"basarse en el principio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يستندا إلى مبدأ
        
    • يستند إلى مبدأ
        
    • تستند إلى مبدأ
        
    • تقوم على مبدأ
        
    • يقوم على مبدأ
        
    • بناء على مبدأ
        
    • ترتكز على مبدأ
        
    • يرتكز على مبدأ
        
    • يستند الى مبدأ
        
    • تكون على أساس مبدأ
        
    • يكون مستندا إلى مبدأ
        
    • قائما على مبدأ
        
    Reconociendo también que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en el principio de cooperación y diálogo genuino a fin de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الصادق وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء،
    Reconociendo también que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en el principio de cooperación y diálogo genuino a fin de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الحقيقي وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء،
    Reconociendo también que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en el principio de cooperación y diálogo genuino a fin de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الحقيقي وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء،
    El orador reiteró la posición del Gobierno de España de que toda solución a la cuestión de Gibraltar debía basarse en el principio de la integridad territorial. UN وأكد موقف حكومة بلده أن أي حل لمسألة جبل طارق ينبغي أن يستند إلى مبدأ السلامة اﻹقليمية.
    Las negociaciones sobre la nueva escala deben basarse en el principio de la capacidad de pago. UN وقال إن المفاوضات المتعلقة بالجدول الجديد يجب أن تستند إلى مبدأ القدرة على الدفع.
    En las actividades de asistencia técnica de la UNCTAD, que deberían basarse en el principio de la universalidad, debían tenerse en cuenta las necesidades de todos los Estados miembros y grupos de países. UN ورأى أن المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد، وهي مساعدة ينبغي أن تقوم على مبدأ الشمول العالمي، يجب أن تراعي احتياجات جميع الدول الأعضاء ومجموعات البلدان.
    Dos, debe basarse en el principio de la igualdad soberana. UN ثانيا، ينبغي أن يقوم على مبدأ المساواة في السيادة.
    Los pagos por servicios de atención de la salud y servicios relacionados con los factores determinantes básicos de la salud deberán basarse en el principio de la equidad, a fin de asegurar que esos servicios, sean públicos o privados, estén al alcance de todos, incluidos los grupos socialmente desfavorecidos. UN وينبغي سداد قيمة خدمات الرعاية الصحية، والخدمات المرتبطة بالمقومات الأساسية للصحة، بناء على مبدأ الإنصاف، الذي يكفل القدرة للجميع، بما فيهم الفئات المحرومة اجتماعياً، على دفع تكلفة هذه الخدمات سواء أكانت مقدمة من القطاع الخاص أو من القطاع العام.
    Reconociendo que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en el principio de cooperación y diálogo genuino a fin de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas, UN وإذ تسلم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الصادق وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء،
    Reconociendo también que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en el principio de cooperación y diálogo genuino a fin de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الحقيقي وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء،
    Considerando que la promoción y protección de los derechos humanos deberían basarse en el principio de la cooperación y el auténtico diálogo y estar orientadas a reforzar la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos para beneficio de todos los seres humanos, UN وإذ يسلم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الصادق وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء،
    Considerando que la promoción y protección de los derechos humanos deberían basarse en el principio de la cooperación y el auténtico diálogo y estar orientadas a reforzar la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos para beneficio de todos los seres humanos, UN وإذ يسلم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الصادق وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء،
    Reconociendo también que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en el principio de cooperación y diálogo genuino a fin de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الحقيقي وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء،
    Reconociendo también que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en el principio de cooperación y diálogo genuino a fin de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de todas las personas, UN وإذ تسلّم أيضا بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يستندا إلى مبدأ التعاون والحوار الحقيقي وأن يهدفا إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان لما فيه مصلحة البشرية جمعاء،
    El Sr. Scheinin explicó que, en el contexto de la lucha contra el terrorismo, los perfiles admisibles deben basarse en el principio de la proporcionalidad y la legitimidad del propósito. UN وأوضح السيد شاينين أن التنميط، في حال قبوله في سياق مكافحة الإرهاب، يجب أن يستند إلى مبدأ التناسب ومشروعية الهدف.
    Por ese motivo, creemos que todo examen de la metodología utilizada para las actividades del presupuesto ordinario debe basarse en el principio de la capacidad de pago, que ha sido aceptado como el criterio fundamental para asignar las cuotas a los Estados Miembros durante el pasado medio siglo. UN ولذلك السبب، نعتقد أن أي استعراض للمنهجية فيما يخص أنشطة الميزانية العادية يجب أن يستند إلى مبدأ القدرة على الدفع، الذي قُبل باعتباره معيارا أساسيا لتقييم الدول اﻷعضاء طوال نصف القرن الماضي.
    Esto quiere decir que la legislación relativa a los derechos de la mujer tiene que basarse en el principio de igualdad consagrado en la Convención. UN وهذا يعني أن التشريعات المتعلقة بحقوق المرأة يجب أن تستند إلى مبدأ المساواة كما هو منصوص عليه في هذه الاتفاقية.
    Las decisiones importantes sobre las políticas que afectan a los países en desarrollo han de basarse en el principio de inclusión. UN وما يمس البلدان النامية من مقررات هامة في مجال السياسات العامة يجب أن تستند إلى مبدأ الضمّ.
    119. Varios oradores observaron que el desarrollo alternativo debía basarse en el principio de la responsabilidad común y compartida, y contar con el apoyo de la cooperación internacional, incluso mediante el intercambio de mejores prácticas y experiencias adquiridas. UN 119- وذكر عدد من المتكلِّمين أنَّه ينبغي للتنمية البديلة أنْ تقوم على مبدأ المسؤولية العامَّة والمشتركة، مدعومةً بتعاونٍ دولي، بوسائل منها تقاسُم الممارسات الفُضْلى والدروس المستفادة.
    La reforma de la escala de cuotas debe basarse en el principio de la capacidad real de pago; ese principio es inseparable de la responsabilidad de los Estados Miembros de cumplir sus obligaciones financieras sin imponer ningún tipo de condiciones o exigencias. UN وأشار إلى أن إصلاح جدول الأنصبة ينبغي أن يقوم على مبدأ القدرة الحقيقية على السداد، وأن هذا المبدأ يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤولية الدول الأعضاء عن الوفاء بالتزاماتها المالية دون شروط أو مطالب.
    Los pagos por servicios de atención de la salud y servicios relacionados con los factores determinantes básicos de la salud deberán basarse en el principio de la equidad, a fin de asegurar que esos servicios, sean públicos o privados, estén al alcance de todos, incluidos los grupos socialmente desfavorecidos. UN وينبغي سداد قيمة خدمات الرعاية الصحية، والخدمات المرتبطة بالمقومات الأساسية للصحة بناء على مبدأ الإنصاف الذي يكفل القدرة للجميع، بمن فيهم الفئات المحرومة اجتماعياً، على دفع تكلفة هذه الخدمات سواء أكانت مقدمة من القطاع الخاص أم من القطاع العام.
    Todos los esfuerzos de reforma deben basarse en el principio de la igualdad soberana de todos los Estados, en la mejora de la transparencia y en el respeto a los principios democráticos. UN وكل جهود اﻹصلاح يجب أن ترتكز على مبدأ المساواة بين جميع الدول في السيادة، وتعزيز الشفافية، واحترام المبادئ الديمقراطية.
    dicha paz debe basarse en el principio de la retirada completa de las fuerzas israelíes de todos los territorios árabes ocupados en Siria y el Líbano, en aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN فتحقيق ذلك لا بد أن يرتكز على مبدأ الانسحاب الكامل للقوات اﻹسرائيلية من جميع اﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى في سوريا ولبنان، وذلك تطبيقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    67. A diferencia de esa hipótesis, la obligación de indemnizar el daño ocasionado por una actividad que acarrea riesgos debería basarse en el principio de la equidad, es decir, en el principio de que no debe permitirse que la víctima inocente soporte la pérdida. UN ٦٧ - وفي مقابل هذا الافتراض، ينبغي للالتزام بتعويض الضرر الناجم عن نشاط ينطوي على مخاطر بأن يستند الى مبدأ اﻹنصاف، أي مبدأ عدم جواز تحمل الضحية البريئة الخسارة بمفردها.
    Los esfuerzos deben basarse en el principio de responsabilidad común pero diferenciada entre los países en desarrollo y los países desarrollados. UN وينبغي للجهود أن تكون على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة.
    En segundo lugar, el desarme nuclear debe contribuir al mantenimiento de la estabilidad estratégica internacional y debe basarse en el principio de seguridad sin merma para todos. UN ثانيا، ينبغي أن يكون من شأن نزع السلاح النووي الإسهام في صون الاستقرار الاستراتيجي الدولي وأن يكون مستندا إلى مبدأ عدم الانتقاص من الأمن بالنسبة إلى الجميع.
    En el actual contexto que lleva a dejar al margen, por motivos políticos, algunas operaciones de mantenimiento de la paz, reitera su opinión de que el mantenimiento de la paz es una actividad esencial de las Naciones Unidas y necesita basarse en el principio de imparcialidad. UN وفي سياق الاستبعاد الحالي لبعض عمليات حفظ السلام لأسباب سياسية كرر الإعراب عن رأي وفده الذي مؤداه أن نفس السلام نشاط أساسي للأمم المتحدة يتعين أن يكون قائما على مبدأ الحياد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus