"brindará" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيتيح
        
    • سيوفر
        
    • وسيتيح
        
    • ستتيح
        
    • ستقدم
        
    • وسيوفر
        
    • ستوفر
        
    • أن يتيح
        
    • وستوفر
        
    • وستتيح
        
    • سوف يتيح
        
    • وسوف توفر
        
    • وسوف يتيح
        
    • وسوف يقدم
        
    • سوف يوفر
        
    Esa conferencia nos brindará la oportunidad de discurrir medidas orientadas a la acción para librar al mundo de esos flagelos. UN إن هذا المؤتمر سيتيح فرصة لنا لنضع تدابير موجهة نحو العمل الفعلي، لتخليص العالم من هذه الآفات.
    La proclamación de 2005 Año Internacional del Microcrédito brindará una ocasión para intercambiar experiencias y prácticas óptimas en esa esfera. UN إن إعلان عام 2005 سنة دولية للائتمانات الصغيرة سيتيح الفرصة لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات في هذا المجال.
    Esto nos brindará la ocasión de avanzar en cuestiones fundamentales relativas a la biodiversidad marina fuera de la jurisdicción nacional. UN ذلك سيوفر لنا فرصة لإحراز تقدم في مسائل رئيسية تتعلق بالتنوع البيولوجي البحري خارج حيز القضاء الوطني.
    Asimismo, el aplazamiento brindará más tiempo para probar y mejorar nuevos criterios de gestión basada en los resultados. UN وسيتيح إرجاء الخطة أيضا مزيدا من الوقت لاختبار وفحص النهج الجديدة لﻹدارة المستندة إلى النتائج.
    Creemos firmemente que este conjunto de medidas brindará una oportunidad excepcional a las partes interesadas para cooperar efectiva y cabalmente. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن مجموعة العناصر هذه ستتيح فرصة استثنائية للتعاون الحقيقي والجاد بين الأطراف المعنية.
    Habida cuenta de la urgencia de la situación en materia de seguridad, Noruega pronto brindará fondos adicionales para el Cuerpo de Policía Palestina. UN وبالنظر الى أهمية الحالة اﻷمنية، ستقدم النرويـــج قريبـــا تمويلا إضافيا لقوة الشرطة الفلسطينية.
    Ese programa brindará una oportunidad única para promover la cooperación intraregional e interregional. UN وسيوفر هذا البرنامج فرصة فريدة لتعزيز التعاون داخل المناطق وفيما بينها.
    En los distritos de repatriación se brindará asistencia jurídica y se celebrarán actividades para garantizar el respeto de los derechos humanos. UN ستوفر اﻷنشطة والمساعدات القانونية اللازمة لكفالة احترام حقوق اﻹنسان في اﻷحياء التي سيعود إليها اللاجئون.
    Huelga decir que la Conferencia brindará la oportunidad singular de examinar, evaluar y prorrogar este Tratado fundamental, que hasta la fecha ha contribuido a evitar una guerra nuclear. UN وغني عن البيان أن المؤتمر سيتيح فرصة ذهبية لاستعراض وتقييــــم وتحديد هذه المعاهدة الحيوية التي ساهمت حتــــى اﻵن في الحيلولـــة دون اندلاع حــــرب نووية.
    Su noveno período de sesiones brindará una ocasión única de traducir los conceptos de mundialización y liberalización en medidas concretas que beneficien a todos los países. UN فاجتماعه التاسع سيتيح فرصة نادرة لكفالة استفادة جميع البلدان من تنفيذ مفاهيم عولمة التجارة وتحريرها.
    La elección de Kenya como miembro del Consejo nos brindará la oportunidad de contribuir aún más a la búsqueda continua de la paz y la seguridad internacionales. UN وانتخاب كينيا لمجلس اﻷمن سيتيح لنا فرصة لتقديم مزيد من اﻹسهام في سعينا المستمر لتحقيق السلام واﻷمن الدوليين.
    El levantamiento del bloqueo les brindará precisamente eso. UN ورفع الحصار هو الذي سيتيح ذلك، فليرفع من أجلهم.
    Ello brindará más seguridad y prosperidad tanto a nuestras respectivas comunidades como a Chipre, nuestro país. UN إن هذا سيوفر المزيد من اﻷمن والرخاء لطائفتينا ولوطننا قبرص.
    Estoy convencido de que la ratificación oportuna de la Convención brindará a Rusia grandes oportunidades de asumir en esa Organización una posición que esté a la altura de su condición. UN وأنا واثق بأن التصديق المبكر على الاتفاقية سيوفر لروسيا فرصا واسعة لتحتل موقعا في المنظمة يتناسب مع وضعها.
    La Conferencia Internacional de Seguimiento sobre la Financiación para el Desarrollo de 2008 brindará una oportunidad ideal para ello. UN وسيتيح المؤتمر الدولي للمتابعة بشأن التمويل من أجل التنمية لعام 2008 فرصة مثالية لتحقيق ذلك الهدف.
    Esta Conferencia de examen nos brindará la ocasión de dar a la Convención la fuerza necesaria para ser eficaz. UN وسيتيح لنا هذا المؤتمر الاستعراضي فرصة لمنح الاتفاقية القوة التي تحتاجها لكي تكون فعالة.
    Barbados opina que la Cumbre brindará a la comunidad internacional la oportunidad de prestar atención a los agudos problemas relacionados con el desarrollo. UN وتعتقد بربادوس أن تلك القمة ستتيح للمجتمع الدولي فرصة لتوجيه الاهتمام إلى المشاكل الحادة المتصلة بالتنمية.
    De ser necesario, la Secretaría brindará otras aclaraciones durante las consultas oficiosas. UN وأن اﻷمانة العامة ستقدم أي توضيح آخر، إذا لزم ذلك، أثناء المشاورات غير الرسمية.
    La constitución provisional brindará también un marco constitucional para el nuevo gobierno no racista electo hasta que se adopte la constitución definitiva. UN وسيوفر دستور المرحلة الانتقالية أيضا إطارا دستوريا للحكومة غير العنصرية المنتخبة حديثا ريثما يتم اعتماد دستور نهائي.
    El Año Internacional del Océano que se ha de celebrar en 1998 brindará la oportunidad de centrarse en esta cuestión y de concebir nuevas ideas. UN والسنة الدولية للمحيطات في ١٩٩٨ ستوفر فرصة لتركيز الاهتمام على هذا المجال واﻹتيان بأفكار جديدة.
    Ese acontecimiento brindará una excelente oportunidad para debatir el uso seguro de la biotecnología y los beneficios que pueden obtenerse de las aplicaciones industriales de la biotecnología. UN ومن شأن هذا الحدث أن يتيح فرصة ممتازة لمناقشة مسألة الاستخدام المأمون للتكنولوجيا الأحيائية والفوائد التي يمكن جنيها من التطبيقات الصناعية للتكنولوجيا الأحيائية.
    Esto brindará a la comunidad internacional una gran oportunidad para ratificar su compromiso de luchar contra este problema mundial. UN وستوفر هذه الدورة للمجتمع الدولي فرصة كافيــة للتأكيد من جــديد على التزامه بمكافحــة هذه المشكلة العالمية.
    El taller brindará a las Partes la oportunidad de intercambiar pareceres sobre estos asuntos y de interactuar con expertos. UN وستتيح حلقة العمل فرصة كي تتقاسم الأطراف آراءها بشأن هذه المسائل وتجري حواراً تفاعلياً مع الخبراء.
    Por consiguiente, la Primera Conferencia de Examen nos brindará una importante oportunidad para evaluar los progresos realizados y hacer frente a los retos que aún quedan. UN ولهذا السبب، فإن المؤتمر الاستعراضي الأول سوف يتيح لنا فرصة هامة لتقييم مجالات التقدم المحرز والتصدي للتحديات المتبقية.
    Esta ocasión brindará una oportunidad especial para avanzar en la aplicación de las disposiciones aplicables a las minorías que se convinieron en Durban. UN وسوف توفر هذه المناسبة فرصة خاصة للمضي قدماً في تنفيذ الأحكام المنطبقة على الأقليات التي تم الاتفاق عليها في ديربان.
    La cumbre brindará una oportunidad singular para debatir al más alto nivel político temas políticos y económicos de interés común. UN وسوف يتيح مؤتمر القمة فرصة فريدة لمناقشة المواضيع السياسية والاقتصادية ذات اﻷهمية المشتركة على أعلى المستويات السياسية.
    En su noveno informe sobe la marcha de los trabajos, el Secretario General brindará información sobre los resultados de los esfuerzos por resolver los problemas pendientes. UN وسوف يقدم اﻷمين العام في تقريره المرحلي التاسع معلومات عن نتائج الجهود المبذولة ﻹصلاح ما تبقى من مشكلات.
    En opinión del Grupo de Estados de África, este acontecimiento brindará una oportunidad para que los Jefes de Estado y de Gobierno movilicen la voluntad política. UN وبالنسبة للمجموعة الأفريقية فإن هذا الحدث سوف يوفر فرصة لرؤساء الدول والحكومات لحشد الإرادة السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus