A partir de su creación, según un principio general de derecho bien establecido y recibido en el derecho internacional general, esos órganos tienen a su cargo la competencia de su propia competencia. | UN | الهيئات، يكون لها، وفقا لمبدأ عام راسخ بالقانون الدولي العام، هذا الاختصاص في إطار اختصاصها. |
Puesto que Bolivia ya tenía un sistema bien establecido de zonas protegidas que consistían en 11 parques nacionales además de algunas reservas de biosfera, la delegación pidió que se aclarara el papel que desempeñaría el PNUD a este respecto. | UN | وبالنظر إلى أن بوليفيا لديها بالفعل نظام راسخ للمناطق المحمية يتكون من ١١ حديقة عامة وطنية باﻹضافة إلى بعض المحميات في المحيط الحيوي، طلب الوفد إيضاحا بشأن دور البرنامج اﻹنمائي في هذا المجال. |
También ha quedado bien establecido que ambas fuentes de derecho internacional humanitario se consideran parte del jus cogens, por lo que tienen fuerza obligatoria con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | كما أنه من الراسخ أن كلا هذين المصدرين للقانون الانساني الدولي يعتبران جزءا من اﻷحكام اﻵمرة ومن ثم فان أحكامهما ملزمة بموجب القانون الدولي العرفي. |
El primero es un sistema bien establecido y que ha sido ampliamente utilizado, aunque la práctica moderna tiende cada vez más a pasar a los sistemas informatizados. | UN | والأولى طريقة راسخة تماما قد استخدمت على نطاق واسع، ولكن الممارسة تتجه بصورة متزايدة نحو استخدام نظم محوسبة. |
La formación de grupos de mujeres para mejorar sus derechos y el acceso a los servicios es un medio de empoderamiento social y económico bien establecido. | UN | ويمثل تشكيل المجموعات النسائية من أجل النهوض بحقوق المرأة وتعزيز سبل حصولها على الخدمات وسيلة من الوسائل الراسخة في التمكين الاجتماعي والاقتصادي. |
El artículo 44 del proyecto enuncia el principio bien establecido, que se recoge en el derecho internacional consuetudinario y en innumerables convenios bilaterales y multilaterales, de que el Estado infractor debe indemnizar el daño causado en la medida en que no ofrezca la restitución in integrum. | UN | ينص مشروع المادة ٤٤ على مبدأ مستقر منذ عهد بعيد في القانون الدولي العرفي وعدد لا يحصى من الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف ينص على وجوب أن تقدم الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع تعويضا بالقدر الذي لم يتم به الرد العيني. |
Se debe hacer todo lo posible por fortalecer el Tratado sobre la no proliferación (TNP), siendo la adhesión a este instrumento un criterio bien establecido en el contexto internacional. | UN | ويجب بذل جميع الجهود لتعزيز معاهدة عدم الانتشار، التي أصبح الانضمام اليها يشكل معيارا راسخا من معايير السلوك الدولي. |
Está bien establecido el órgano institucionalizado para la cooperación, el grupo conjunto de operaciones y coordinación que se reúne una vez al mes. El PNUMA y | UN | والفريق المشترك للتعاون والتنسيق، وهو الهيئة المؤسسية الطابع للتعاون، فريق راسخ البناء ويجتمع مرة كل شهر. |
66. El principio de no devolución es un principio bien establecido del derecho internacional. | UN | 66- إن مبدأ عدم الإعادة القسرية مبدأٌ راسخ تماماً في القانون الدولي. |
También se hizo hincapié en la soberanía de los Estados sobre los recursos naturales situados dentro de sus fronteras, que es un principio bien establecido del derecho internacional. | UN | وتم التأكيد أيضا على أن سيادة الدولة على الموارد الطبيعية التي توجد ضمن حدودها مبدأ راسخ من مبادئ القانون الدولي. |
La bioseguridad es un concepto bien establecido que tiene un significado ampliamente aceptado para cuya aplicación a nivel nacional existe una orientación internacional. | UN | فالسلامة البيولوجية هي مفهوم راسخ له مدلول مقبول على نطاق واسع وتوجد توجيهات دولية بشأن كيفية تطبيقه على المستوى الوطني. |
Ha establecido la Red nacional de información sobre cometas y asteroides y cuenta con un programa de divulgación bien establecido. | UN | وقد أنشأ المركز الشبكة الوطنية للمعلومات عن المذنّبات والكويكبات، ولديه برنامج راسخ للتوعية. |
Se opone firmemente a la inclusión de la sección D, pues sus disposiciones no son la expresión de un derecho consuetudinario internacional bien establecido. | UN | وقال انه يعارض بشدة ادراج الفرع دال ، حيث ان أحكامه ليست هي التعبير عن القانون العرفي الدولي الراسخ . |
En tal caso, hay una presunción juris tantum de que la declaración no es una reserva, de conformidad con el principio bien establecido de derecho internacional de que la mala fe no se presume. | UN | ويفترض، في تلك الحالة، أن الإعلان الانفرادي لا يعتبر تحفظا، وفقا للمبدأ العام الراسخ في القانون بعدم افتراض سوء النية. |
El principio bien establecido de la relatividad, que inició su andadura con Galileo, afirmaba que el movimiento absoluto no podía definirse. | TED | الراسخ جبداً مبدأ النسبية، بالرجوع كليّاً إلى جاليلو ذكر أن الحركة المطلقة لا يمكن تعريفها. |
Ahora, mi ex, Patti, hecho bien establecido que este amplio es un coño graves manchas, ¿me equivoco? | Open Subtitles | الآن ، يا السابقين ، باتي ، حقيقة راسخة أن هذه العريضة هو وصمة عار خطيرة مهبل ، فإنني كنت على حق؟ |
Hay un mecanismo bien establecido de coordinación, planificación y vigilancia de la labor en marcha, en virtud del cual se celebran reuniones entre las dependencias procesadoras, que están abiertas a los representantes de las dependencias cliente. | UN | وتوجد آلية راسخة الجذور لتنسيق العمل الجاري وجدولته ومتابعته وتعقد لهذه اﻷغراض اجتماعات تشترك فيها وحدات التجهيز ويمكن لممثلي الوحدات العميلة حضورها. |
El sistema de información pesquera de la FAO, que ya está muy bien establecido, en colaboración con redes regionales sobre pesquerías, sigue proporcionando apoyo a los países en desarrollo. | UN | ولا تزال شبكة المعلومات الراسخة القدمين للمعلومات المتعلقة بمصائد اﻷسماك إلى جانب الشبكات الاقليمية لمصائد اﻷسماك، تقدم الدعم إلى البلدان النامية. |
" Es un principio bien establecido que un Estado no puede invocar su legislación interna como razón para eludir sus obligaciones internacionales. | UN | " ومن المبادئ الراسخة أن الدولة لا يمكنها الاحتجاج بتشريعاتها المحلية كمبرر لتفادي التزاماتها الدولية. |
El principio de que la renuncia a un derecho por parte de un Estado debe ser expresa está bien establecido en el derecho internacional consuetudinario. | UN | 42 - وخلص إلى القول بأن مبدأ ضرورة أن تتنازل الدولة صراحة عن حقوقها مستقر تماما في القانون العرفي الدولي. |
Las Naciones Unidas ofrecieron una plataforma para que la mujer pudiera unirse en redes e integrar los elementos comunes de su historia en la labor de la Organización, lo que dio como resultado el crecimiento de un régimen bien establecido de derechos de la mujer e igualdad entre los géneros. | UN | وأتاحت الأمم المتحدة قاعدة تمكّن المرأة من إقامة الشبكات وإدماج العناصر المشتركة لهذا التاريخ في عمل المنظمة، مما أدى إلى ظهور نظام لحقوق المرأة مستقر وقائم على المساواة بين الجنسين. |
El principio de la soberanía de los Estados está bien establecido en las relaciones internacionales. | UN | كما نؤكد أن مبدأ سيادة الدول كان ولا يزال مبدأ راسخا في العلاقات الدولية. |
Es un hecho bien establecido que los requisitos de la justicia de género en las sociedades después de los conflictos son inmediatos y vastos. | UN | والقول أن متطلبات العدل بين الجنسين في المجتمعات الخارجة من الصراع عاجلة وكبيرة أمر مؤكد حقاً. |
Ya está bien establecido el intercambio de informaciones entre la CSCE y las Naciones Unidas. | UN | وتبادل المعلومات بين المؤتمر واﻷمم المتحدة أصبح أمرا مستقرا. |
Si bien existe una renuencia a imponer restricciones a la libertad de los empleados de tener su vida independiente en su tiempo libre, el derecho a sancionar a los empleados por su conducta en sus horas libres, cuando se puede demostrar que dicha conducta tiene una influencia negativa sobre el trabajo del empleador, es un precedente jurídico bien establecido. " | UN | ولئن كان لا يستصوب تقييد حرية الموظفين في تدبير شؤون حياتهم كما يحلو لهم خارج أوقات العمل، فإن الحق في معاقبة الموظفين على سلوك ما خارج أوقات العمل عندما يثبت أن لهذا السلوك أثراً سلبياً في تسيير أشغال صاحب العمل، حق معترف به تماماً في سوابق قانونية " . |
La Agencia Espacial Europea (ESA) somete todas sus misiones espaciales a un programa de seguridad riguroso y bien establecido que tiene una trayectoria excelente. | UN | تُخضع وكالة الفضاء الأوروبية جميع بعثاتها الفضائية لبرنامج أمان صارم وراسخ وذي سجل إنجازات ممتاز. |
El sistema de certificación se ha diseñado expresamente para funcionar dentro del sistema de control por el Estado del puerto implantado en virtud en virtud de diversos memorandos de entendimiento y bien establecido en relación con la seguridad en el buque, la contaminación marina y, más recientemente, en relación con las medidas de seguridad del buque. | UN | ونظام التصديق مصمم بشكل واضح للعمل في إطار النظام الرقابي لدولة الميناء، وقد وُضع في إطار مذكرات التفاهم المتعددة وهو يتسم بالرسوخ فيما يتعلق بسلامة السفن والتلوث البحري، إضافة في الآونة الأخيرة إلى ما يتعلق بتدابير أمن السفن. |