En Italia, de acuerdo con leyes aprobadas en 1991, se puede rechazar a personas que buscan asilo procedentes de terceros países. | UN | وفي ايطاليا، تسمح التشريعات التي اعتمدت في عام ١٩٩١ برفض ملتمسي اللجوء الذين يصلون عن طريق بلدان ثالثة. |
Si el primer país de asilo no puede o no desea acoger a las personas que buscan asilo, otros países deberían permitirles establecerse en su territorio. | UN | وإذا لم يتمكن بلد اللجوء الأول من إيواء ملتمسي اللجوء أو لم يشأ ذلك، فينبغي أن تعرض بلدان أخرى أماكن لإعادة توطينهم. |
Mantendrá su oficina en Chipre a fin de seguir cumpliendo las funciones que le incumben en materia de protección de refugiados y personas que buscan asilo. | UN | وستظل محتفظة بمكتبها في قبرص لمواصلة تنفيذ المسؤوليات المكلفة بها بشأن حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Estas corrientes comprenden volúmenes relativamente grandes de refugiados y de personas que buscan asilo. | UN | وتشمل هذه الموجات أعدادا كبيرة نسبيا من اللاجئين وطالبي اللجوء. |
El ACNUR prosiguió su labor con las ONG y el Gobierno en favor de los niños separados de sus familias que buscan asilo en el Canadá, y publicó un informe que contenía recomendaciones de mejores prácticas. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
Han aumentado los movimientos de personas a través de las fronteras como emigrantes o como personas que buscan asilo, como refugiados o como personas desplazadas. | UN | لقد طرأت زيادة على تحركات البشر عبر الحدود بصورة مهاجرين أو طالبي اللجوء أو لاجئين أو مشردين. |
- datos sobre los niños afectados, tales como los abandonados, los discapacitados, los que buscan asilo y los refugiados, incluidos los no acompañados, y sobre los que se encuentran en situaciones de conflicto con la ley, desglosados por edad, sexo, origen nacional, étnico y social, situación familiar y lugar de residencia, así como por la duración de la internación y la frecuencia de su examen; | UN | البيانات ذات العلاقة بالموضوع والمتصلة باﻷطفال المعنيين بما في ذلك حالات الهجر واﻹعاقة والتماس اللجوء وحالات اللاجئين بمن فيهم اﻷطفال الذين لا مرافق لهم وفي حالات مخالفة القانون على أن تفصﱠل هذه المعلومات وفقاً ﻷمور منها العمر ونوع الجنسين واﻷصل القومي واﻹثني والاجتماعي وحالة اﻷسرة ومكان اﻹقامة، فضلا عن مدة الايداع ومدى تواتر عملية استعراضه؛ |
Gracias a ello, Belarús y la Federación de Rusia disponen actualmente de nuevas leyes en las que se atienden los derechos procesales específicos de las mujeres que buscan asilo. | UN | ونتيجة لذلك، تتناول الآن التشريعات الجديدة في بيلاروس والاتحاد الروسي حقوقا إجرائية محددة لملتمسي اللجوء من النساء. |
Estas últimas desempeñan una activa función en muchos países acogiendo a niños no acompañados que buscan asilo y promoviendo procedimientos de asilo que tengan más en cuenta las necesidades de los niños. | UN | وتضطلع المنظمات غير الحكومية بدور نشط في العديد من البلدان من حيث استقبال اﻷطفال غير المصحوبين ملتمسي اللجوء وفي التشجيع على وضع إجراءات لجوء أكثر ملاءمة للطفل. |
En primer lugar, para algunos países, quienes buscan asilo llegan en un momento en el que los gobiernos intentan limitar el volumen y el tipo de la migración. | UN | فأولا، بالنسبة لبعض البلدان، فإن ملتمسي اللجوء يصلون في الوقت الذي تسعى فيه حكومات عديدة إلى الحد من معدل ونوع الهجرة. |
En la actualidad, Mozambique alberga a unos 600.000 refugiados y personas que buscan asilo. | UN | وتؤوي موزامبيق في الوقت الراهن ما متوسطه ٠٠٠ ٦٠٠ من اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Una de las principales actividades de la Oficina es la incesante campaña para acabar con la xenofobia hacia los refugiados y las personas que buscan asilo en la región. | UN | ومن الأنشطة البارزة التي تضطلع بها المفوضية هي الحملة التي تقوم بها دون هوادة من أجل الحد من موجة كراهية اللاجئين وملتمسي اللجوء في المنطقة. |
33. El aumento del número de los refugiados y las personas que buscan asilo es una cuestión de importancia creciente en muchas regiones. | UN | ٣٣ - إن اﻷعداد المتزايدة من اللاجئين وملتمسي اللجوء تمثل قضية متنامية في كثير من المناطق. |
Estas y otras violaciones de los derechos de los refugiados y las personas que buscan asilo han deformado el régimen de protección internacional a los refugiados. | UN | وتسيء هذه الممارسات وغيرها من مخالفات حقوق اللاجئين وطالبي اللجوء إلى نظام الحماية الدولية للاجئين. |
Es preciso hallar una solución duradera a la difícil situación en que se encuentran grandes cantidades de refugiados y personas que buscan asilo. | UN | كما ينبغي إيجاد حل دائم لمحنة اﻷعداد الكبيرة الحالية من اللاجئين وطالبي اللجوء. |
El ACNUR prosiguió su labor con las ONG y el Gobierno en favor de los niños separados de sus familias que buscan asilo en el Canadá, y publicó un informe que contenía recomendaciones de mejores prácticas. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
En lo que se refiere a las corrientes masivas de refugiados provocadas por conflictos intestinos, corresponde a las organizaciones humanitarias y los organismos especializados de las Naciones Unidas prestar ayuda a esos refugiados y a los países en los que buscan asilo. | UN | وفيما يتعلق بتدفقات اللاجئين الضخمة، الناجمة عن الصراعات الداخلية، فإن تقديم المساعدة الى هؤلاء اللاجئين الى البلدان التي يلتمسون اللجوء فيها يعني تقديمها من قبل المنظمات اﻹنسانية والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
Será posible que aumente no sólo el número de quienes buscan asilo sino también el número de desplazados internos. | UN | ولا يحتمل أن يزيد عدد طالبي اللجوء فحسب، بل أيضا عدد المشردين داخليا. |
Estas cifras no comprenden a 1,3 millones de personas que buscan asilo. | UN | ولا يدخل في هذه الأرقام عدد يبلغ 1.3 من ملايين طالبي اللجوء. |
- Datos sobre los niños afectados, tales como los abandonados, los discapacitados, los que buscan asilo y los refugiados, incluidos los no acompañados, y sobre los que se encuentran en situaciones de conflicto con la ley, desglosados por edad, sexo, origen nacional, étnico y social, situación familiar y lugar de residencia, así como por la duración de la internación y la frecuencia de su examen; | UN | البيانات ذات العلاقة بالموضوع والمتصلة بالأطفال المعنيين بما في ذلك حالات الهجر والإعاقة والتماس اللجوء وحالات اللاجئين بمن فيهم الأطفال الذين لا مرافق لهم وفي حالات مخالفة القانون على أن تفصّل هذه المعلومات وفقاً لأمور منها العمر ونوع الجنسين والأصل القومي والإثني والاجتماعي وحالة الأسرة ومكان الإقامة، فضلا عن مدة الايداع ومدى تواتر عملية استعراضه؛ |
Muchos de ellos eligieron Rumania como país de primera acogida, también se la reconoce como país seguro para los transeúntes que buscan asilo en otros países. | UN | ولقد اختار معظمهم رومانيا كبلد اللجوء اﻷول؛ وجرى التسليم أيضا بأن رومانيا بلد آمن لملتمسي اللجوء العابرين الى بلدان وجهتهم اﻷخرى. |
Los asesores que han participado en el programa de capacitación de WAR entrevistan a las mujeres que buscan asilo y elaboran informes que documentan las experiencias de estas mujeres, en los que se evalúa si sus síntomas confirman la presencia del síndrome del trauma de violación. | UN | ويقوم مستشارو المنظمة المدرَّبون بإجراء أحاديث مع النساء اللاتي يلتمسن اللجوء ويقدمون تقارير تنطوي على توثيق لتجارب المرأة وتقدير لما إذا كانت الأعراض تؤكد أنهن يعانين من أعراض صدمة الاغتصاب. |
La oradora se interesa también por conocer el resultado que están dando en los distritos los esfuerzos destinados a evitar que la mujer se prostituya a causa de la pobreza y si se ha establecido contacto con refugiadas, mujeres que buscan asilo y mujeres rurales. | UN | وقالت إنها مهتمة أيضا بمعرفة الجهود المبذولة لمنع النساء من التحول إلى البغاء بسبب الفقر وكيف يتم الاتصال باللاجئات وبالنساء اللاتي يطلبن اللجوء والريفيات. |
En Hong Kong, continúa ejecutándose un vasto programa para los vietnamitas que buscan asilo. | UN | وفي هونغ كونغ، ما زال يجري تنفيذ برنامج كبير لطالبي اللجوء الفييتناميين. |
El ACNUR trabaja en estrecha colaboración con el Gobierno para asegurar que las personas que buscan asilo tengan una justa resolución judicial a su solicitud de la condición jurídica de refugiado y para limitar la circulación irregular en la región. | UN | وتعمل المفوضية على نحو وثيق مع الحكومة لكفالة إصدار أحكام قضائية عادلة بشأن ما يقدمه ملتمسو اللجوء من طلبات للحصول على مركز اللاجئ، وللحد من حجم التنقل غير النظامي داخل المنطقة. |
En World Population Monitoring 19977 se incluyen capítulos sobre los refugiados y las personas que buscan asilo y sobre la migración internacional y las cuestiones de género. | UN | ويشمل منشور " رصد سكان العالم ٧٩٩١ " )٧( فصولا عن اللاجئين وطالبي الملجأ وعن الهجرة الدولية ومسائل الجنسين. |
El abogado declara que, en virtud de esa disposición, el Estado Parte ha establecido un régimen más severo para las personas que buscan asilo que han llegado por mar sin documentación ( " refugiados del mar " ), a las que se designa en esa disposición. | UN | ويدفع المحامي بأن الدولة الطرف أنشأت بموجب هذه اﻷحكام نظاما أشد قسوة فيما يتعلق بطالبي اللجوء الذين وصلوا في قوارب، بدون وثائق " ركاب القوارب " والمصنفين في إطار هذا الحكم. |