| La gestión eficaz de los fondos donados al Programa de enseñanza y capacitación ha asegurado el aumento del número de estudiantes que se benefician de la generosidad de los donantes. | UN | إن الادارة الفعالة لﻷموال الممنوحة للبرنامج إنما تكفل زيادة عدد الدارسين المستفيدين من كرم المانحين. |
| Sin embargo, en la mayoría de los países en desarrollo, las mujeres son las que menos se benefician de la enseñanza de tercer nivel. | UN | ولكنهن، في معظم البلدان النامية، أقل المستفيدين من فرص التعليم في المرحلة الثالثة. |
| Muchos países de ingreso bajo y medio no se benefician de la Iniciativa multilateral de alivio de la deuda. | UN | والعديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل لا تستفيد من المبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون. |
| Los países menos adelantados, que tienen una participación de menos del 2% en el comercio internacional, no se benefician de este como motor del desarrollo. | UN | فأقل البلدان نمواً لا تستفيد من التجارة الدولية بوصفها محركا لتنمية، إذ تقل حصتها في التجارة الدولية عن 2 في المائة. |
| Sin embargo, se trata de una política que no podría mantenerse sin la participación de las empresas que se benefician de las actividades de asentamiento. | UN | ومع ذلك، فإن هذه السياسة لا يمكن أن تستمر بدون إشراك الشركات التي تجني أرباحا من المشروع الاستيطاني. |
| Todos los niños se benefician de la distribución gratuita de material escolar. | UN | وأضافت أن جميع الأطفال يستفيدون من التوزيع المجاني للمواد المدرسية. |
| Se benefician de este programa unas 580.000 personas. | UN | ويقدر عدد المستفيدين من هذا البرنامج ﺑ ٠٠٠ ٠٨٥ شخص. |
| Al menos el 50% de los agricultores que se benefician de este programa son mujeres; | UN | وتمثل المرأة نسبة ٥٠ في المائة على اﻷقل من المزارعين المستفيدين من هذا البرنامج؛ |
| Número de refugiados y de desplazados internos que se benefician de las actividades de los servicios comunitarios. | UN | :: عدد اللاجئين والمشردين داخلياً المستفيدين من الخدمات التي تقدمها المجتمعات المحلية. |
| - Número de repatriados que se benefician de programas bilaterales de asistencia; | UN | عدد العائدين المستفيدين من برامج المساعدة الإنسانية؛ |
| Hay más niños infectados por el VIH que se benefician de programas de tratamiento y atención. | UN | وهناك عدد أكبر من الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية المستفيدين من برامج العلاج والرعاية. |
| En Monrovia, 400 escuelas se benefician de ese fondo. | UN | وهناك في مونروفيا ٤٠٠ مدرسة تستفيد من هذا الصندوق. |
| Si bien las mujeres indudablemente se benefician de los presupuestos de los departamentos en general, sus intereses están mal integrados hasta ahora en la problemática general. | UN | ومن المؤكد أن المرأة تستفيد من الميزانيات العامة لﻹدارات ولكن نجد أن مصالحها لم تدمج بعد إدماجا جيدا في شواغل التيار العام. |
| Las mujeres impedidas se benefician de todas las medidas de protección de la mujer embarazada. | UN | فالمرأة المعاقة تستفيد من جميع التدابير الحمائية الموضوعة للمرأة الحامل. |
| En relación con la situación de las pequeñas organizaciones no gubernamentales (ONG), dice que estos grupos se benefician de los subsidios gubernamentales de tres formas. | UN | وفيما يخص وضع المنظمات غير الحكومية الصغيرة، قالت إن هذه المجموعات تستفيد من الدعوم الحكومية بطرائق ثلاث. |
| No obstante, las empresas locales no se benefician de esta ventaja, lo que tiene repercusiones negativas para su competitividad. | UN | إلا أن الشركات المحلية لا تستفيد من هذه الميزة، الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرتها على المنافسة. |
| Gravemente preocupados por la importancia e incremento de las actividades de las organizaciones delictivas transnacionales y otros elementos que se benefician de la trata internacional de personas, | UN | واذ يساورها بالغ القلق من ضخامة وتزايد أنشطة التنظيمات الاجرامية عبر الوطنية وغيرها من الجهات التي تجني أرباحا من الاتجار الدولي باﻷشخاص ، |
| Gravemente preocupados por la importancia e incremento de las actividades de las organizaciones delictivas transnacionales y otros elementos que se benefician de la trata internacional de personas, | UN | واذ يساورها بالغ القلق من ضخامة وتزايد أنشطة التنظيمات الاجرامية عبر الوطنية وغيرها من الجهات التي تجني أرباحا من الاتجار الدولي باﻷشخاص ، |
| Gravemente preocupados por la importancia e incremento de las actividades de las organizaciones delictivas transnacionales y otros elementos que se benefician de la trata internacional de personas, | UN | واذ يساورها بالغ القلق من ضخامة وتزايد أنشطة التنظيمات الاجرامية عبر الوطنية وغيرها من الجهات التي تجني أرباحا من الاتجار الدولي باﻷشخاص ، |
| El programa sirve también para llegar a las personas de minorías étnicas que no se benefician de los instrumentos de empleo habituales. | UN | كما إن البرنامج ناجح جداً في الوصول إلى الأشخاص من الأقليات الإثنية الذين لا يستفيدون من وسائل العمالة المعتادة. |
| Pero, ¿acaso no estamos todos conscientes de los adelantos que han sido posibles en la vida cotidiana de personas, grupos y pueblos, adelantos logrados gracias a instituciones que han sido cuidadosamente concebidas, establecidas en forma democrática, administradas correctamente y que, además, se benefician de la autoridad moral que les otorgan las Naciones Unidas? | UN | ولكن، هل ندرك كلنا التقدم الذي أمكن تحقيقه في الحياة اليومية للأفراد والجماعات والشعوب، هذا التقدم الذي أحرز بواسطة مؤسسات تم الإعداد لها بكل تأن، وأنشئت على أسس ديمقراطية، وأحسنت إدارتها، وهي، فضلا عن ذلك، تنتفع من السلطة الأخلاقية التي تمدها بها الأمم المتحدة؟ |
| Indicador 26: Número y porcentaje de mujeres excombatientes y de mujeres y niñas asociadas con las fuerzas o los grupos armados que se benefician de los programas de desarme, desmovilización y reintegración | UN | المؤشر 26: العدد والنسبة المئوية للإناث المحاربات السابقات، والنساء والفتيات المرتبطات بالقوات والجماعات المسلحة التي تحصل على استحقاقات من برامج نزع السلاح، والتسريح وإعادة الإدماج |
| Los efectos de la eliminación gradual sobre los países en desarrollo que se benefician de su aplicación deberían limitarse al 15% del efecto total de la eliminación. | UN | وينبغي أن يقتصر أثر اﻹلغاء التدريجي على البلدان النامية المنتفعة من تطبيقه على ٥١ في المائة من اﻷثر اﻹجمالي لﻹلغاء. |