"buena medida" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حد كبير
        
    • حد بعيد
        
    • معظمه
        
    • درجة كبيرة
        
    • كبير منه
        
    • تدبيرا هاما يؤدي
        
    • جانب كبير منها
        
    Ello se debía a que, en buena medida, los países africanos menos adelantados producían lo que no consumían y consumían lo que no producían. UN ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى كون أقل البلدان نمواً الافريقية تقوم بانتاج ما لا تستهلكه وتستهلك ما لا تنتجه.
    Se prevé que 39 de éstos registren una pérdida de población entre 2000 y 2050, debido en buena medida a las bajas tasas de fecundidad. UN ويتوقع أن يتعرض 39 من هذه البلدان لتقلص سكاني بين عامي 2000 و 2050، يعزى إلى حد كبير إلى انخفاض الخصوبة.
    Sin embargo, hay datos nuevos que revelan que la posibilidad de darles ese tratamiento sigue sin aprovecharse en buena medida. UN غير أنه يتضح من البيانات الجديدة أن هذا الاحتمال ما زال في إلى حد كبير بعيد المنال.
    Sus recomendaciones son en buena medida generales, y no reflejan una sensibilidad respecto de las diferencias por razón de sexo. UN وتتسم توصيات المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة بطابع عام الى حد بعيد وهي ليست محددة على أساس الجنس.
    Esta diferencia era atribuible, en buena medida, al incremento de los fondos para situaciones de emergencia. UN وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى زيادة التمويل لحالات الطوارئ.
    Los mecanismos de mercado desempeñan ya una posición muy importante y determinan en buena medida la actividad económica. UN وذكرت أن آليات السوق أخذت اﻵن تقوم بدور فعال للغاية، وأن اﻷسواق هي التي تتحكم في النشاط الاقتصادي الى حد كبير.
    Por ello la evolución del potencial conflictivo mundial hacia fines de siglo dependerá en buena medida de las tendencias geoeconómicas mundiales de fines del decenio de 1990. UN لذا، فإن اتجاهات تغير احتمالات النزاع في العالم بحلول نهاية القرن سوف تحددها إلى حد كبير الاتجاهات الجغرافية الاقتصادية العالمية في نهاية التسعينات.
    También se ha completado en buena medida la racionalización física de la función pública en un solo órgano para que desempeñe sus funciones administrativas. UN ولقد استكمل الى حد كبير أيضا الترشيد المادي للخدمة العامة في هيئة موحدة للاضطـــلاع بوظائفهـــا اﻹدارية.
    Los centros de ese mercado siguen diversificados y en buena medida sus operaciones se improvisan. UN ومراكز هذه السوق تظل متنوعة وإلى حد كبير فإن عملياتها عمليات مرتجلة.
    La Caja no forma parte de la Secretaría y en buena medida se autofinancia gracias a las aportaciones y las inversiones. UN فالصندوق ليس جزءا من اﻷمانة العامة. ويغطي نفقاته الى حد كبير بفضل الاشتراكات المقدمة للصندوق وما يوظفه من استثمارات.
    A juicio del equipo, las deficiencias de control interno son en buena medida la causa de que en los últimos años se adjudicara una serie de contratos cuestionables. UN ويرى الفريق أن ضعف المراقبة الداخلية يفسر إلى حد كبير منح مجموعة من العقود بطريقة تثير التساؤل في السنوات اﻷخيرة.
    Además, no cabe duda de que el mundo del siglo XXI será predominantemente urbano y que la transición a la sostenibilidad mundial dependerá en buena medida de que se logre el desarrollo sostenible de nuestras ciudades y pueblos. UN وفضلا عن ذلك، من الواضح أن عالم القرن الحادي والعشرين سيكون، في معظمه، عالما حضريا، كما أن التحول إلى الاستدامة العالمية سيتوقف إلى حد كبير على النجاح في كفالة التنمية المستدامة لحواضرنا ومدننا.
    Los institutos de investigación existen en general en su propio mundo, alejado en buena medida de la labor y de los intereses de las Naciones Unidas. UN فمعاهد البحوث تميل إلى أن تعيش في عالمها الخاص بعيدة إلى حد كبير عن عمل اﻷمم المتحدة وشواغلها.
    No obstante, aun sin tener en cuenta el caso de México, las corrientes de créditos oficiales se han mantenido en buena medida estables. UN بيد أنه حتى دون التطورات المكسيكية كانت تدفقات القروض الرسمية راكدة الى حد كبير.
    El asunto se deja en buena medida a la voluntad de los interesados, y se ha observado que en algunos sectores la cooperación incluso ha empeorado. UN والمسألة تتوقف إلى حد كبير على حسن نية اﻷفراد المعنيين، وتبين أن التعاون قد تدهور كذلك في بعض المجالات.
    En buena medida esa labor se debe a la gran motivación y dedicación del personal. UN ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى علو همة الموظفين وإخلاصهم.
    Si bien dista de ser perfecto, el sistema en buena medida está en funcionamiento. UN وهو بعيد عن أن يكون كاملا بيد أنه جرى تنفيذ النظام إلى حد كبير.
    La seguridad pública, entonces, constituye uno de los temas centrales de los Acuerdos de Paz que la Misión debe verificar, y de cuyo tratamiento además, en todas sus aristas, depende en muy buena medida el respeto y protección de los derechos humanos. UN وستظل مسألة احترام حقوق الانسان وحمايتها مرهونة الى حد بعيد بكيفية التعامل مع مسألة اﻷمن العام من جميع نواحيها.
    La consiguiente apreciación real de la moneda, observada en la mayoría de los países de la región, ha contribuido en buena medida a la desaceleración de los precios al consumidor. UN وقد ساعد الى حد بعيد ارتفاع أسعار العملات الحقيقية الناتج عن ذلك، الملاحظ في معظم بلدان المنطقة، على التخفيف من حدة الزيادات في أسعار المواد الاستهلاكية.
    Indudablemente este entorno y nuestro comportamiento dentro de éste determinan en buena medida nuestro bienestar. UN أن بيئة العيش هذه وسلوكنا فيها يقرران، بلا ريب، مدى رفاهنا، إلى حد بعيد.
    La violencia ejercida contra las mujeres también sigue quedando en buena medida impune. UN كما لا يزال العنف ضد النساء يمارس في معظمه دون عقاب.
    1247. La verdadera realización de los derechos económicos, sociales y culturales depende en buena medida de la economía y recursos de los países. UN 1247- ويتوقف التحقيق الحقيقي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى درجة كبيرة على اقتصادات كل بلد ومواردها.
    El futuro de la humanidad depende en buena medida de la coexistencia y la cooperación pacíficas entre civilizaciones, culturas y religiones. UN ومستقبل البشرية يتوقف في جانب كبير منه على التعايش السلمي والتعاون بين الحضارات والثقافات والأديان.
    En este marco, reiteramos nuestro apoyo a la proclamación de Mongolia como Estado libre de armas nucleares y consideramos que la institucionalización de esa práctica contribuiría en buena medida a afianzar el régimen de no proliferación en la región. UN ونؤكد مجددا في هذا السياق تأييدنا لوضع منغوليا كمنطقة خالية من الأسلحة النووية، ونرى أن إضفاء الطابع المؤسسي على الوضع المذكور سيشكل تدبيرا هاما يؤدي إلى تعزيز نظام عدم الانتشار في تلك المنطقة.
    Es importante que, al hacerlo, la comunidad internacional reconozca que esa nueva crisis es un síntoma de que no se ha conseguido resolver las causas estructurales del conflicto, que están en buena medida arraigadas en la pobreza generalizada en que vive el país. UN ومن المهم عندما يشرع المجتمع الدولي في ذلك، أن يسلم بأن هذه الأزمة الجديدة هي عرض من أعراض الفشل في معالجة الأسباب الهيكلية للنزاع، التي تعود في جانب كبير منها إلى حالة الفقر المتفشية في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus