Sería una muestra de la buena voluntad de los protagonistas más importantes del comercio internacional. | UN | وستكون هذه بادرة ﻹثبات حسن نية اﻷطراف ذات الشأن اﻷكبر في التجارة الدولية. |
La actitud de buena voluntad de Viet Nam ha creado condiciones favorables para la firma del Acuerdo de París, que dio una solución política a la cuestión de Camboya. | UN | وقد هيأ موقف فييت نام الذي ينم عن حسن نية ظروفا مواتية لتوقيع اتفاق باريس الذي يوفر تسوية سياسيــة لقضيـــة كمبوديا. |
Cabe esperar que se recabe la buena voluntad de todos para que el próximo año sea un momento de avances significativos en el proceso del desarme que puedan conducir a perspectivas concretas y ambiciosas. | UN | ومن المأمول أن يوحد الناس ذوو النوايا الحسنة جهودهم لكفالة أن تكون السنة القادمة مناسبة تتخللها نجاحات كبيرة في عملية نزع السلاح يمكن أن تؤدي الى نتائج ملموسة وطموحة. |
Durante más de 30 años la gente de buena voluntad de todo el mundo ha exigido que se concluya un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | وﻷكثر من ثلاثين عاماً، يطالب الناس من ذوي النوايا الحسنة في جميع أنحاء العالم بعقد معاهدة حظر شامل للتجارب. |
Efectivamente, se necesitó la buena voluntad de ambas partes en conflicto, pero prevaleció la sabiduría sobre la ambición, y el odio cedió a la necesidad de supervivencia de la nación. | UN | ما من شك في أن هذا قد اقتضى حسن النية من طرفي الصراع. ولقد سادت الحكمة على اﻷطماع، وأفسحت الكراهية المجال أمام حاجة اﻷمة الى البقاء. |
40. Las unidades militares de las Naciones Unidas dependerán totalmente de la buena voluntad de las partes durante el proceso electoral. | UN | ٤٠ - وسيتوقف عمل الوحدات العسكرية التابعة لﻷمم المتحدة كليا على حسن نوايا الطرفين في أثناء العملية الانتخابية. |
Ninguna controversia puede resolverse pacíficamente sin la buena voluntad de las partes. | UN | فلا يمكن حل أي نزاع بالوسائل السلمية دون أن تكون هناك حسن نية لدى اﻷطراف. |
Para llevar a cabo sus funciones judiciales, el Tribunal depende en gran medida de la buena voluntad de los Estados. | UN | وتعتمد المحكمة إلى حد بعيد على حسن نية الدول في الاضطلاع بوظائفها القضائية. |
A juicio del orador, la buena voluntad de todas las partes interesadas permitirá ciertamente superar las divergencias de opiniones. | UN | ويرى أن حسن نية جميع اﻷطراف المعنية سيتيح حتما التغلب على تباين اﻵراء. |
La solución dependerá de la buena voluntad de cada uno de ellos. | UN | وقال إن الحل سيعتمد على حسن نية الطرفين. |
Es evidente, y ello pese a la buena voluntad de numerosos Estados, que sigue siendo muy difícil contener y combatir el extremismo religioso. | UN | ويبدو واضحا أن من الصعب جدا احتواء التطرف الديني ومحاربته رغم ما تبديه دول عديدة من حسن نية. |
El caso de Tokelau muestra la utilidad considerable que pueden tener los programas de descolonización elaborados para un territorio concreto cuando se realizan con la buena voluntad de todas las partes. | UN | وتوضح حالة توكيلاو القيمة الكبيرة لبرامج إنهاء الاستعمار وأهميتها بالنسبة لإقليم بحد ذاته عندما تنفّذ تلك البرامج مع توفر النوايا الحسنة من جانب جميع الأطراف المعنية. |
Wole Soyinka, Premio Nobel de literatura y Embajador de buena voluntad de la UNESCO, dijo hace poco | UN | لقد قال وول سوينكا، الحائز على جائزة نوبل في الآداب وسفير النوايا الحسنة لليونسكو، مؤخرا، |
Hace un llamamiento a la buena voluntad de todos para ayudarla a identificar todas esas prácticas. | UN | كما تهيب بكل أصحاب النوايا الحسنة مساعدتها في التعرف على كافة أنواع الممارسات. |
Se tomó una decisión: ya no sería suficiente la buena voluntad de los Estados de cumplir sus obligaciones en relación a los derechos humanos. | UN | وقد حسم الاختيار: إذا لم يعد حسن النية من جانب الدول تجاه الوفاء بالتزامها بحقوق اﻹنسان كافيا بحد ذاته. |
Exigirán gran paciencia, entereza y buena voluntad de las partes y también de la comunidad internacional. | UN | بل ستتطلب قدرا كبيرا من الصبر والجلد وتوافر حسن النية من الطرفين فضلا عن المجتمع الدولي. |
Australia cree que solo habrá una pequeña oportunidad para capitalizar la buena voluntad de los países en materia de iniciativas de desarme nuclear y no proliferación. | UN | وتعتقد أستراليا في وجود فرصة صغيرة للاستفادة من حسن نوايا البلدان بشأن نزع السلاح النووي ومبادرات عدم الانتشار. |
Habrá que abordar estas cuestiones para que las operaciones de apoyo a la paz en África puedan desplegarse sin tener que depender de la buena voluntad de terceros. | UN | ويتعين التصدي لهذه المسائل إذا ما أريد نشر عمليات أفريقية لدعم السلام بمعزل عن حسن نوايا الآخرين. |
Pese a la buena voluntad de algunos acreedores, no han podido establecerse mecanismos equitativos para resolver el problema. | UN | ورغم النوايا الطيبة لدى بعض الدائنين فهي لم تتمكن من إنشاء آليات منصفة لحل المشكلة. |
Las personas de buena voluntad de todas partes quieren ver una transición pacífica hacia una Sudáfrica multipartidista, democrática y sin distinciones raciales, con un gobierno elegido sobre la base del sufragio universal. | UN | إن ذوي النية الحسنة في كل مكان يودون أن يروا انتقالا سلميا إلى جنوب افريقيا متعددة اﻷحزاب غير عنصرية وديمقراطية، بحكومة منتخبة على أساس حق الاقتراع العام. |
Gracias a los alentadores resultados obtenidos por la organización, en 2008, su Presidenta fundadora fue nombrada Embajadora de buena voluntad de la UNESCO. | UN | كوفئت المؤسسة على النتائج المشجعة التي حققتها بتعيين رئيستها المُؤَسِّسة في عام 2008 سفيرة للنوايا الحسنة لدى اليونسكو. |
1. Expresa su satisfacción por que se haya nombrado portavoces y embajadores de buena voluntad de las Naciones Unidas a deportistas célebres, que representan los valores positivos del deporte; | UN | 1 - تعرب عن تقديرها لتعيين مشاهير الرياضيين متحدثين وسفراء للمساعي الحميدة لدى الأمم المتحدة، لشرح القيم الإيجابية للرياضة؛ |
Sólo se consideró como un " gesto de buena voluntad " de la colonia para los dueños originales del continente. | UN | وإنما اعُتبر ذلك مجرد بادرة تنم عن حسن النوايا من جانب المستعمرة تجاه الملاك اﻷصليين للقارة. |
El orador agradeció al PNUD por haber designado a un Embajador de buena voluntad de su país. | UN | وأعرب المتكلم عن امتنانه للبرنامج اﻹنمائي لتعيينه سفير خير من بلده. |
En este sentido, la delegación de mi país abriga la esperanza de que la buena voluntad de los defensores del TPCE no se utilice indebidamente. | UN | وفي ذلك الصدد، يأمل وفد بلدي ألاّ يساء استخدام حُسن نية مؤيدي معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Esto, aunado a la buena voluntad de países acreedores en cuanto a condonar la deuda del Estado iraquí, son señales inequívocas de la comunidad internacional de su interés en promover el desarrollo del Iraq. | UN | فعلاوة على ما أظهرته البلدان الدائنة من نوايا حسنة بإلغاء ديون دولة العراق، يمثل العهد علامة لا غموض فيها على اهتمام المجتمع الدولي بتعزيز التنمية في العراق. |
También reconocemos que nuestros logros actuales no sólo fueron posibles gracias a nuestras luchas arduas y en ocasiones revolucionarias, sino también a las acciones de los hombres y mujeres de buena voluntad de todas las naciones del planeta. | UN | كما نقر بأن إنجازاتنا الحالية تحققت ليس من خلال كفاحاتنا المريرة والثورية أحيانا فحسب، بل أيضا بفضل الأعمال التي قام بها رجال ونساء يتصفون بحسن النية من كل دولة على سطح الأرض. |
El proceso de paz se enfrenta a diversos retos, a pesar de la buena voluntad de todos los asociados. | UN | عملية السلام تواجه بضعة تحديات، على الرغم من النية الطيبة لدى الجهات الشريكة. |
La cuestión era iniciar esta base de datos, lo que dependía de la buena voluntad de los principales actores interesados. | UN | ويتعلق الأمر بمسألة بدء قاعدة البيانات المذكورة، مما يتوقف على حسن النية لدى الجهات الفاعلة الرئيسية المعنية. |