"bilaterales concertados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الثنائية المبرمة
        
    • الثنائية المعقودة
        
    • الثنائية القائمة
        
    • ثنائية مبرمة
        
    • ثنائية تبرم
        
    • الثنائية التي أبرمتها
        
    Los progresos realizados se reflejaban en el aumento del número de los especialistas y pasantes que se habían intercambiado, los estudios conjuntos y cursos prácticos técnicos o científicos realizados, las relaciones establecidas y los acuerdos bilaterales concertados. UN ويتجلى التقدم المحرز في ازدياد العدد المتبادل من الخبراء والمتدربين، والدراسات المشتركة وحلقات العمل التقنية أو العلمية المضطلع بها، والترتيبات المتخذة ﻹقامة الشبكات، والاتفاقات الثنائية المبرمة.
    El pago puntual de esos fondos, de conformidad con los acuerdos bilaterales concertados entre el Gobierno de Alemania y la secretaría de la Convención, ha contribuido a que la organización de las reuniones intergubernamentales en Bonn se lleve a cabo sin tropiezos. UN وقد ساعد دفع هذه الأموال في حينها، وفقا للترتيبات الثنائية المبرمة بين حكومة ألمانيا وأمانة الاتفاقية، في تأمين سلاسة تنظيم الاجتماعات الحكومية الدولية في بون.
    Los problemas relativos al retiro de las tropas rusas del territorio de Georgia y de la región del Dniéper se resuelven con arreglo a los acuerdos bilaterales concertados en Estambul y con el apoyo interesado de nuestros asociados partes en el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. UN إن المشاكل المتصلة بانسحاب القوات الروسية من جورجيا ومنطقة نهر دنيستر إنما تحل وفقا للاتفاقات الثنائية المبرمة في اسطنبول وبدعم إيجابي من شركائنا في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Destacó los acuerdos bilaterales concertados con diversos países de acogida para facilitar el acceso a las prestaciones de seguridad social y solicitó más información sobre la manera de concertar esos acuerdos bilaterales y su funcionamiento en la práctica. UN وأبرزت غواتيمالا الاتفاقات الثنائية المعقودة مع شتى البلدان المضيفة لتوفير استحقاقات الضمان الاجتماعي، وطلبت مزيداً من المعلومات عن كيفية التوصل إلى هذه الاتفاقات الثنائية وكيفية تطبيقها.
    El pago puntual de esos fondos, de conformidad con los acuerdos bilaterales concertados entre el Gobierno de Alemania y la secretaría de la Convención, ha contribuido a que la organización de las reuniones intergubernamentales en Bonn se lleve a cabo sin tropiezos. UN وساعد دفع هذه الأموال في حينها، وفقا للترتيبات الثنائية القائمة بين حكومة ألمانيا وأمانة الاتفاقية، في تأمين سلاسة تنظيم الاجتماعات الحكومية الدولية في بون.
    La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (FICR) ha indicado que el estado actual del derecho internacional en materia de desastres es un mosaico de más de 130 instrumentos, la mayoría de ellos tratados bilaterales concertados, entre naciones europeas. UN ويذكر الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر أن الوضع الحالي لقانون الكوارث الدولي هو خليط من أكثر من 130 صكاً مختلفاً، أغلبيتها معاهدات ثنائية مبرمة في معظمها بين دول أوروبية.
    En el plano bilateral: mediante la dinamización de los acuerdos bilaterales concertados en materia de asistencia judicial y extradición. UN 8 - على الصعيد الثنائي: تنشيط الاتفاقات الثنائية المبرمة في مجال المساعدة القضائية وتسليم المجرمين.
    ¿Se han incluido todos los delitos mencionados en los convenios pertinentes como extraditables en los tratados bilaterales concertados con otros países? UN □ هل أُدرجت جميع الجرائم، المشار إليها في الاتفاقيات، على أنها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها في المعاهدات الثنائية المبرمة مع البلدان الأخرى؟
    Los progresos realizados se reflejaban en el aumento del número de los especialistas y pasantes que se habían intercambiado, los estudios conjuntos y cursos prácticos técnicos o científicos realizados, las relaciones establecidas y los acuerdos bilaterales concertados. UN ويتجلى التقدم المحرز في ازدياد العدد المتبادل من الخبراء والمتدربين والدراسات المشتركة وحلقات العمل التقنية أو العلمية المضطلع بها، والترتيبات المتخذة ﻹقامة شبكات المعلومات، والاتفاقات الثنائية المبرمة.
    En tal sentido, la Operación Supervivencia en el Sudán constituye un modelo único en cuanto al cumplimiento por el país anfitrión de sus obligaciones contraídas en virtud de acuerdos bilaterales concertados con las Naciones Unidas y de acuerdos firmados con organizaciones no gubernamentales asociadas a las actividades de las Naciones Unidas. UN وذكر في هذا الصدد أن عملية شريان الحياة للسودان تقف نموذجا فريدا من حيث اضطلاع البلد المضيف بواجباته في إطار الاتفاقات الثنائية المبرمة مع اﻷمم المتحدة، وتلك المبرمة مع المنظمات غير الحكومية المرتبطة باﻷمم المتحدة.
    Los acuerdos bilaterales concertados por ese Estado Miembro con otros Estados también regulan la repatriación, y en esos casos el Estado Miembro trata de que la repatriación no ocasione la separación de las familias y vaya acompañada de medidas para garantizar que las mujeres reciban trato no discriminatorio y no se las someta a condiciones que pongan en peligro su bienestar físico. UN وتحكم الترتيبات الثنائية المبرمة بين هذه الدولة العضو ودول أخرى كذلك مسألة اﻹعادة إلى الوطن، وفيها تسعى الدولة العضو إلى كفالة ألا تؤدي اﻹعادة إلى الوطن إلى التفريق بين أفراد اﻷسر وترافقها تدابير تكفل حصول المرأة على معاملة غير تمييزية وألا تتعرض لظروف من شأنها أن تعرض رفاهها المادي للخطر.
    Como ponen de manifiesto sus acciones, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia no respeta ni tiene el propósito de respetar los acuerdos bilaterales concertados con la República de Croacia en relación con la desmilitarización de Prevlaka ni las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad en las que se aborda esa misma cuestión. UN ويتضح من اﻷعمال التي تقوم بها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أنها لا تلتزم، وليس في نيتها أن تلتزم، بالاتفاقات الثنائية المبرمة مع جمهورية كرواتيا بشأن نزع السلاح في بريفلاكا، وبقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلـة التي تعالج المسألـة نفسها.
    Además, dos vecinos inmediatos de Mongolia, a saber, la República Popular China y la Federación de Rusia, también reafirmaron los compromisos jurídicamente vinculantes relativos a Mongolia que asumieron sobre la base de los tratados bilaterales concertados con esta última. UN كما أن الدولتين المجاورتين لمنغوليا مباشرة - وهما الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية - أكدتا أيضا من جديد تعهداتهما الملزمة قانونيا بالنسبة لمنغوليا التي تعهدتا بها استنادا إلى المعاهدات الثنائية المبرمة مع منغوليا.
    Además, dos vecinos inmediatos de Mongolia, a saber, la República Popular China y la Federación de Rusia, también reafirmaron los compromisos jurídicamente vinculantes relativos a Mongolia que asumieron sobre la base de los tratados bilaterales concertados con esta última. UN كما أن الدولتين المجاورتين لمنغوليا مباشرة، وهما الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية، أكدتا أيضا من جديد تعهداتهما الملزمة قانونيا بالنسبة لمنغوليا التي قطعتاها استنادا إلى المعاهدات الثنائية المبرمة مع منغوليا.
    Sírvanse indicar lo que debe entenderse por " dinamización de los acuerdos bilaterales concertados en materia de asistencia judicial y extradición " , que se menciona en el párrafo 8 de la sección A de la parte II del informe. UN - يرجى بيان المقصود بعبارة " تنشيط الاتفاقات الثنائية المبرمة في مجال المساعدة القضائية وتسليم المجرمين " الواردة في الفقرة 8 من الفرع ألف من الجزء الثاني من التقرير.
    Además, dos vecinos inmediatos de Mongolia, a saber, la Federación de Rusia y la República Popular China también reafirmaron los compromisos jurídicamente vinculantes relativos a Mongolia que asumieron sobre la base de los tratados bilaterales concertados con esta última. UN كما أن الدولتين المجاورتين لمنغوليا مباشرة - وهما الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية - أكدتا أيضا من جديد تعهداتهما الملزمة قانونيا بالنسبة لمنغوليا التي تعهدتا بها استنادا إلى المعاهدات الثنائية المبرمة مع منغوليا.
    iv) Asegurarse de que otros Estados no adopten medida alguna para colaborar en la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, ya sea directa o indirectamente, y de que los acuerdos bilaterales concertados por Israel y otros Estados no violen las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional; UN ' 4` أن تكفل عدمَ اتخاذ دول أخرى لإجراءات تساعد بأي شكل من الأشكال، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، في تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعدم انتهاك الاتفاقات الثنائية المبرمة بين إسرائيل ودول أخرى التزامات كل منهما بموجب القانون الدولي؛
    Lamento informar a la Asamblea de que más de 100.000 refugiados procedentes del sur de Bhután han permanecido en campamentos en Nepal durante más de un decenio y medio -- experiencia muy dolorosa -- pese a los acuerdos bilaterales concertados entre Nepal y Bhután. UN ويؤسفني إبلاغ الجمعية أن أكثر من 000 100 لاجئ من جنوب بوتان يعيشون في مخيمات في نيبال منذ أكثر من عقد ونصف - وهي تجربة قاسية -،على الرغم من الاتفاقات الثنائية المبرمة بين نيبال وبوتان.
    Destacó los acuerdos bilaterales concertados con diversos países de acogida para facilitar el acceso a las prestaciones de seguridad social y solicitó más información sobre la manera de concertar esos acuerdos bilaterales y su funcionamiento en la práctica. UN وأبرزت غواتيمالا الاتفاقات الثنائية المعقودة مع شتى البلدان المضيفة لتوفير استحقاقات الضمان الاجتماعي، وطلبت مزيداً من المعلومات عن كيفية التوصل إلى هذه الاتفاقات الثنائية وكيفية تطبيقها.
    20. El Comité toma nota de los acuerdos y programas bilaterales concertados entre algunos países y el Estado parte, relativos a la contratación de migrantes senegaleses para trabajar en el extranjero. UN 20- وتحيط اللجنة علماً بالاتفاقات والبرامج الثنائية القائمة بين بعض البلدان والدولة الطرف بشأن توظيف المهاجرين السنغاليين للعمل في الخارج.
    La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (FICR) ha indicado que el estado actual del derecho internacional en materia de desastres es un mosaico de más de 130 instrumentos, la mayoría de ellos tratados bilaterales concertados, entre naciones europeas. UN ويذكر الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر أن الوضع الحالي لقانون الكوارث الدولي هو خليط من أكثر من 130 صكاً مختلفاً، أغلبيتها معاهدات ثنائية مبرمة في معظمها بين دول أوروبية.
    Los términos y las condiciones de su asignación a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se establecen en los acuerdos y memorandos de entendimiento bilaterales concertados entre la Organización y los gobiernos respectivos. UN وينص على أحكام وشروط انتدابهم لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في اتفاقات و/أو تفاهمات ثنائية تبرم بين المنظمة وحكومة كل منهم.
    Los tratados bilaterales concertados por Belarús prevén obligaciones recíprocas de los Estados en la lucha contra el terrorismo. UN ونصت المعاهدات الثنائية التي أبرمتها بيلاروس على الالتزامات المتبادلة للدول في مكافحة اﻹرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus