Consideramos que esa reunión brindó a los Estados Miembros la oportunidad de movilizar apoyo político al programa multilateral de desarme acordado. | UN | ونعتقد أن الاجتماع أتاح للدول الأعضاء الفرصة لحشد الدعم السياسي لجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف المتفق عليه. |
Además, el Programa brindó un importante apoyo logístico y consultivo a las misiones del Banco Mundial a la Ribera Occidental y la Faja de Gaza en 1993. | UN | كما أتاح برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني دعما سوقيا واستشاريا هائلا لبعثات البنك الدولي إلى الضفة الغربية وقطاع غزة طوال عام ١٩٩٣. |
Ese magnífico acontecimiento deportivo brindó a atletas de todo el mundo una buena oportunidad de hacer gala de verdadera deportividad. | UN | لقد أتاحت تلك المناسبة الرياضية الكبرى فرصة سانحة للرياضيين من جميع أنحاء العالم لإظهار روح رياضية حقيقية. |
La Conferencia brindó una buena oportunidad para examinar estas cuestiones y se espera que contribuya al proceso de creación del SIV. | UN | وأتاح المؤتمر فرصة جيدة للتباحث بشأن هذه المسائل، ومن المتوقع أن يسهم في عملية إنشاء نظام الرصد الدولي. |
El Taller brindó la oportunidad de impartir asesoramiento jurídico sobre la base de casos y experiencias reales de cooperación internacional. | UN | وأتاحت حلقة العمل هذه فرصة لإسداء المشورة القانونية استنادا إلى حالات واقعية وتجارب في مجال التعاون الدولي. |
Cuando cayó ese régimen, el Zaire brindó refugio a los miembros del Gobierno caído y sus partidarios. | UN | ولدى سقوط ذلك النظام، وفرت زائير ملاذا ﻷعضاء الحكومة المخلوعة ومؤيديها. |
La Conferencia brindó a esos jóvenes una oportunidad valiosa de expresar sus preocupaciones y de compartir sus ideas con la generación anterior. | UN | ووفر المؤتمر لهؤلاء الشباب فرصة قيمة للتعبير عن شواغلهم ولمشاطرة رؤاهم مع الجيل اﻷكثر تقدما في السن. |
Esa cumbre aprobó también una Declaración sobre agricultura y seguridad alimentaria, que brindó un firme apoyo político al Programa. | UN | كما اعتمد مؤتمر القمة الوزاري أيضا إعلانا بشأن الزراعة والأمن الغذائي وفر دعما سياسيا قويا للبرنامج. |
El curso práctico brindó a los participantes africanos la oportunidad de intercambiar sus experiencias con los participantes de Asia y adoptar un plan de acción. | UN | ووفرت حلقة العمل الفرصة للمشاركين اﻷفارقة لتبادل الخبرات مع المشاركين اﻵسيويين واعتماد خطة عمل. |
El examen de mediano plazo nos brindó la oportunidad de sopesar la situación en África. | UN | ولقد أتاح لنا استعراض منتصف المدة فرصة لتقييم الحالة في أفريقيا. |
La minería artesanal les brindó a muchos de ellos una forma relativamente fácil de ingreso y, con su elevado coeficiente de mano de obra, brindó una respuesta al subempleo. | UN | وقد أتاح التعدين الحرفي للعديد منهم دخلا سريعا نسبيا، وجاء بالحل لمشكلة البطالة الجزئية، باستخدامه ليد عاملة كثيفة. |
Ese mecanismo oficioso resultó flexible y eficaz, brindó la oportunidad de trascender el sistema de las Naciones Unidas, y fácilmente podría lograr la participación de otras instituciones en el futuro. | UN | وقد ثبت أن هذا الترتيب غير الرسمي يتسم بالمرونة والفعالية، وأنه أتاح فرصة للامتداد خارج منظومة اﻷمم المتحدة، ويمكن أن ييسر اشتراك مؤسسات أخرى في المستقبل. |
La invasión y ocupación de Kuwait le brindó la oportunidad de recaudar esos impuestos, pero optó por no hacerlo. | UN | ولقد أتاح غزو العراق للكويت واحتلاله فرصة للجهة المطالبة للحصول على مثل هذا الدخل ولكنها اختارت الإعفاء منه. |
Diariamente, la Misión realizó actividades conjuntas con los funcionarios de prisiones y les brindó orientación. | UN | على أساس يومي، أتاحت البعثة سُبل التعايش والتعلم لمسؤولي السجون في مجال الرصد |
El Cairo nos brindó la oportunidad de aunar nuestra energía colectiva y nuestra experiencia individual para formular políticas a nivel internacional. | UN | إن القاهرة أتاحت لنا الفرصة لاستجماع طاقاتنا الجماعية وخبرتنا الفردية لوضع سياسات على الصعيد الدولي. |
El centenario brindó una oportunidad valiosa para que expertos de todas partes del mundo, incluidos los continentes de Asia y África, participaran activamente y efectuaran sus contribuciones. | UN | لقد أتاحت الذكرى المئوية فرصة هامة للخبراء من جميع أنحاء العالم، بمن فيهم الخبراء من قارتي آسيا وأفريقيا، لكي يشاركوا بنشاط ويقدموا إسهاماتهم. |
La Conferencia reunió a profesionales de 23 países africanos y les brindó una oportunidad de compartir sus experiencias. | UN | وقد جمع المؤتمر بين الممارسين القادمين من 23 بلدا أفريقيا، وأتاح لهم فرصة تبادل الخبرات. |
La reunión brindó una oportunidad de especificar las medidas que debían adoptarse para acelerar la ejecución del Programa de Acción, aprobado en París en 1990. | UN | وأتاح الاجتماع فرصة لتحديد اﻹجراءات العملية اللازمة لﻹسراع بخطى تنفيذ برنامج العمل المعتمـد فـي باريس فـي عـام ١٩٩٠. |
La ocasión nos brindó la oportunidad de examinar las operaciones y el mandato de la Organización. | UN | وأتاحت لنا تلك المناسبة فرصة لاستعراض عمليات المنظمة وولايتها. |
brindó la oportunidad de vincular los derechos de la mujer a los derechos humanos. | UN | وأتاحت هذه الحملة الفرصة لربط حقوق المرأة بحقوق اﻹنسان. |
Además, brindó protección en siete bodas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وفرت القوة الحماية في سبعة أعراس. |
Esa reunión también brindó al Centro la oportunidad de estudiar ámbitos para la cooperación interinstitucional. | UN | ووفر الاجتماع أيضا فرصة ﻷن يستطلع المركز مجالات التعاون المشترك بين الوكالات. |
En promedio, la administración oficial brindó 78% de la cobertura total, mientras que la privada alcanzó 22%. | UN | وقدم القطاع الرسمي للإدارة في المتوسط 78 في المائة من التغطية الكلية، بينما وفر القطاع الخاص 22 في المائة. |
Ello brindó mayores oportunidades de empleo a los médicos sin aumentar por ello el volumen de los servicios. | UN | ووفرت هذه الأنظمة المزيد من فرص العمل للأطباء دون زيادة حجم الخدمات؛ |
Por otra parte, el programa de aprendizaje en la Ribera Occidental brindó ayuda a 190 familias en situación especialmente difícil. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدّم برنامج التلمذة الصناعية في الضفة الغربية المساعدة إلى 190 من الأسر التي تمر بحالات عسر شديد. |
En este contexto, el PNUMA brindó los servicios de secretaría y el apoyo financiero y técnico necesarios, y también facilitó la organización de los foros. | UN | وفي هذا السياق، قدَّم برنامج البيئة خدمات الأمانة المطلوبة وقدّم الدعم المالي والتقني، وقام أيضاً بتيسير عقد المنتديات. |
La Oficina del Alto Representante brindó tanto apoyo político como asistencia técnica durante todo el proceso. | UN | وقد وفّر مكتب الممثل السامي الدعم السياسي والتقني أثناء مختلف مراحل العملية. |
El estudio brindó datos útiles sobre el actual estado de la presentación de informes de las empresas sobre temas no financieros en los mercados emergentes. | UN | وقد وفَّر الاستعراض بيانات مفيدة عن الحالة الراهنة لإبلاغ الشركات عن مواضيع غير مالية في الأسواق الناشئة. |
Con carácter prioritario, brindó orientación a los Estados balcánicos en relación con el problema de las drogas. | UN | وأسدى التوجيه ، على سبيل اﻷولوية ، لدول البلقان بشأن كيفية التصدي لمشكلة المخدرات . |
brindó la oportunidad de debatir cuestiones como la violencia, la salud, la asistencia social, la educación, el esparcimiento, la cultura y la financiación de iniciativas gubernamentales. | UN | وقد هيأت الفرصة لمناقشة قضايا كالعنف والصحة والرعاية الاجتماعية والتعليم والترفيه والثقافة وتمويل مبادرات الحكومة. |
La OMPI brindó asesoramiento al Gobierno de Mauricio para la elaboración de sus leyes en materia de propiedad industrial, derechos de autor y administración de marcas. | UN | وأسدت المنظمة العالمية المشورة إلى حكومة موريشيوس بشأن صوغ قانونها المتعلق بالملكية الصناعية وحقوق النشر وإدارة العلامات التجارية. |