Hemos exhortado a la cesación de las hostilidades y buscamos los medios de lograr una cesación del fuego duradera entre las partes beligerantes en el Afganistán. | UN | ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان. |
Por cierto, los países que tienen influencia en una u otra de las facciones beligerantes en el Afganistán deben utilizarla de manera constructiva. | UN | والواقع أنه يجب على البلدان التي لها تأثير على أي من الفصائل المتحاربة في أفغانستان أن تستخدم ذلك التأثير بطريقة بناءة. |
Acuerdos con partes beligerantes en varios países para poder entregar suministros de socorro a poblaciones afectadas. | UN | اتفاقات مع الأطراف المتحاربة في العديد من البلدان من أجل التمكن من الوصول إلى السكان المتضررين لتوصيل إمدادات الإغاثة. |
Munición de 7,62 mm utilizada por todos los beligerantes en Darfur | UN | ذخيرة من عيار 7.62 ملم مستخدمة من جانب جميع المقاتلين في دارفور |
En su resolución 1591 (2005), de 29 de marzo de 2005, el Consejo amplió el ámbito de aplicación del embargo de armas, haciéndolo extensivo con efecto inmediato a todas las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Nyamena y cualesquiera otros beligerantes en los estados de Darfur septentrional, Darfur meridional y Darfur occidental, en el Sudán. | UN | 4 - وبقراره 1591 المؤرخ 29 آذار/مارس 2005، وسع المجلس نطاق حظر الأسلحة، بأثر فوري، ليشمل جميع أطراف اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار وسائر المقاتلين في ولايات شمال دارفور وجنوب دارفور وغــرب دارفـــور. |
Las partes beligerantes en el Sudán meridional han firmado un acuerdo de paz y han iniciado un período de reconciliación. | UN | والأطراف المتحاربة في جنوب السودان في السابق قد وقعت اتفاق سلام ودخلت في مرحلة المصالحة. |
La función principal del ECOMOG era la de mantener la paz, restaurar el orden público y asegurar que se respetase la cesación del fuego acordada por las facciones beligerantes en Liberia. | UN | وتتمثل المهمة اﻷساسية للفريق في حفظ السلم وإعادة القانون والنظام وكفالة موافقة الجماعات المتحاربة في ليبرياعلى مراعاة وقف إطلاق النار. |
Tampoco se puede descartar la posibilidad de que las partes beligerantes en Croacia reanuden las hostilidades, especialmente si se pierde la actual oportunidad de paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | ولا يمكن أيضا استبعاد احتمال قيام اﻷطراف المتحاربة في كرواتيا باستئناف اﻷعمال العدائية، ولا سيما إذا ضاعت الفرصة الحالية للسلام في البوسنة والهرسك. |
Así, el acuerdo de paz concluido en 1992 entre las partes beligerantes en Mozambique infundió la esperanza de que se pueda repatriar la mayor población de refugiados que existe en África. | UN | ومن ثم فإن اتفاق السلم الذي أبرم في عام ١٩٩٢ بين اﻷطراف المتحاربة في موزامبيق قد ابتعث اﻵمال في أن يجري في نهاية المطاف إعادة أكبر جمع من اللاجئين يوجد حاليا في افريقيا إلى بلادهم. |
Así, el acuerdo de paz concluido en 1992 entre las partes beligerantes en Mozambique infundió la esperanza de que se pueda repatriar la mayor población de refugiados que existe en Africa. | UN | ومن ثم فإن اتفاق السلم الذي أبرم في عام ١٩٩٢ بين اﻷطراف المتحاربة في موزامبيق قد ابتعث اﻵمال في أن يجري في نهاية المطاف إعادة أكبر جمع من اللاجئين يوجد حاليا في افريقيا إلى بلادهم. |
La moderación militar de las partes beligerantes en algunas zonas se ha visto menoscabada por los actos de agresión cometidos en otras zonas, lo que hace que la normalización de la vida progrese a ritmos muy diferentes en las distintas partes del país. | UN | وقد تم نسف ضبط النفس العسكري الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق بأعمال عدوانية في مناطق أخرى مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو تطبيع الحياة في مختلف أنحاء البلد. |
Tampoco se puede descartar la posibilidad de que las partes beligerantes en Croacia reanuden las hostilidades, especialmente si se pierde la actual oportunidad de paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | ولا يمكن أيضا استبعاد احتمال قيام اﻷطراف المتحاربة في كرواتيا باستئناف اﻷعمال العدائية، ولا سيما إذا ضاعت الفرصة الحالية للسلام في البوسنة والهرسك. |
Hice notar que la moderación militar de las partes beligerantes en algunas zonas se había visto menoscabada por los actos de agresión cometidos en otras zonas, lo que hacía que la normalización de la vida progresara a ritmos muy diferentes en las distintas partes del país. | UN | وأوضحت أن ضبط النفس الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق قد تقوض بأعمال عدوانية في مناطق أخرى، مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية في مختلف أنحاء البلد. |
El 12 de octubre entró en vigor un acuerdo de cesación del fuego entre los beligerantes en Bosnia y Herzegovina, que en general se ha respetado. | UN | وبدأ سريان اتفاق لوقف اطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في البوسنة والهرسك في ١٢ تشرين اﻷول/اكتوبر، ولا يزال الاتفاق مطبقا بوجه عام. |
8. Exhorta a todas las partes beligerantes en el Afganistán a que se abstengan de detener a nacionales extranjeros y a que insten a quienes los tienen cautivos a liberarlos inmediatamente; | UN | ٨- تطلب الى جميع اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان أن تمتنع عن احتجاز الرعايا اﻷجانب وتحث آسريهم على اﻹفراج عنهم فوراً؛ |
El Acuerdo de Armisticio es el único régimen jurídico de mantenimiento de la cesación del fuego entre las fuerzas militares beligerantes en Corea y es aplicable a las acciones de las dos partes en el conflicto. | UN | ٢ - اتفاق الهدنة هو النظام القانوني الوحيد للحفاظ على وقف إطلاق النار بين القوات العسكرية المتحاربة في كوريا وهو يؤثر على اﻹجراءات التي يقوم بها كل من طرفي النزاع. |
Por ejemplo, con respecto a las violaciones cometidas por las partes beligerantes en la ex Yugoslavia, una Comisión de Expertos de las Naciones Unidas a la que se encomendó la investigación de las violaciones del derecho internacional en la región llegó a la conclusión concreta de que: | UN | ففي ما يتعلق بالانتهاكات التي اقترفتها اﻷطراف المتحاربة في يوغوسلافيا السابقة، خلصت على وجه التحديد لجنة خبراء تابعة لﻷمم المتحدة كلفت بالتحقيق في انتهاكات القانون اﻹنساني في المنطقة إلى ما يلي: |
El Acuerdo de Armisticio es el único régimen jurídico de mantenimiento de la cesación del fuego entre las fuerzas militares beligerantes en Corea y es aplicable a las acciones de las dos partes en el conflicto. | UN | ٢ - اتفاق الهدنة هو النظام القانوني الوحيد للحفاظ على وقف إطلاق النار بين القوات العسكرية المتحاربة في كوريا، وهو يؤثر على اﻹجراءات التي يقوم بها كل من طرفي النزاع. |
En su resolución 1591 (2005), de 29 de marzo de 2005, el Consejo amplió el ámbito de aplicación del embargo de armas, haciéndolo extensivo con efecto inmediato a todas las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Nyamena y cualesquiera otros beligerantes en los estados de Darfur septentrional, Darfur meridional y Darfur occidental. | UN | 4 - وبموجب القرار 1591 المؤرخ 29 آذار/مارس 2005، وسع المجلس نطاق حظر الأسلحة، بأثر فوري، ليشمل جميع أطراف اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار وسائر المقاتلين في ولايات شمال دارفور وجنوب دارفور وغــرب دارفـــور. |
En el párrafo 7 de su resolución 1591 (2005), el Consejo decidió que el embargo de armas se aplicara también a todas las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Nyamena y a cualesquiera otros beligerantes en las zonas mencionadas más arriba. | UN | وبموجب الفقرة 7 من القرار 1591 (2005)، وسّع مجلس الأمن نطاق حظر توريد الأسلحة ليسري أيضا على جميع أطراف اتفاق إنجامينا لوقف إطلاق النار وسائر المقاتلين في المناطق المذكورة آنفا. |
En su resolución 1591 (2005), el Consejo amplió el ámbito de aplicación del embargo de armas, haciéndolo extensivo con efecto inmediato a todas las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Nyamena y cualesquiera otros beligerantes en los estados de Darfur Septentrional, Darfur Meridional y Darfur Occidental. | UN | 4 - وبموجب قراره 1591 (2005)، وسّع المجلس نطاق حظر توريد الأسلحة، بأثر فوري، ليشمل جميع أطراف اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار وسائر المقاتلين في ولايات شمال دارفور وجنوب دارفور وغــرب دارفـــور. |
Las disposiciones del Acuerdo de Armisticio son de carácter militar y se aplican únicamente a los beligerantes en Corea. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |