El Iraq y Kuwait siguen aclarando la cuestión bilateralmente por canales diplomáticos. | UN | ويواصل العراق والكويت توضيح الموضوع ثنائيا من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Continúan existiendo las medidas de fomento de la confianza entre la India y el Pakistán negociadas bilateralmente y en los últimos meses o semanas ninguno de los dos países ha tenido motivos para quejarse de su eficacia. | UN | وتدابير بناء الثقة بين الهند وباكستان لاتزال قائمة ولم يجد أي مـــن البلديــن أي مدعاة في اﻷشهر أو اﻷسابيع اﻷخيرة للشكوى التي تم التفاوض عليها على أساس ثنائي من عدم فاعليتها. |
Los gobiernos interesados deberían continuar el diálogo y resolver la cuestión bilateralmente. | UN | وينبغي للحكومات المعنية مواصلة الحوار وتسوية المسألة على الصعيد الثنائي. |
Una delegación tenía algunas preguntas sobre el informe, y el Administrador Adjunto sugirió que las planteara bilateralmente al PNUD. | UN | وطرح أحد الوفود بضع أسئلة عن التقرير واقترح إثارتها بشكل ثنائي مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Apelamos a la solidaridad propia de los países de las Naciones Unidas para que tanto los órganos e instituciones de la Organización como las naciones bilateralmente nos brinden el apoyo necesario para superar la tragedia que nos abate. | UN | ونحن نناشــد مــن أجل التضامن من جانب أعضاء اﻷمم المتحدة أنفسهم حتى تتمكن أجهزة اﻷمم المتحدة ووكالاتها باﻹضافة إلى الدول على المستوى الثنائي من تقديم الدعم اللازم لنا للتغلب على هذه المأساة. |
Su recomendación fue abordar bilateralmente con cada país la cuestión del trabajo de los cónyuges de los funcionarios del servicio exterior destinados en su territorio. | UN | وأوصت اللجنة بالاتصال بالبلدان بصورة ثنائية بشأن عمل زوجات الموظفين بالسلك الدبلوماسي في أراضيها. |
Hay que reconocer que si hay diferencias entre vecinos, éstas tienen que resolverse bilateralmente. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الخلافات بين الجيران يجب أن تتم تسويتها ثنائياً. |
Ya contribuimos sumas considerables a varias instituciones de asistencia multilateral, además de la asistencia que brindamos bilateralmente. | UN | ونسهم بالفعل بمبالغ كبيرة في مختلف مؤسسات المعونة المتعددة اﻷطراف، باﻹضافة إلى المعونة التي نقدمها على نحو ثنائي. |
Ambos gobiernos han informado la OACNUR de que la cuestión de los refugiados se está examinado bilateralmente. | UN | وأخطرت الحكومتان المفوضية بأنه يجري حاليا استعراض قضية اللاجئين ثنائيا. |
Ambos gobiernos han informado la OACNUR de que la cuestión de los refugiados se está examinado bilateralmente. | UN | وأخطرت الحكومتان المفوضية بأنه يجري حاليا استعراض قضية اللاجئين ثنائيا. |
He consultado bilateralmente a un número considerable de delegaciones así como a todos los grupos, incluidos los observadores. | UN | وقد تشاورت مع عدد كبير من الوفود على أساس ثنائي وكذلك مع كل المجموعات بما في ذلك المراقبون. |
Sin embargo, la cooperación Sur-Sur debe aplicarse no sólo bilateralmente, sino también en un contexto multilateral. | UN | بيد أنه يجـب مواصلة التعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس على أساس ثنائي فقط ولكن في سياق متعـدد اﻷطراف أيضا. |
Grecia ha mantenido lazos tradicionales de amistad con los países de América Latina y apoya sistemáticamente el diálogo general y la cooperación actuales con esos países tanto bilateralmente como en nuestra condición de miembro de la Unión Europea. | UN | وتقيم اليونان علاقات ودية تقليدية مع بلدان أمريكا اللاتينية، وتؤيد بصورة منهجية، سواء على الصعيد الثنائي أو بوصفها عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، إجراء حوار متواصل وشامل مع هذه البلدان وقيام تعاون معها. |
Continuaremos buscando el diálogo con otros países sobre las cuestiones relativas a los derechos humanos, tanto bilateralmente como en el marco de las organizaciones internacionales. | UN | وسنظل نلتمس الحوار مع بلدان أخرى بشأن مسائل حقوق اﻹنسان على الصعيد الثنائي وفي إطار المنظمات الدولية على السواء. |
En posteriores reuniones, el Primer Ministro Kengo declaró que consideraría la posibilidad de reunirse con los dirigentes de Rwanda, bilateralmente o bajo los auspicios de un dirigente regional. | UN | وذكر رئيس الوزراء كينغو، في الاجتماعات اللاحقة، أنه سوف ينظر في إمكانية الاجتماع بالقيادة الرواندية إما بشكل ثنائي أو تحت رعاية أحد الزعماء اﻹقليميين. |
Expresaron su disposición a seguir cooperando bilateralmente y por medio de organizaciones de financiación multilaterales. | UN | وأعربت عن استعدادها لزيادة التعاون بشكل ثنائي وعن طريق منظمات التمويل المتعددة الأطراف في ذلك الصدد. |
No cabe duda de que se han realizado esfuerzos loables y considerables para reducir estas armas, tanto unilateral como bilateralmente. | UN | وبطبيعة الحال، ظلت تبذل جهود جديرة بالثناء وملموسة لتخفيض تلك الأسلحة على المستوى الثنائي والمتعدد الأطراف. |
En lo que respecta a otras cuestiones, se comprometió a responder bilateralmente. | UN | وفيما يخص قضايا أخرى، تعهد بالرد عليها بصورة ثنائية. |
Por lo tanto, continuaré celebrando consultas, bilateralmente y con grupos de delegaciones, y les comunicaré la próxima semana los resultados de mis esfuerzos. | UN | ولذلك سأواصل عقد مشاورات، سواء ثنائياً أو مع مجموعات الوفود، وسأقدم اليكم في الاسبوع القادم تقريراً عن نتائج محاولاتي. |
Debo decir que bilateralmente he puesto en conocimiento de la delegación de Australia la preocupación acerca de los problemas prácticos a que nos enfrentamos. | UN | ويجب أن أقول إنني أعربت للممثل الاسترالي على نحو ثنائي عن القلق بشأن المشاكل العملية التي نواجهها. |
Por consiguiente, bilateralmente hemos llevado a cabo o prometido cancelaciones de deudas respecto de países menos adelantados de África. | UN | وقد قمنا على صعيد ثنائي بإلغاء الديون ﻷقل البلدان نموا في أفريقيا أو تعهدنا بإلغائها. |
El Presidente también consultará a las Partes bilateralmente y por conducto de los grupos regionales. | UN | وسيجري الرئيس أيضاً مشاورات مع الأطراف من خلال المجموعات الإقليمية وفي إطار ثنائي. |
El Gobierno de los Países Bajos, por su parte, también profundizó en el asunto bilateralmente con las autoridades yugoslavas. | UN | وتابعت حكومة هولندا، من جانبها أيضا، المسألة بصفة ثنائية مع السلطات اليوغوسلافية. |
Además, la cuestión se ha planteado repetidamente en el foro tripartito y bilateralmente con el Comandante de la FPNUL. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دأب قائد القوة على إثارة هذه المسألة في المنتدى الثلاثي وعلى الصعيد الثنائي. |
Mediante financiación y cooperación técnica considerables, los Estados Unidos apoyan plenamente el desarrollo nuclear pacífico en muchos Estados, bilateralmente y por conducto del OIEA. | UN | وتدعم الولايات المتحدة دعما كاملا تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية في العديد من البلدان من خلال تقديم أموال ضخمة وإقامة التعاون التقني، في إطار برامج ثنائية وعن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Se han registrado grandes disparidades en la cantidad y el tipo de asistencia ofrecida bilateralmente, por las organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales. | UN | فقد سجلت تفاوتات كبيرة في كم ونوع المساعدة المقدمة من المنظمات الدولية، وعلى المستوى الثنائي ومن المنظمات غير الحكومية. |
Turquía no tiene objeciones al propuesto establecimiento de un comité permanente encargado de examinar, vigilar y verificar el desarme acometido unilateral y bilateralmente. | UN | وليس لدى بلده أي اعتراض على الاقتراح بإنشاء لجنة دائمة لاستعراض ومراقبة نزع السلاح المضطلع به انفرادياً وعلى مستوى ثنائي الأطراف والتحقق من ذلك. |