"brindan oportunidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتيح فرصا
        
    • تتيح فرصاً
        
    • تتيح الفرص
        
    • تعني إتاحة الفرص
        
    • توفر فرصا
        
    • المتحدة للمساعدة اﻹنمائية فرصا
        
    • يعتبران فرصتين
        
    • يوفران فرصا
        
    Estos acontecimientos alentadores brindan oportunidades sin precedente para la cooperación internacional en aras de la paz, la seguridad, la estabilidad y el desarrollo sostenible. UN إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي من أجل السلم واﻷمن والاستقرار والتنمية المستدامة.
    El Grupo celebra esos esfuerzos y señala sus resultados a la atención de la comunidad internacional; también subraya la importancia que revisten los foros consultivos regionales del ONU-Hábitat, que brindan oportunidades para intercambiar conocimientos, experiencia y prácticas recomendadas. UN وإن مجموعة الـ77 والصين ترحب بهذه الجهود وتدعو المجتمع الدولي إلى إيلاء الانتباه إلى نتائجها. وتؤكد المجموعة أيضاً أهمية منتديات موئل الأمم المتحدة الإقليمية للتشاور، التي تتيح فرصاً لتَشاطُر المعرفة والخبرة وأفضل الممارسات.
    Además, también hay fuentes de oferta que brindan oportunidades para atender a la creciente demanda de productos forestales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توجد أيضا مصادر جديدة للعرض تتيح الفرص لتلبية الطلبات المتزايدة على المنتجات الحرجية.
    La mundialización y, en particular, la integración financiera a nivel mundial, brindan oportunidades y plantean problemas. UN " إن العولمة، لا سيما التكامل المالي العالمي، تعني إتاحة الفرص ومواجهة التحديات.
    Los rápidos avances de la ciencia y la tecnología brindan oportunidades singulares de aprovechar los recursos de los vastos mares y de enfrentar los desafíos de preservar el medio marino y velar por que los recursos oceánicos se gestionen de manera sostenible. UN إن الطفرات السريعة في العلوم والتكنولوجيا توفر فرصا فريدة لاستغلال موارد البحار الشاسعة، ولمواجهة تحديات المحافظة على البيئة البحرية، بينما تكفل إدارة موارد المحيطات بطريقة مستدامة.
    Esos mecanismos brindan oportunidades importantes de establecer vínculos entre los instrumentos de programación y el logro de las metas de las conferencias. UN وتشكل مذكرات الاستراتيجية القطرية وإطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية فرصا هامة ﻹقامة الصلات بين أدوات البرمجة وتنفيذ أهداف المؤتمرات.
    10. La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, que se celebrará en Copenhague de 1995, y el próximo cincuentenario de la fundación de las Naciones Unidas brindan oportunidades históricas que es preciso aprovechar. UN ١٠ - وتحقيقا لهذه الغاية، فإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي سيعقد في كوبنهاجن في عام ١٩٩٥ والعام القادم الذي سيحتفل فيه بالعيد الخمسيني ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يعتبران فرصتين تاريخيتين يجب اغتنامهما.
    Aunque la internalización y la liberalización brindan oportunidades a los países menos adelantados, también pueden plantear grandes problemas, sobre todo en forma de una mayor competencia mundial. UN ومع أن عولمة الاقتصاد وتحريره يوفران فرصا ﻷقل البلدان نموا، فإنهما يمثلان أيضا تحديات كبيرة أمامها، وخصوصا في شكل زيادة التنافس على الصعيد العالمي.
    Las políticas encaminadas a la erradicación de la pobreza deben elaborarse de tal manera que coordinen los aspectos que centran la atención en el aumento de los recursos necesarios para la eliminación de la pobreza y los que brindan oportunidades realistas para la habilitación del pueblo. UN والسياسات التي ترمي إلى استئصال الفقر ينبغي تطويرها بطريقة تنسق بين الجوانب التي تركﱢز على توسيع الموارد اللازمة لاستئصال الفقر وتلك التي تتيح فرصا واقعية لتمكين الشعب.
    A su juicio, brindan oportunidades tangibles para la colaboración de los Estados Miembros y todas las partes interesadas, incluidos los organismos de las Naciones Unidas y la sociedad civil. UN وهو يرى أن هذه التوصيات تتيح فرصا ملموسة لمشاركة الدول الأعضاء وجميع الأطراف المعنية، بما يشمل وكالات الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    Ocho operaciones, la mayoría de ellas aprobadas durante el período 1991-1992, brindan oportunidades inmediatas de contribuir al logro de los objetivos prioritarios indicados en la mesa redonda de Bruselas. UN وهناك ثماني عمليات، معظمه ووفق عليه خلال الفترة ١٩٩١/١٩٩٢، تتيح فرصا فورية لتعزيز اﻷولويات التي تم التركيز عليها في اجتماع المائدة المستديرة في بروكسل.
    Los progresos científicos y las tecnologías avanzadas brindan oportunidades sin precedentes para cumplir la principal misión de cualquier Estado, que es garantizar un desarrollo y una prosperidad sostenibles. UN إن أوجه التقدم العلمي والأخذ بتكنولوجيات متقدمة تتيح فرصاً لم يسبق لها مثيل للتصدي لأهم مهمة أمام أي بلد، أي تلك المتعلقة بضمان التنمية المستدامة والرفاه.
    También es importante la formación de la capacidad en industrias como la agricultura y el turismo, que brindan oportunidades a las microempresas. UN وقالت إن بناء القدرات في مجال الصناعات مثل الزراعة والسياحة، التي تتيح فرصاً فيما يتعلق بمشاريع الأعمال البالغة الصِغر تعتبر هامة أيضاً.
    A medida que los niños crecen, sus necesidades y deseos cambian y los entornos que ofrecen posibilidades de jugar son sustituidos por lugares que brindan oportunidades de socializar, de compartir con compañeros o de estar solos. UN ومع تقدم الأطفال في السن، تتحول احتياجاتهم من أماكن تتيح فرصاً للعب إلى أماكن تتيح فرصاً لإقامة علاقات اجتماعية أو الاختلاط بالأقران أو البقاء على انفراد.
    :: Las nuevas aplicaciones de la tecnología de la información brindan oportunidades de reducir los gastos de la intermediación y aumentan la seguridad de esos mercados. UN :: إن التطبيقات الجديدة لتكنولوجيا المعلومات تتيح الفرص المناسبة لتقليل تكاليف التوسط وزيادة الأمان في هذه الأسواق.
    Además, junto a algunas cooperativas propiedad de los trabajadores, las cooperativas sociales brindan oportunidades para reintegrar a las personas con discapacidad mediante la rehabilitación profesional. UN و بالإضافة إلى ذلك، فإنها، بالتعاون مع بعض التعاونيات المملوكة للعمال، تتيح الفرص لإعادة اندماج المعوقين من خلال التأهيل المهني.
    La mundialización y, en particular, la integración financiera a nivel mundial, brindan oportunidades y plantean problemas. UN ٧ - إن العولمة، لا سيما التكامل المالي العالمي، تعني إتاحة الفرص ومواجهة التحديات.
    La mundialización y, en particular, la integración financiera a nivel mundial, brindan oportunidades y plantean problemas. UN " إن العولمة، لا سيما التكامل المالي العالمي، تعني إتاحة الفرص ومواجهة التحديات.
    51. Varios países han firmado acuerdos bilaterales que brindan oportunidades limitadas de capacitación, enseñanza y transferencia de tecnología a los países en desarrollo en la esfera de la tecnología de teleobservación por satélite. UN ١٥ - توجد لدى بلدان عديدة اتفاقات ثنائية توفر فرصا محدودة من التدريب والتعليم ونقل التكنولوجيا للبلدان النامية في مجال تكنولوجيا الاستشعار الساتلي عن بعد .
    e) El reconocimiento como referente intelectual, entre otros motivos por su Informe sobre Desarrollo Humano, de periodicidad anual, y otras publicaciones, que brindan oportunidades de promover reformas de las políticas y cambios en las normas y las conductas sociales. UN (هـ) الاعتراف به كجهة تفكير مؤثرة، بما في ذلك من خلال تقريره السنوي عن التنمية البشرية ومطبوعاته الأخرى، التي توفر فرصا للدعوة إلى إجراء إصلاحات وتغييرات سياساتية في المعايير والسلوكيات الاجتماعية.
    Esos mecanismos brindan oportunidades importantes de establecer vínculos entre los instrumentos de programación y el logro de las metas de las conferencias. UN وتشكل مذكرات الاستراتيجية القطرية وإطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية فرصا هامة ﻹقامة الصلات بين أدوات البرمجة وتنفيذ أهداف المؤتمرات.
    10. La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, que se celebrará en Copenhague de 1995, y el próximo cincuentenario de la fundación de las Naciones Unidas brindan oportunidades históricas que es preciso aprovechar. UN ١٠ - وتحقيقا لهذه الغاية، فإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي سيعقد في كوبنهاجن في عام ١٩٩٥ والعام القادم الذي سيحتفل فيه بالعيد الخمسيني ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يعتبران فرصتين تاريخيتين يجب اغتنامهما.
    Aunque la internalización y la liberalización brindan oportunidades a los países menos adelantados, también pueden plantear grandes problemas, sobre todo en forma de una mayor competencia mundial. UN ومع أن عولمة الاقتصاد وتحريره يوفران فرصا ﻷقل البلدان نموا، فإنهما يمثلان أيضا تحديات كبيرة أمامها، وخصوصا في شكل زيادة التنافس على الصعيد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus