Su noveno período de sesiones brindará una ocasión única de traducir los conceptos de mundialización y liberalización en medidas concretas que beneficien a todos los países. | UN | فاجتماعه التاسع سيتيح فرصة نادرة لكفالة استفادة جميع البلدان من تنفيذ مفاهيم عولمة التجارة وتحريرها. |
Además, recomienda que el Gobierno adopte medidas positivas que garanticen que la reconstrucción y las oportunidades de empleo beneficien a croatas y serbios por igual. | UN | وهي توصي أيضا بأن تتخذ الحكومة خطوات أكيدة لضمان استفادة الكروات والصرب على قدم المساواة من فرص التعمير والعمل. |
Estos proyectos pueden aportar experiencia y lecciones que ayuden a comprender mejor el proceso de transferencia de tecnología y que beneficien a otras Partes. | UN | وقد توفر هذه المشاريع الخبرة والعبر التي من شأنها أن تحسن فهم عملية نقل التكنولوجيا وتعود بالفائدة على اﻷطراف اﻷخرى. |
Habrá que impulsar aún más esta ampliación para que la ciencia y tecnología espaciales beneficien a todos y no extiendan la brecha que separa a ricos y pobres. | UN | وستلزم زيادة تعزيز هذا التوسع لكفالة أن تعود علوم وتكنولوجيا الفضاء بالفائدة على جميع الناس وألا تؤدي إلى توسيع الفجوة القائمة بين الفقراء والأغنياء. |
El Grupo debe reanudar su labor y centrar sus actividades en la formulación de propuestas dinámicas y globales que beneficien a todos los países en general. | UN | وينبغي لهذا الفريق أن يستأنف أعماله وأن يركز أنشطته على وضع مقترحات دينامية وشاملة تعود بالنفع على جميع البلدان عموما. |
b) El perfeccionamiento continuo de un régimen jurídico de protección internacional, en particular promoviendo nuevas adhesiones a los instrumentos internacionales y regionales relacionados con el estatuto de los refugiados o que beneficien a los refugiados de alguna otra manera, la aplicación efectiva de los derechos de los refugiados y la promoción y difusión del derecho y los principios de protección de los refugiados; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
Por consiguiente, los Estados Miembros deberían asignar parte de los recursos liberados gracias a la reducción de los gastos militares a fines que beneficien a todos los pueblos del planeta. | UN | واستنتج قائلا إن على الدول اﻷعضاء أن تخصص جزءا من الموارد التي أطلقت بنتيجة تخفيض النفقات العسكرية لﻷغراض التي يمكن أن تستفيد منها جميع شعوب المعمورة. |
Para fomentar la confianza entre las partes, la Comisión Mixta también determinó posibles proyectos orientados a promover la cooperación transfronteriza y operaciones económicas conjuntas que beneficien a la población de la zona. | UN | ولتعزيز الثقة بين الطرفين، حددت اللجنة المختلطة أيضا مشاريع محتملة لتعزيز التعاون عبر الحدود والمشاريع الاقتصادية المشتركة لمنفعة السكان في المنطقة. |
Queremos que de esta Conferencia surjan soluciones prácticas que beneficien a los niños afectados por la guerra. | UN | وانطلاقا من هذا المؤتمر، نود أن نرى حلولا عملية يستفيد منها الأطفال المتأثرون بالحرب. |
Dinamarca se esfuerza por asegurar que los rápidos progresos en el ámbito de la tecnología de la información y de las comunicaciones beneficien a los países pobres. | UN | وتعمل الدانمرك على كفالة استفادة البلدان الفقيرة من التطورات السريعة التي تشهدها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Recomienda también el establecimiento de un sistema adecuado de supervisión para garantizar que las asignaciones presupuestarias beneficien a los grupos de población más vulnerables. | UN | وتوصي أيضاً بإنشاء نظام مناسب للرصد لضمان استفادة أضعف فئات السكان من اعتمادات الميزانية. |
La búsqueda de maneras de conseguir que los bosques beneficien a las generaciones actuales y futuras constituye la esencia misma de la ordenación forestal sostenible. | UN | وإيجاد سبل لضمان استفادة الأجيال الحاضرة والمقبلة من الغابات هو جوهر الإدارة المستدامة للغابات. |
:: Administrar los fondos donados mediante un mecanismo de fondo fiduciario a fin de que esos fondos beneficien a la población prioritaria de la región según lo acordado; | UN | :: إدارة الأموال المتبرع بها عن طريق آلية صندوق استئماني لكفالة استفادة السكان ذوي الأولية المتفق عليهم في المنطقة من هذه الأموال المتبرع بها؛ |
Este hito loable en el proceso de paz, que contiene la promesa de cooperación entre los palestinos, Israel y sus vecinos árabes, esperamos que conduzca a medidas concretas que beneficien a todas las partes en la región. | UN | إن هذا الفتح الجدير بالثناء في عملية السلام، والذي يعــد بقيام تعــاون بين الفلسطينييــن واسرائيل وجيرانها العرب، سيؤدي، فيما نأمل، الــى تطورات ملموسة تعود بالفائدة على جميع اﻷطراف في المنطقة. |
Destinar fondos a nivel regional para actividades que beneficien a las poblaciones indígenas. | UN | ٤٤ - توفير أموال على الصعيد اﻹقليمي لﻷنشطة التي تعود بالفائدة على الشعوب اﻷصلية. |
Destinar fondos a nivel regional para actividades que beneficien a las poblaciones indígenas. | UN | ٤٤ - توفير أموال على الصعيد اﻹقليمي لﻷنشطة التي تعود بالفائدة على الشعوب اﻷصلية. |
Debemos asignar prioridad en particular a la inclusión de medidas dinámicas en las estrategias nacionales, que beneficien a los más vulnerables. | UN | وبصفة خاصة، يجب أن نولي في الاستراتيجيات الوطنية أولوية لإدراج تدابير استباقية تعود بالنفع على ضعافنا. |
Es imperativo que se reanuden las negociaciones de la Ronda de Doha y que sus acuerdos beneficien a todos los países en desarrollo por igual y sin discriminación. | UN | ولا بد من استئناف مناقشات جولة الدوحة وأن تعود الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بالنفع على كل البلدان النامية على قدم المساواة وبدون تمييز. |
El Organismo cree que el desarrollo humano sostenible únicamente es posible mediante la integración de las personas en comunidad y, por lo tanto, adopta un enfoque colectivo para su labor, que busca soluciones colectivas que beneficien a todos. | UN | وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع. |
b) El perfeccionamiento continuo de un régimen jurídico de protección internacional, en particular promoviendo nuevas adhesiones a los instrumentos internacionales y regionales relacionados con el estatuto de los refugiados o que beneficien a los refugiados de alguna otra manera, la aplicación efectiva de los derechos de los refugiados y la promoción y difusión del derecho y los principios de protección de los refugiados; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما بالتشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
No hay tratamiento preferencial ni sistemas de cupos que beneficien a las mujeres, excepto en lo que atañe a la licencia por maternidad. | UN | وليست هناك نظمٌ للمعاملة التفضيلية أو الحصص النسبية يمكن أن تستفيد منها المرأة، وذلك باستثناء إجازة الأمومة. |
Con la organización del tercer Foro Mundial sobre la Migración y el Desarrollo en otoño de 2009, Grecia se propone brindar una plataforma a partir de la cual pueda buscar soluciones e iniciativas que beneficien a todos los países y sobre todo a los propios inmigrantes. | UN | وتهدف اليونان، باستضافة المنتدى العالمي الثالث بشأن الهجرة والتنمية في خريف عام 2009، إلى توفير منبر تستكشف فيه الحلول والمبادرات لمنفعة جميع البلدان وخاصة المهاجرين أنفسهم. |
Sinceramente esperamos que esos esfuerzos se mantengan y que se encuentren soluciones que beneficien a los zimbabwenses y permitan la celebración de elecciones libres e imparciales. | UN | ونأمل بصدق أن تتواصل هذه الجهود وأن يتم التوصل إلى حلول يستفيد منها كل شعب زمبابوي وتتيح المجال لعقد انتخابات حرة ونزيهة. |
En los foros multilaterales pueden encontrarse caminos que conduzcan al logro de objetivos comunes que beneficien a la comunidad internacional de una manera más equitativa. | UN | ورأى أنه يمكن للملتقيات المتعددة اﻷطراف أن تجد السبل المؤدية الى تحقيق اﻷهداف المشتركة التي ستفيد المجتمع الدولي بشكل أكثر تكافؤا. |
Así pues, los encargados de la elaboración de políticas dedican más tiempo al problema del endeudamiento que a la formulación, ejecución y vigilancia de programas de desarrollo que beneficien a la población del país. | UN | وهكذا ، فإن الوقت الذي يقضيه صناع السياسة في الانشغال بمديونيتهم يفوق ما يقضونه لتصميم البرامج الإنمائية التي تنفع مواطنيهم، وتنفيذها ورصدها. |