"burocráticos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البيروقراطية التي
        
    • بيروقراطي إضافي
        
    • بيروقراطية من
        
    • البيروقراطية المفرطة
        
    Se avanzo con el Ministerio de Gobernación para reducir los pasos burocráticos que obstaculizaban la pronta ejecución de las medidas de seguridad. UN 31 - وقد أحرز تقدم في وزارة شؤون الحكم للحد من الخطوات البيروقراطية التي تعرقل سرعة تنفيذ تدابير السلامة.
    Todos nuestros resto de futuros en manoplas burocráticos que del diablo-mujer. Open Subtitles كل بقية مستقبلنا في قفازات البيروقراطية التي الشيطان المرأة.
    Hay un montón de aros burocráticos que saltar para establecer una entrevista. Open Subtitles توجد الكثير من الأطواق البيروقراطية التي يتوجب عليك القفز من خلالها لتقوم بإستجوابه
    Las iniciativas innovadoras tienen que sobrevivir y tener éxito en entornos burocráticos que no están acostumbrados a las exigencias prácticas, dinámicas, rápidas y competitivas del moderno entorno comercial. UN ولا بد للمبادرات الاستطلاعية المعنية أن تظل قائمة وأن تظل قائمة وأن تحقق نجاحاً في البيئات البيروقراطية التي لم تألف المقتضيات التجارية والدينامية والسريعة والتنافسية للبيئة التجارية الحديثة.
    Por consiguiente, es comprensible que muchos funcionarios perciban la movilidad como uno más de los requisitos burocráticos que hay que cumplir, que no los beneficia ni a ellos ni a la Organización. UN ولذلك فمن المفهوم أن يعتبر العديد من الموظفين التنقل مجرد شرط بيروقراطي إضافي يجب الامتثال له دون أن يجلب لهم أو للمنظمة أية مزايا.
    En primer lugar promulgó una ley sobre inversiones privadas para eliminar los impedimentos burocráticos que al parecer habían disuadido de invertir a diversos empresarios afganos. UN وتركزت المبادرة الأولى على قيام الإدارة بسن قانون الاستثمار الخاص ليحل محل التعقيدات البيروقراطية التي يقال إنها ثبطت همم عدد من منظمي المشاريع الأفغان.
    Nicaragua sostiene la posición de que dichas reformas deben ser integrales, pues esa es la única manera de superar problemas burocráticos que obstaculizan la rápida implementación de las distintas resoluciones de la Asamblea General. UN ويتمثل موقف نيكاراغوا في أن هذه الإصلاحات ينبغي أن تكون شاملة في طبيعتها، لأن هذا هو السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل البيروقراطية التي تحول دون التنفيذ الفوري لقرارات الجمعية العامة.
    La Secretaría y los organismos especializados dedican demasiado tiempo a la evaluación de las necesidades de cada país y a los trámites burocráticos que obstaculizan las tareas de las organizaciones humanitarias. UN إن الأمانة العامة والوكالات المتخصصة تستغرق وقتا طويلا في تقييم حاجة البلدان وفي الرسميات البيروقراطية التي تعوق مهام المنظمات الإنسانية.
    Actualmente se está tratando también de eliminar los obstáculos burocráticos que dificultan la fundación de microempresas y de armonizar los diversos programas para las propietarias de microempresas, cuyo número como porcentaje del total se ha elevado cinco puntos porcentuales durante los cinco últimos años. UN وتبذل الجهود أيضا في الوقت الحالي لإزالة العقبات البيروقراطية التي تعترض سبيل إنشاء مؤسسات صغيرة والتنسيق بين مختلف البرامج لصالح صاحبات المؤسسات الصغيرة، اللاتي زاد عددهن كنسبة من الإجمالي بمقدار خمس نقاط مئوية على مدار الأعوام الخمسة الماضية.
    Ha habido casos de empresas farmacéuticas que han tratado de obtener licencias de exportación del Departamento de Comercio de los Estados Unidos y han decidido abandonar debido a los procesos burocráticos, que entorpecen y demoran las adquisiciones. UN وهناك بضع حالات حاولت فيها شركات المستحضرات الصيدلانية الحصول على تراخيص بالتصدير من وزارة التجارة التابعة للولايات المتحدة، لكنها قررت التخلي عن ذلك بسبب الإجراءات البيروقراطية التي تعوق المشتريات وتتسبب في تأخيرها.
    Eliminar los obstáculos burocráticos que impidan la prestación oportuna de asistencia a los desplazados internos y otras personas necesitadas, a cuyo fin deberá: UN وأزيلي العقبات البيروقراطية التي تعوق تقديم المساعدة في وقتها إلى النازحين داخليا وغيرهم من الأشخاص المحتاجين من خلال القيام بما يلي:
    Sin embargo, la misión continuó enfrentándose a varios problemas en sus operaciones, incluidas restricciones al acceso e impedimentos burocráticos que en ocasiones limitaron su capacidad de prestar asistencia. UN إلا أن البعثة ظلت تواجه صعوبات عديدة تعيق عملياتها، بما في ذلك القيود المفروضة على إمكانية الوصول والمعوقات البيروقراطية التي حدَّت أحياناً من قدرتها على تقديم المساعدة.
    Ello contribuiría también a identificar los problemas en la prestación de servicios, como retrasos, pérdidas, discriminación y obstáculos burocráticos que pueden dar lugar a un gasto público destinado a los niños inefectivo o ineficiente. UN ومن شأن هذا أن يساعد أيضاً في تحديد المشاكل التي تعترض تقديم الخدمات كحالات التأخير والتسرب والتمييز والمعوقات البيروقراطية التي يمكن أن تجعل الإنفاق العام على الطفل عديم الفعالية والكفاءة.
    A pesar de los nuevos procedimientos de reembolso, esa situación se ve agravada por los trámites burocráticos que demoran los reembolsos a los países que aportan contingentes, mientras en algunas operaciones de mantenimiento de la paz se despilfarran o malgastan millones de dólares. UN وتتضاعف هذه المشكلات، على الرغم من اﻹجراءات الجديدة لرد التكاليف، نتيجة للاختناقات البيروقراطية التي تؤخر عمليات رد التكاليف إلى البلدان المساهمة بقوات، في حين أن ملايين الدولارات تفقد من خلال التبديد وسوء التصرف.
    Estamos, en todo caso, ante una crisis de crecimiento y de adaptación ante la necesidad de liquidar los lastres burocráticos que la Organización acumuló durante las décadas de guerra fría, así como de desarrollar nuevos medios para abordar las complejas situaciones a las que la Organización se enfrenta a partir de ahora. UN وعلى أي حال، فإن اﻷزمة أزمة نمو. ويتعين على المنظمة أن تتكيف وأن تتخلص من العقبات البيروقراطية التي راكمتها المنظمة أثناء عقود الحرب الباردة، وعليها أن تستحدث وسائل جديدة لمعالجة الحالات المعقدة التي تواجهها اﻵن.
    Sírvase explicar en qué consisten los " obstáculos jurídicos o burocráticos " que Mónaco se propone levantar para poner en vigor lo dispuesto en estos dos apartados. UN يُرجى تحديد ماهية " العقبات القضائية أو البيروقراطية " التي تعتزم موناكو القضاء عليها تنفيذا لأحكام هاتين الفقرتين الفرعيتين.
    Entre los factores que impiden un aprovechamiento eficaz de los recursos de esa índole se incluyen el hecho de que los programas no estén dirigidos a los que más los necesitan, la falta de intervenciones de eficacia científica demostrada y obstáculos burocráticos que impiden el desembolso y la utilización de los fondos disponibles de forma rápida. UN ومن العوامل التي تعرقل الفعالية المثلى لهذه الموارد فشل الحكومات في التركيز على الأشخاص الذين يحتاجون إليها أمسّ الحاجة، وعدم تنفيذ المبادرات بفعالية علمية أثبتت جدواها والعراقيل البيروقراطية التي تعترض سرعة صرف واستخدام الموارد المتاحة.
    1. Destaca la importancia de liquidar sin demora todas las solicitudes de indemnización por muerte y discapacidad para ayudar a los beneficiarios, y de eliminar todos los impedimentos burocráticos que retrasan los pagos a éstos; UN 1 - تشدد على أهمية التسوية السريعة لجميع المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز باعتبار ذلك تدبيرا يسعف المستفيدين ويزيل جميع العقبات البيروقراطية التي تؤخر دفع المبالغ إليهم؛
    Por consiguiente, es comprensible que muchos funcionarios perciban la movilidad como uno más de los requisitos burocráticos que hay que cumplir, que no los beneficia ni a ellos ni a la Organización. UN ولذلك فمن المفهوم أن يعتبر العديد من الموظفين التنقل مجرد شرط بيروقراطي إضافي يجب الامتثال له دون أن يجلب لهم أو للمنظمة أية مزايا.
    Esos arreglos pragmáticos han sido mucho más eficaces y menos burocráticos que lo que podría ser cualquier acuerdo marco general. UN وأثبتت هذه الترتيبات العملية أنها أكثر فعالية بكثير وأقل بيروقراطية من أي اتفاق إطاري عام.
    No es el momento de mantener la rutina, ni los obstáculos a menudo demasiado burocráticos que impiden el éxito de la labor del Comité Especial. UN وليس هـــذا وقت الانهماك في " العمل جريا على العادة " وينبغي تذليل العقبات التي كثيرا ما تنطوي عليها البيروقراطية المفرطة وتحول دون نجاح عمل اللجنة الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus