de baja tecnología dentro del conjunto de las exportaciones de productos manufacturados, en el segundo grupo se redujo la proporción de productos manufacturados de mediana tecnología. UN إذ بينما انخفض نصيب المنتجات القائمة على الموارد والتكنولوجيا المنخفضة في الصادرات الصناعية في المجموعة الأولى، كان نصيب منتجات التكنولوجيا المتوسطة في الصناعة هو الذي انخفض فعلا في المجموعة الثانية.
    Por el contrario, debido al aumento de los precios y la producción, los sectores basados en los recursos naturales, como las industrias de la minería y los hidrocarburos, crecieron considerablemente, en particular en África. UN وعلى النقيض من ذلك، بحكم ارتفاع الأسعار والناتج، توسعت، بشكل ملحوظ، القطاعات القائمة على الموارد الطبيعية، من قبيل الصناعات التعدينية والهيدروكربونية، خصوصاً في أفريقيا.
    La base productiva de la mayoría de los países menos adelantados estuvo dominada por los sectores basados en los recursos naturales. UN 25 - سيطرت على قاعدة الإنتاج في غالبية أقل البلدان نموا القطاعات القائمة على الموارد الطبيعية.
    Además, recalcaron la necesidad de ampliar el alcance de la cooperación para incluir a países más pequeños, así como a los sectores no basados en los recursos. UN كما شددوا على الحاجة إلى توسيع نطاق التعاون ليشمل بلداناً أصغر حجماً فضلاً عن القطاعات التي لا تعتمد على الموارد.
    En esta actividad se prevé la participación de funcionarios de la CESPAP para presentar la perspectiva de los países de Asia y el Pacífico sobre los problemas logísticos y la posibilidad de desarrollar grupos de trabajo industriales basados en los recursos naturales o grupos de expertos en innovaciones conexas. UN ويتوخى هذا النشاط مشاركة مسؤولي اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ لتقديم منظور بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ بشأن التحديات اللوجستية وإمكانية إنشاء مجموعات صناعية قائمة على الموارد الطبيعية أو مجموعات المعارف المبتكرة المتصلة بها.
    Se sostiene asimismo en el informe, que dada la participación relativamente elevada de los insumos en el valor del producto final fabricado con productos naturales basados en los recursos así como productos textiles y prendas de vestir, la progresividad arancelaria de estas categorías implica un tipo efectivo de protección considerablemente elevado. UN وتؤكد الدراسة، فوق ذلك، أنه بالنظر للحصة الكبيرة نسبياً للمدخلات في قيمة المنتج النهائي الذي يتم انتاجه باستخدام منتجات ترتكز على الموارد الطبيعية والمنسوجات والملابس، فإن تصعيد التعريفات على هذه الفئات يعني معدل حماية فعلية أعلى بكثير.
    Se incluyen, pues, las propiedades de la tierra y el mar, tanto por lo que respecta a la producción como a los servicios basados en los recursos naturales. UN ويتضمن ذلك خصائص البحر والأرض بالنسبة لكل من الإنتاج والخدمات القائمة على أساس الموارد الطبيعية.
    Las economías de la mayor parte de estos países están dominadas por sectores basados en los recursos naturales, en los que se hacen pocos avances tecnológicos y existen escasas oportunidades para aumentar la productividad y la calidad. UN فاقتصادات معظم هذه البلدان تغلب عليها القطاعات القائمة على الموارد الطبيعية التي تكون فيها الفوائد العرضية للتكنولوجيا محدودة أو التي تتضاءل فيها فرص نمو الإنتاجية والارتقاء بالنوعية.
    No es de extrañar que la inversión extranjera directa se dirigiese a los sectores basados en los recursos naturales, aunque estuviese debilitándose la parte que correspondía a esos sectores en las corrientes totales de inversión extranjera directa. UN ولا غرابة في أن الاستثمار الأجنبي المباشر استهدف القطاعات القائمة على الموارد الطبيعية، على الرغم من أن حصة هذه القطاعات من إجمالي تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر كانت تتناقص.
    Esta actividad incluyó estudios a fondo de las consecuencias de la liberalización económica para el sector de la manufactura en general y para otros sectores; las experiencias de algunos sectores estratégicos en materia de reestructuración; y las posibilidades de desarrollo de complejos basados en los recursos naturales. UN وقد شمل ذلك التحليل إجراء دراسات متعمقة عن أثر التحرر الاقتصادي على قطاع التصنيع بشكل عام فضلا عن بعض القطاعات اﻷخرى؛ وعن تجارب إعادة تشكيل بعض القطاعات الاستراتيجية، وعن إمكانية تنمية المجموعات القائمة على الموارد الطبيعية.
    Varios Estados y organizaciones no gubernamentales han reclamado por consiguiente el derecho de utilizar medios jurídicos e institucionales apropiados para garantizar el reconocimiento de los derechos de las comunidades indígenas y locales a sus conocimientos tradicionales basados en los recursos biológicos a nivel internacional. UN ولذا تطالب عدة دول ومنظمات غير حكومية بالحق في استخدام وسائل قانونية ومؤسسية ملائمة لضمان الاعتراف بحقوق مجتمعات السكان الأصليين والمحليين في الحفاظ على معارفهم التقليدية القائمة على الموارد البيولوجية على الصعيد الدولي.
    Aunque algunos países en desarrollo han llegado a exportar una gran variedad de productos, casi todos se han concentrado en los productos de gran densidad de mano de obra o basados en los recursos naturales, incluidos los insumos de baja tecnología a la industria electrónica. UN وفي حين أن قلّة من البلدان النامية قد أفلحت في تصدير مجموعة واسعة من مختلف المنتجات، فقد ركز معظمها على المنتجات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة أو القائمة على الموارد الطبيعية، بما في ذلك مدخلات التكنولوجيا المتدنية المستوى في صناعة الالكترونيات.
    :: Asegurar que los instrumentos utilizados para mejorar y demostrar la sostenibilidad de la ordenación de los bosques y los procesos de producción garanticen una competencia justa con otros sectores basados en los recursos y el comercio justo entre los países y que no constituyan barreras no arancelarias al comercio UN :: كفالة أن تضمن الأدوات المستخدمة لتعزيز وإثبات استدامة إدارة الغابات وعمليات الإنتاج منافسة نزيهة مع القطاعات الأخرى القائمة على الموارد وأن تضمن تجارة عادلة فيما بين البلدان، وألا تشكل حواجز غير جمركية أمام التجارة
    Los defensores de los derechos humanos pertenecientes a comunidades indígenas, minoritarias o pobres son particularmente vulnerables y son considerados a menudo obstáculos para los proyectos de desarrollo basados en los recursos naturales. UN والمدافعون عن حقوق الإنسان من الشعوب الأصلية أو الأقليات أو المجتمعات المحلية الفقيرة معرضون للخطر بصفة خاصة ويُنظَر إليهم في كثير من الأحيان كعقبات في سبيل مشاريع التنمية القائمة على الموارد الطبيعية.
    Investigadores y empresas desarrollan y patentan inventos basados en los recursos genéticos que se encuentran en las tierras de los pueblos indígenas, con los que ganan ingentes cantidades de dinero, a menudo sin agradecer, reconocer o compensar a estas comunidades indígenas. UN والابتكارات القائمة على الموارد الوراثية الموجودة على أراضي الشعوب الأصلية يقوم بتسجيلها وتطويرها باحثون وشركات يربحون أموالا طائلة من هذه الموارد، وغالبا ما يكون ذلك بدون أي إقرار أو اعتراف بالفضل لمجتمعات الشعوب الأصلية أو تعويض يعود عليها.
    La CP adoptó la decisión 15/CP.19 con sujeción al entendimiento siguiente: " El tercer párrafo del preámbulo de la presente decisión no debe interpretarse en el sentido de que los medios de vida tradicionales de los pueblos indígenas, basados en los recursos naturales, son factores impulsores de la deforestación. UN واعتمد مؤتمر الأطراف المقرر 15/م أ-19 على أساس ما يلي: " لا ينبغي تفسير الفقرة الثالثة من ديباجة هذا المقرر بما يفيد أنها تعني أن أسباب كسب العيش التقليدية لدى الشعوب الأصلية، القائمة على الموارد الطبيعية، هي التي تسبب إزالة الغابات.
    Facilitando el desarrollo de aglomeraciones de empresas que permitan reforzar los vínculos en la economía. (Estos polos de crecimiento basados en los recursos naturales, como se ha visto en varios países en desarrollo, pueden aportar gran dinamismo al cambio estructural.) UN :: تيسير وتطوير تكتلات تعزز الروابط داخل الاقتصاد. (كما يُشاهد في عدة بلدان نامية، مثلاً فإن أقطاب النمو القائمة على الموارد الطبيعية هذه يمكن أن توفر دينامية هامة للتغيير الهيكلي.)
    Además, recalcaron la necesidad de ampliar el alcance de la cooperación para incluir a países más pequeños, así como a los sectores no basados en los recursos. UN كما شددوا على الحاجة إلى توسيع نطاق التعاون ليشمل بلداناً أصغر حجماً فضلاً عن القطاعات التي لا تعتمد على الموارد.
    2.1. El autor trabajó en la Autoridad Mahaweli de Sri Lanka ( " la Autoridad " ), un organismo de derecho público encargado de llevar a cabo proyectos de desarrollo rural integrado de gran envergadura basados en los recursos hídricos de la cuenca del Mahaweli y otras cinco cuencas fluviales. UN 2-1 عمل صاحب البلاغ في سلطة مهاويلي بسري لانكا ( " السلطة " )، وهي هيئة منشأة بقانون ومكلفة الاضطلاع بتنمية ريفية متكاملة واسعة النطاق تعتمد على الموارد المائية لنهر مهاويلي وعلى أحواض ستة أنهر أخرى.
    f) Puso de relieve la necesidad de apoyar el Marco revisado con una orientación metodológica detallada y materiales de capacitación basados en los recursos metodológicos existentes, cuando estos estuvieran disponibles, y de coordinar la labor metodológica con otras iniciativas en curso en ámbitos conexos de la estadística; UN (و) شددت على الحاجة إلى دعم الإطار المنقح بتوجيهات منهجية مفصلة ومواد تدريبية تعتمد على الموارد المنهجية المتاحة، إن وجدت، وتكون منسقة مع العمل المنهجي الجاري في المجالات ذات الصلة من الإحصاءات؛
    Es difícil precisar el número de patentes expedidas respecto de nuevos productos basados en los recursos genéticos marinos, debido a varios factores, a saber: el contenido y la cobertura geográfica de la base de datos, la precisión del algoritmo de búsqueda y la configuración actual del sistema de clasificación de patentes que, entre otras cosas, no se presta a una búsqueda de los organismos en base a su procedencia. UN 144 - ويصعب تحديد عدد براءات الاختراع المسجلة لاختراعات قائمة على الموارد الجينية البحرية بدقة، وذلك نتيجة لعدة عوامل منها: محتوى قاعدة البيانات وتغطيتها الجغرافية؛ ودقة خوارزمية البحث؛ والشكل الحالي لنظام تصنيف براءات الاختراع الذي، لا يلائم إجراء بحث على أساس منشأ الكائن، في جملة عوامل أخرى.
    Se sostiene asimismo en el informe, que dada la participación relativamente elevada de los insumos en el valor del producto final fabricado con productos basados en los recursos naturales así como de los productos textiles y prendas de vestir, la progresividad arancelaria en estas categorías implica un tipo efectivo de protección considerablemente más elevado. UN وتؤكد الدراسة، فوق ذلك، أنه بالنظر للحصة الكبيرة نسبياً للمدخلات في قيمة المنتج النهائي الذي يتم إنتاجه باستخدام منتجات ترتكز على الموارد الطبيعية والمنسوجات والملابس، فإن تصعيد التعريفات على هذه الفئات يعني معدل حماية فعلية أعلى بكثير.
    En este contexto, los criterios SMART se definen como: específicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo; medibles y supervisables, viables y atribuibles, basados en los recursos y orientados a los resultados; con plazos de su aplicación y transparencia de todas las partes. UN وتتمثل المعايير الذكية في هذا السياق في أنها: تراعي ما تتسم به الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ وقابلة للقياس وللرصد؛ وقابلة للإنجاز وخاضعة للمساءلة؛ وتقوم على أساس الموارد المتاحة وتركز على النتائج المنشودة؛ وتُنفذ وفق جداول زمنية، وجميع الأطراف فيها ملتزمون بالشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus