"brechas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الثغرات
        
    • الفجوات
        
    • ثغرات
        
    • فجوات
        
    • فوارق
        
    • بالثغرات
        
    • الخروقات
        
    • الفجوة
        
    • خروقات
        
    • الانقسامات
        
    • بالفجوات
        
    • التفاوت الناجمة
        
    • والفجوات
        
    • أن فجوة
        
    La Agenda reivindica a las y los sujetos de derechos, propone intervenciones públicas para la superación de las brechas de desigualdad. UN ويطالب جدول الأعمال بإعمال حقوق المستحقين من النساء والرجال، ويقترح مداخلات عامة للتغلب على الثغرات في موضوع المساواة.
    Hay algunas brechas en este país simas profundas para las que debemos construir puentes. Open Subtitles اترون, هناك بعض الثغرات فى هذه البلاد فجوة عميقة يجب أن نحلها
    El conocimiento científico y tecnológico no puede aumentar las brechas y las divisiones ya existentes. UN كما أن المعرفة العلمية والتكنولوجية ينبغي ألا تؤدي إلى توسيع الفجوات والانقسامات القائمة.
    Centrarse en un solo género no es apropiado para la búsqueda de la igualdad de género, pues incluso podría ampliar las brechas existentes. UN فالتركيز على جنس واحد دون الآخر غير لائق في التماس المساواة بين الجنسين، بل أنه ربما يعمل على زيادة الفجوات.
    Se hizo todo lo posible para asegurar que esas contrataciones cubrieran brechas importantes y reforzaran esferas con escasez de recursos. UN ولم يؤل جهد لضمان ملء هذه التعيينات بحيث تسد ثغرات هامة وتعزز مجالات تعاني نقصا في الموارد.
    Se proyecta cubrir mediante esa tarea las brechas en la labor existente y brindar apoyo a proyectos novedosos. UN والقصد منها هو أن تسد ثغرات في العمل القائم ودعم المشاريع الجديدة والمبتكرة.
    Suponiendo que existan brechas en la representación, lo que hay que hacer es reforzar las consultas a nivel nacional. UN وإذا افترضنا وجود أية فجوات في التمثيل، فما يجب فعله هو تعزيز المشاورات على الصعيد الوطني.
    Los hacemos circular a través de nuestros sujetos para cerrar las brechas en sus sinapsis. Open Subtitles قمنا بنشرهم عبر العناصر الخاصة بنا من أجل سد الثغرات في وصلاتهم العصبية
    El reto primordial en esta etapa es cubrir las brechas que existen en la política, completar los detalles y, si fuere necesario, dar impulso a este marco. El PNUFID ya ha emprendido una importante labor al respecto. UN وتكمن التحديات الحاسمة في هذه المرحلة في ملء الثغرات في السياسات وإعداد صيغات تفصيلية لها، حسب الاقتضاء، لبث الحياة في هذا اﻹطار، وقد اضطلع البرنامج بأعمال هامة بالفعل في هذا الصدد.
    La Comisión ha cumplido una función importante en el desarrollo de medidas jurídicas para cubrir esas brechas. UN وعلى اللجنة دور تؤديه في استحداث تدابير قانونية لسد هذه الثغرات.
    Son necesarios más esfuerzos y compromisos a nivel mundial para cerrar las brechas en la gobernanza de la pesca. UN والمطلوب بذل جهود أكثر وتقديم التزامات أكثر على الصعيد العالمي لسد الفجوات في إدارة مصايد الأسماك.
    Solo una pequeña parte de estas brechas de la asistencia puede atribuirse a ingresos nacionales menores a lo previsto debido a la crisis económica mundial. UN ولا يمكن إرجاع سوى أجزاء صغيرة من هذه الفجوات في التسليم إلى دخول قومية أقل من المتوقع بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    En consecuencia, con pena tenemos que admitir que las grandes brechas de inequidad persisten. UN ولهذا، فمن المؤسف أنه علينا الاعتراف بأن الفجوات الواسعة في المساواة باقية.
    Sigue siendo necesario cubrir brechas importantes para alcanzar los objetivos que han orientado la reestructuración del Programa. UN ولا تزال هناك ثغرات كبيرة يتعين سدها من أجل الوفاء باﻷهداف التي جرى الاسترشاد بها في إعادة تشكيل البرنامج.
    El resultado no era satisfactorio para Turquía, debido a que la Convención dejaría abiertas brechas que los delincuentes podrían explotar. UN ولم تكن هذه النتيجة مرضية لتركيا لأن الاتفاقية سوف تترك ثغرات يمكن أن يستغلها المجرمون.
    Los esfuerzos de la dirigencia política de Bosnia y Herzegovina de intensificar sus responsabilidades internacionales en esta lucha son loables, especialmente si se tienen en cuenta las brechas en capacidades que se han revelado en el proceso. UN وما تبذله القيادة السياسية للبوسنة والهرسك من جهود للارتفاع إلى مستوى مسؤولياتها الدولية في هذا الكفاح، هي جهود جديرة بالثناء، وخاصة في ضوء ما تكشف أثناء ذلك من ثغرات في القدرات.
    De igual manera la brecha entre hombres analfabetos y mujeres analfabetas se ha reducido a la mitad, no obstante, persisten importantes brechas. UN وبالمثل، انخفضت إلى النصف الفجوة بين الأميين والأميات، ومع ذلك لا تزال هناك فجوات كبيرة، وبخاصة في المنطقة الريفية.
    Fue preciso cubrir las restantes brechas de financiación en efectivo dejando pendiente el pago de obligaciones cada vez mayor de la Organización durante períodos cada vez más prolongados. UN وكان لا بد من سد فجوات التمويل النقدي المتبقية عن طريق ترك التزامات المنظمة التي تزداد مبالغها ارتفاعا دون سداد لفترات زمنية تزداد طولا.
    No obstante, persisten brechas significativas en la formulación, disponibilidad y utilización de los indicadores. UN ومع ذلك، لا تزال هناك فجوات واسعة في تطوير المؤشرات وفي توافرها واستعمالها.
    Y así el Capìtulo Uno realmente comienza hoy, con todos nosotros, porque en cada uno de nosotros esta el poder para nivelar esas brechas de oportunidad y cerrar las brechas de esperanza. TED ولذا فالفصل الأول يبدأ اليوم حقاً، بنا جميعاً، لأن في كل منا القوة لمساواة فوارق الفرصة تلك ولتقريب فوارق الأمل.
    Información presentada oralmente sobre el Diálogo del Alto Comisionado sobre brechas de protección y respuestas, 2010 UN تحديث شفوي بشأن الحوار الذي أجراه المفوض السامي في عام 2010 فيما يتعلق بالثغرات والاستجابات في مجال الحماية
    Agente, hay un cambio en el protocolo después de las brechas en la seguridad interna. Open Subtitles حضرةَ العميل، طرأ تغييرٌ على الأنظمة بعد الخروقات الأمنيّة التي حدثَتْ.
    Por supuesto, algunas brechas en la seguridad son mas sutiles que otras. Open Subtitles بالطبع بعض خروقات الحماية متقنة اكثر من غيرها
    En realidad, las divisiones y brechas del desarrollo del mundo contemporáneo, que se profundizan como consecuencia de la mundialización, se han vuelto todavía más marcadas y críticas y son motivo de grave preocupación. UN والواقع أنه بعد العولمة صارت الانقسامات الآخذة في التعمق والفجوات الإنمائية في العالم المعاصر أكثر فظاظة وحرجا وأصبحت أمرا يثير قلقنا العميق.
    Con este telón de fondo, la Comisión Mundial sobre las Migraciones Internacionales ha recomendado a los Estados y a otros interesados que reconozcan las brechas en el mercado mundial de mano de obra y consideren la posibilidad de introducir programas de migración temporal cuidadosamente diseñados. UN وعلى هذا الأساس، أوصت اللجنة العالمية للهجرة الدولية بضرورة أن تعترف الدول والجهات الفاعلة الأخرى بالفجوات الموجودة في سوق العمل والنظر في اعتماد برامج مؤقتة للهجرة يجري تصميمها بعناية.
    Esta información se recogió en una publicación sobre la salud de los pueblos indígenas, que muestra las brechas de discriminación especialmente en la salud materna e infantil. UN وقد نُشرت هذه المعلومات في منشور عن صحة الشعوب الأصلية يظهر أوجه التفاوت الناجمة عن التمييز، وخاصة في صحة الأم والطفل.
    i) Un diagnóstico actualizado de las inequidades, brechas y barreras de género a abordar; UN تشخيص مستوفى لحالات عدم الإنصاف بين الجنسين والفجوات والحواجز الجنسانية الواجب معالجتها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus