"brindaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتيحها
        
    • بأقل البلدان نموا كانت
        
    No podía dejarse escapar la posibilidad que brindaban esos Acuerdos para preparar a Nueva Caledonia con vista al logro de su independencia. UN ولا يجب إضاعة الفرصة التي تتيحها هذه الاتفاقات ﻹعداد كاليدونيا الجديدة لنيل الاستقلال.
    Además, los participantes examinaron las posibilidades actuales de fomento de la capacidad que brindaban las instituciones nacionales e internacionales. UN وناقش المشاركون أيضا مسألة الفرص الحالية التي تتيحها المؤسسات الوطنية والدولية في مجال بناء القدرات.
    Se recomendó que las instituciones aprovecharan las oportunidades que esas iniciativas brindaban, porque ello ayudaría a definir una estrategia de cooperación más eficaz en los planos internacional, regional y nacional. UN وأوصي بأن تستفيد المؤسسات من الفرص التي تتيحها تلك المبادرات لأنَّ هذا سوف يساعد على تحديد استراتيجية أكثر فعالية للتعاون على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني.
    También se los invitó a que aprovecharan la oportunidad que les brindaban esos actos de anunciar actividades nacionales de conmemoración del Año Internacional de los Bosques, 2011. UN كما دعيت الدول الأعضاء إلى استغلال الفرصة التي تتيحها هذه الأنشطة للإعلان عن إجراءات وطنية لتنفيذ السنة الدولية للغابات لعام 2011.
    64. El representante de los Estados Unidos de América subrayó la importancia de las cuestiones examinadas en la reunión, y observó que los preparativos de la Tercera Conferencia brindaban una útil oportunidad para mejorar el diálogo de la comunidad internacional acerca del apoyo a los países en situación más desventajosa. UN 64- وأبرز ممثل الولايات المتحدة الأمريكية أهمية المواضيع التي نوقشت في الاجتماع، وقال إن التحضيرات للمؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا كانت بمثابة فرصة مفيدة لتعزيز الحوار في المجتمع الدولي بشأن تقديم الدعم لأفقر البلدان.
    El Comité Ejecutivo debía aprovechar la oportunidad que brindaban estas conmemoraciones para escuchar nuevamente las voces de los refugiados y dirigirles un mensaje de esperanza en el futuro. UN وعلى اللجنة التنفيذية أن تغتنم الفرصة التي تتيحها تلكما المناسبتان للاستماع مجدداً إلى أصوات اللاجئين، وتوجيه رسالة أمل في المستقبل إليهم.
    El Comité Ejecutivo debía aprovechar la oportunidad que brindaban estas conmemoraciones para escuchar nuevamente las voces de los refugiados y dirigirles un mensaje de esperanza en el futuro. UN وعلى اللجنة التنفيذية أن تغتنم الفرصة التي تتيحها تلكما المناسبتان للاستماع مجدداً إلى أصوات اللاجئين، وتوجيه رسالة أمل في المستقبل إليهم.
    En septiembre de 2001, el FNUAP publicó una nota informativa sobre los enfoques sectoriales en la que presentó las oportunidades que brindaban esos enfoques. UN 19 - وفي أيلول/سبتمبر 2001، أصدر الصندوق مذكرة إعلامية عن النُهُج القطاعية الشاملة تضمنت إجمالا لمختلف الفرص التي تتيحها هذه النُهُج.
    27. La oradora destacó las oportunidades que brindaban las TIC para mejorar el comercio y aumentar la capacidad de producción de las empresas, en particular las PYMES, no sólo para acceder a nuevos mercados sino también para aumentar más eficazmente la productividad. UN 27- وركزت على الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتحسين التجارة والقدرة الإنتاجية للمشاريع، لا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا في الوصول إلى أسواق جديدة فحسب بل أيضاً في زيادة الإنتاجية على نحو أكثر فاعلية.
    41. El Sr. Marc Furrer subrayó la importancia de aprovechar al máximo las oportunidades que brindaban las tecnologías de la información y las comunicaciones reduciendo al tiempo los peligros que entrañan. UN 41- وأبرز مارك فورر أهمية الاستفادة إلى أقصى حد من الإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، مع التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المقترنة بها.
    Desde el seguimiento y la gestión de situaciones de crisis a la respuesta ante los cambios climáticos, pasando por el levantamiento de mapas y la asistencia logística a los operadores sobre el terreno, las Naciones Unidas se habían convertido tanto en usuario como en creador de las ventajas que brindaban las aplicaciones espaciales. UN فمن رصد حالات الأزمات وإدارتها، إلى الاستجابة للتغيرات المناخية، مروراً بتوفير الخرائط وتقديم الإمدادات للمشغلين في الميدان، تحولت الأمم المتحدة إلى مستخدم ومقدّم للمنافع التي تتيحها هذه التطبيقات الفضائية.
    En lo que se refiere a la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, Mónaco recordó que había discrepancias entre la Convención y la legislación nacional, y observó que las medidas adoptadas por Mónaco para los trabajadores migratorios brindaban mayor protección que la Convención en lo que se refería a las leyes laborales, la seguridad social y la salud. UN وفيما يخص الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، ذكّرت موناكو بوجود اختلافات بين هذه الاتفاقية والقانون الوطني، مشيرة إلى أن التدابير التي اتخذتها موناكو بشأن العمال المهاجرين توفر حماية أكبر مـن تلك التي تتيحها الاتفاقية فيما يتعلق بقانون العمل والضمان الاجتماعي والصحة.
    El primero se refería a las políticas de viajes de las Naciones Unidas, y el segundo, elaborado en colaboración con la red de tecnología de las comunicaciones y la información de las Naciones Unidas se centró en las posibilidades que brindaban las comunicaciones electrónicas como herramienta para reducir la necesidad de viajar y hacer un uso más eficiente de las tecnologías disponibles y el tiempo del personal. UN فالمسألة الأولى تتصل بسياسات الأمم المتحدة للسفر، وأما الثانية، التي صيغت بالتعاون مع شبكة الأمم المتحدة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فتركز على الفرص التي تتيحها الاتصالات الإلكترونية كأداةٍ لتقليل الحاجة إلى السفر، واستخدام التكنولوجيات الراهنة ووقت الموظفين استخداماً أكثر كفاءةً.
    Se expresó apoyo considerable a dichas reuniones, así como reconocimiento por la oportunidad que brindaban al personal encargado de la represión a nivel regional de examinar los fenómenos relacionados con las drogas ilícitas y de señalar a la atención de la Comisión las esferas de especial preocupación o dificultad. UN وأبدي تأييد واسع النطاق لاجتماعات الهيئات الفرعية ، كما أعرب عن التقدير للفرصة التي تتيحها هذه الاجتماعات للمسؤولين عن انفاذ القوانين على الصعيد الاقليمي لكي يبحثوا ظاهرة المخدرات غير المشروعة ويلفتوا انتباه اللجنة الى مواطن القلق أو الصعوبات .
    b) La gran calidad y fiabilidad que brindaban los satélites de comunicaciones y el que no tuvieran que depender en gran medida de la infraestructura terrestre, que podría sufrir daños en un desastre. UN (ب) الدرجة العالية من جودة النوعية والموثوقية التي تتيحها سواتل الاتصالات، وعدم اعتمادها بقدر كبير على البنى التحتية الأرضية التي يمكن أن تتضرر من جراء وقوع كارثة.
    La Iniciativa expresó la esperanza de que el Grupo de Trabajo instara al Gobierno a asegurar que se aprovechara la oportunidad que brindaban esas reformas para promulgar la prohibición y que el castigo corporal quedara prohibido en todos los entornos, incluido el hogar, como cuestión prioritaria. UN وأعربت عن أملها في أن يحث الفريق العامل الحكومة على ضمان اغتنام الفرصة التي تتيحها هذه الإصلاحات لإقرار حظرٍ ولمنع العقاب البدني في جميع السياقات، بما فيها المنزل، على سبيل الأولوية(20).
    1. En el Plan de Acción aprobado en la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información en 2003 se pedía, entre otras cuestiones, que se fomentara el conocimiento de las posibilidades que brindaban los distintos modelos de software, en particular el software de código abierto. UN 1 - دعت خطة العمل() التي وافق عليها مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات المعقود سنة 2003، في جملة ما دعت إليه، إلى زيادة الوعي بالإمكانات التي تتيحها مختلف نماذج البرمجيات، بما فيها برمجيات المصدر المفتوح.
    Pese a tales previsiones, había algunas fuerzas positivas que afectaban favorablemente a la IED, como la espectacular caída de los precios de los activos, la posibilidad de un aumento de las corrientes de IED Sur-Sur, las oportunidades que brindaban las industrias relacionadas con el medio ambiente o con la energía y la creciente demanda de algunas economías emergentes. UN ورغم هذه التوقعات، فقد حملت الأزمة في طياتها بعض العوامل المؤاتية التي تؤثر تأثيراً إيجابياً في الاستثمار الأجنبي المباشر، كالانخفاض الضخم في أسعار الأصول، وإمكانية تزايد تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب، والفرص التي تتيحها الصناعات أو الطاقات البيئية، وتزايد الطلب لدى بعض الاقتصادات الناشئة.
    Informe del Secretario General de fecha 11 de marzo (S/1994/291 y Corr.1 y Add.1) presentado en respuesta a los párrafos 5 y 7 de la resolución 900 (1994), en el que se proponía que se aumentaran los efectivos de la UNPROFOR en 8.250 soldados en vista de las oportunidades que brindaban los cambios rápidos que estaban ocurriendo, y adición en que se detallaban las estimaciones de gastos conexos. UN تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١١ آذار/مارس )S/1994/291 و orr.1C و Add.1( المقدم استجابة للفقرتين ٥ و ٧ مــن القرار ٩٠٠ )١٩٩٤(، متضمنا اقتراحــا بزيادة قوام قــوة اﻷمم المتحدة للحماية بما مجموعه ٢٥٠ ٨ جنديا اضافيا، نظرا للفرص التي تتيحها التغييرات السريعة التي تحدث، وإضافة الى التقرير تتضمن التكاليف المقدرة ذات الصلة.
    El representante de los Estados Unidos de América subrayó la importancia de las cuestiones examinadas en la reunión, y observó que los preparativos de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados brindaban una útil oportunidad para mejorar el diálogo de la comunidad internacional acerca del apoyo a los países en situación más desventajosa. UN 8 - وأبرز ممثل الولايات المتحدة الأمريكية أهمية المواضيع التي نوقشت في الاجتماع، وقال إن التحضيرات للمؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا كانت بمثابة فرصة مفيدة لتعزيز الحوار في المجتمع الدولي بشأن تقديم الدعم لأكثر البلدان فقرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus