Aun cuando todas las restricciones cuantitativas sean eliminadas en el año 2005, estas industrias seguirán beneficiándose de la elevada protección arancelaria. | UN | وحتى عندما تزال جميع قيود الحصص في عام ٢٠٠٥، ستستمر هذه الصناعات في الاستفادة من الحماية التعريفية العالية. |
Creen que las talas hechas y, más aún, las que está previsto llevar a cabo, les impedirán seguir beneficiándose de la cría de renos. | UN | فهم يرون أن القطع الذي تم، وأكثر منه القطع المتوخى في المستقبل، يحول بينهم وبين استمرار الاستفادة من تربية الرنة. |
Los refugiados y sus comunidades receptoras continuarán beneficiándose de las oportunidades de empleo en el marco de este programa. | UN | وسيواصل اللاجئون ومجتمعاتهم المضيفة الاستفادة من فرص العمل في إطار هذا المخطط. |
Las actividades de información siguen beneficiándose de la generosidad de los Estados Miembros. | UN | ٢ - وما زالت أنشطة المعلومات تستفيد من كرم الدول اﻷعضاء. |
Las actividades de información siguen beneficiándose de la generosidad de los Estados Miembros. | UN | 2 - وما زالت أنشطة المعلومات تستفيد من كرم الدول الأعضاء. |
El Fondo Fiduciario siguió beneficiándose de la generosidad de los Estados Miembros y de donantes particulares. | UN | ولا يزال الصندوق الاستئماني يستفيد من سخاء الدول الأعضاء والمانحين الخاصين. |
Los refugiados y sus comunidades receptoras continuarán beneficiándose de las oportunidades de empleo en el marco de este programa. | UN | وسيواصل اللاجئون ومجتمعاتهم المضيفة الاستفادة من فرص العمل في إطار هذا المخطط. |
Pese a las inquietudes provocadas por la gripe aviar en 2004, es probable que las exportaciones estadounidenses a Cuba sigan beneficiándose de la demanda en alza de carne de pollo, ampliándose a una cifra calculada en 120.000 toneladas. | UN | ورغم القلق الذي أثارته إنفلونزا الطيور في عام 2004، فمن المرجح أن تستمر صادرات الولايات المتحدة إلى كوبا في الاستفادة من الطلب المتزايد على الدواجن، لتصل إلى 000 120 طن حسب التقديرات. |
Además, nuestros socios de las ONG continúan beneficiándose de la formación en materia de seguridad que imparten las Naciones Unidas en muchos escenarios de operaciones humanitarias de todas las regiones del mundo, especialmente en África y Asia. | UN | وعلاوة على ذلك، يواصل شركاؤنا من المنظمات غير الحكومية الاستفادة من التدريب الأمني الذي توفره الأمم المتحدة في العديد من ميادين العمليات الإنسانية في جميع المناطق، ولا سيما في أفريقيا وآسيا. |
Las economías de América Latina y del Caribe siguieron beneficiándose de los elevados precios de los productos básicos. | UN | واستمرت اقتصادات أمريكا اللاتينية في الاستفادة من ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
La Comisión debe seguir beneficiándose de esa labor. | UN | وينبغي للجنة أن تستمر في الاستفادة من هذا العمل. |
En 2008 el UNFPA siguió beneficiándose de los intercambios con el CAA y de sus recomendaciones. | UN | وقد واصل الصندوق خلال عام 2008 الاستفادة من التفاعل مع اللجنة الاستشارية ومن توصياتها. |
Además, los testigos que residían en Rwanda siguieron beneficiándose de asesoramiento en materia de género con cargo a personal especializado en psicología y enfermería del ambulatorio del Tribunal en Rwanda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصل الشهود المقيمون في رواندا الاستفادة من المشورة التي تراعي الفوارق بين الجنسين والتي يقدمها الممرضون النفسيون المقيمون في عيادة المحكمة في رواندا. |
Los burundianos son muy conscientes de la magnitud de esos desafíos y, más que nunca, quieren continuar beneficiándose de las distintas formas de apoyo político y financiero de la comunidad internacional. | UN | ويدرك أبناء بوروندي جيدا مدى ضخامة هذه التحديات ويريدون أكثر من أي وقت مضى الاستفادة من الأشكال العديدة المختلفة للدعم السياسي والمالي المقدم من المجتمع الدولي. |
Además, los testigos que residían en Rwanda siguieron beneficiándose de asesoramiento en materia de género con cargo a personal especializado en psicología y enfermería de la clínica del Tribunal en Rwanda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصل الشهود المقيمون في رواندا الاستفادة من المشورة التي تراعي الفوارق بين الجنسين والتي يقدمها الممرضون النفسيون المقيمون في عيادة المحكمة في رواندا. |
Gracias a esta actividad, el Tribunal no paga alquiler por los locales y las Naciones Unidas siguen beneficiándose de sus inversiones de capital en el complejo. | UN | ونتيجة لذلك، حصلت المحكمة على امتيازات شغل المبنى دون دفع أي إيجار وما زالت الأمم المتحدة تستفيد من استثمارها الإنتاجي في المجمع. |
Las Islas Salomón continúan beneficiándose de la cooperación Norte-Sur que sustenta su crecimiento. | UN | ولا تزال جزر سليمان تستفيد من التعاون بين الشمال والجنوب لاستدامة نموها. |
En este contexto, la Comisión ha seguido beneficiándose de la presencia de equipos multidisciplinarios que trabajan en todos sus proyectos de investigación. | UN | وفي هذا السياق، ما برحت اللجنة تستفيد من وجود أفرقة متعددة الاختصاصات لديها تعمل على جميع مشاريع التحقيق التابعة لها. |
El Fondo Fiduciario siguió beneficiándose de la generosidad de los Estados Miembros y de donantes privados. | UN | وما زال الصندوق الاستئماني يستفيد من سخاء الدول الأعضاء والجهات المانحة من القطاع الخاص. |
Los residentes de los campamentos siguieron beneficiándose de los decididos esfuerzos del Gobierno de Jordania por mejorar las condiciones de higiene ambiental. | UN | وبقي سكان المخيمات يستفيدون من الجهود الناشطة التي تبذلها الحكومة اﻷردنية لتحسين أوضاع الصحة البيئية. |
En 2009 el Equipo de Vigilancia siguió beneficiándose de sus mecanismos de cooperación con la INTERPOL. | UN | 88 - وفي عام 2009، واصل فريق الرصد الإفادة من ترتيباته التعاونية مع الإنتربول. |
El Gobierno de Guinea expresa su reconocimiento a todos sus asociados en el desarrollo y espera continuar beneficiándose de la cooperación internacional para llevar a cabo su labor. | UN | وأعربت المتكلمة عن امتنان حكومة غينيا لجميع شركائها في التنمية، وعن اﻷمل في استمرار استفادتها من التعاون الدولي للوفاء بمهمتها. |
99. La organización sigue beneficiándose de la inversión inicial en el sistema de tecnología de la información para el registro mundial estándar del ACNUR (proGres), que actualmente se aplica en 74 países. | UN | 99- ما زالت المنظمة تجني الفوائد من الاستثمار الأصلي في نظام تكنولوجيا المعلومات العالمي الموحد لتسجيل اللاجئين، proGres، المنشور حالياً في 74 بلداً. |
Los adultos con personas a su cargo que dejan de recibir apoyo a los ingresos pueden seguir beneficiándose de prestaciones sanitarias gracias a las prestaciones de salud para adultos. | UN | ويمكن للبالغين المعيلين لأشخاص الذين يستغنون عن دعم الدخل الاستمرار في تلقي الاستحقاقات الصحية عن طريق برنامج ألبرتا للاستحقاقات الصحية للبالغين. |