| Es necesario poner término al círculo vicioso de la violencia, porque no causará más que sufrimiento y destrucción. | UN | ولابد من وقف هذه الحلقة المفرغة من العنف، ﻷنها لن تجلب شيئا غير المعاناة والدمار. |
| Así se perpetúa el círculo vicioso de miseria económica, analfabetismo y trabajo infantil. | UN | وذلك يسهم في إدامة الحلقة المفرغة للحرمان الاقتصادي واﻷمية، وعمل اﻷطفال. |
| Estos niños suelen iniciar una vida sexual activa a edad muy temprana, lo cual contribuye sobremanera a perpetuar el círculo vicioso de la pobreza. | UN | وكثيرا ما يصبح أولئك الأطفال ناشطين جنسيا في سن مبكرة للغاية، مما يشكل إسهاما كبيرا في إدامة الحلقة المفرغة للفقر. |
| SALIR DEL círculo vicioso DE LA POBREZA: POLÍTICAS NACIONALES E INTERNACIONALES PARA LOGRAR UNA MAYOR | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية |
| Estamos conscientes de que se requiere un esfuerzo adicional para romper el círculo vicioso de desnutrición, falta de salud, deficiencias educativas y carencia de oportunidades. | UN | وندرك أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لكسر الدائرة المفرغة لسوء التغذية وتردي الصحة والنقص في التعليم وعدم توفر الفرص. |
| Eso sólo llevará al mundo hacia un círculo vicioso de crecientes conflagraciones y calamidades. | UN | فذلك لا يقود العالم إلا إلى حلقة مفرغة من المحارق والنكبات المتزايدة. |
| Los jóvenes delincuentes suelen sufrir exclusión social y económica, lo cual crea un círculo vicioso de exclusión y delincuencia. | UN | ويعاني الأحداث في الكثير من الأحيان من الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي، مما يحدث دوامة من الاستبعاد والانحراف. |
| La única forma de romper el círculo vicioso de la pobreza es invertir en educación, subrayó el Sr. Iglesias. | UN | وشدد السيد إيغليسياس على أن الطريقة الوحيدة لكسر الحلقة المفرغة الخاصة بالفقر هي الاستثمار في التعليم. |
| Ahora es posible establecer nuevas alianzas para romper el círculo vicioso de la degradación del suelo y la pobreza rural. | UN | ومن الممكن أن تُصاغ اليوم تحالفات جديدة بهدف كسر تلك الحلقة المفرغة المتعلقة بتدهور التربة والفقر بالريف. |
| Debemos ser más creativos para romper el círculo vicioso de los conflictos. | UN | من اللازم أن نكون أكثر إبداعا لكسر الحلقة المفرغة للصراعات. |
| Este es el círculo vicioso que debemos romper, y este es, en mi opinión, el propósito de la Alianza. | UN | هذه هي الحلقة المفرغة التي لا بد وأن نكسرها. وهذا، في رأيي، هو الغرض من التحالف. |
| Es importante que se ponga fin al círculo vicioso de la violencia y las represalias. | UN | ومن المهم أن تكون هناك نهاية لهذه الحلقة المفرغة من العنف والعنف المضاد. |
| El transcurso del tiempo ha hecho más difícil la tarea de encontrar una solución, pero el círculo vicioso solo podrá romperse con voluntad política. | UN | وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة. |
| La continuación de los hechos de violencia sigue siendo motivo de gran preocupación, e instamos a todas las partes a que rompan el círculo vicioso de violencia y represalia. | UN | ومازال استمرار العنف مسألة تبعث على القلق العميق؛ ونناشد كل اﻷطراف أن تكسر الحلقة المفرغة المتمثلة في العنف والانتقام. |
| Salir del círculo vicioso de la pobreza: políticas nacionales e internacionales para lograr una mayor eficacia en la reducción de la pobreza en los países menos adelantados | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد من الفقر بصورة أكثر فعالية في أقل البلدان نمواً |
| En cuanto a los problemas, el orador señaló que, para aprovechar las oportunidades, los países debían salir del círculo vicioso en que se encontraban atrapados. | UN | وفيما يتعلق بالتحديات، قال إنه يتعين إتاحة هذه الفرص كي تفلت البلدان من مصيدة الفقر التي وقعت فيها. |
| Salir del círculo vicioso de la pobreza: políticas nacionales e internacionales | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد |
| Así se acentúa su segregación y exclusión y se refuerza el círculo vicioso que perpetúa la pobreza por generaciones. | UN | ويزيد ذلك من عزلة الفقراء وتهميشهم مما يعزز الدائرة المفرغة التي تطيل أمد الفقر ليمتد أجيالا. |
| El círculo vicioso del hambre, la violencia, la quiebra de la autoridad central y los conflictos sin fin siguen acosando de diversas maneras a Somalia, Angola, Liberia, Rwanda y Mozambique. | UN | إن الدائرة المفرغة التي تتكون من المجاعات، والعنف، وسقوط السلطة المركزية، والصراعات الدائمة لا تزال تبتلى، بطرق متنوعة، الحالات السائدة في الصومال وأنغولا وليبريا ورواندا وموزامبيق. |
| De hecho, la degradación de la tierra y las pérdidas consiguientes crean un círculo vicioso. | UN | والواقع أن تدهور حالة الأراضي والخسائر المترتبة على ذلك تدور في حلقة مفرغة. |
| La región está hundiéndose de nuevo en un círculo vicioso de violencia. | UN | وقد أخذت المنطقة تسقط من جديد في دوامة عنف مفرغة. |
| Por consiguiente, la actual forma de globalización está haciendo más intenso ese círculo vicioso internacional de la pobreza, en lugar de atenuarlo. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الشكل الحالي للعولمة بصدد تضييق الخناق المتمثل في شرك الفقر الدولي بدلاً من توسيعه. |
| En el primer semestre de 1998, muchas economías de Asia oriental cayeron en un círculo vicioso, registrando tasas negativas de crecimiento. | UN | وفي النصف الأول من عام 1998، وقع العديد من اقتصادات شرق آسيا في فخ مسجلاً معدلات نمو سلبية. |
| Mi Gobierno está firmemente convencido de que la comunidad internacional debe considerar con urgencia formas imaginativas para romper este círculo vicioso. | UN | وتؤمن حكومتي إيمانا راسخا بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر على وجه السرعة في طرق تنم عن سعة اﻷفق للخروج من هذه الدائرة المغلقة. |
| Este círculo vicioso de miseria no parará hasta que los países implicados en estos conflictos se decidan por la vía del diálogo y hagan muestra de una verdadera voluntad política. | UN | ويمكن وضع حد للدائرة المفرغة للبؤس إذا قامت فقط البلدان المشتركة في الصراعات بإبداء إرادة سياسية لحل خلافاتها عن طريق الحوار. |
| No obstante, poner fin al círculo vicioso de violencia sigue siendo nuestra tarea más urgente. | UN | ومع ذلك، يظل وضع نهاية للحلقة المفرغة من العنف أكثر الأعمال إلحاحا لدينا. |
| La necesidad de adoptar un enfoque coordinado para romper el círculo vicioso de la pobreza y el conflicto ha llevado a la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وأضاف أن الحاجة إلى نهج منسَّق لكسر الدائرة الخبيثة التي تتمثل في الفقر والصراع أدّت إلى إنشاء لجنة بناء السلام. |
| Los países nórdicos instan a todas las partes a romper el círculo vicioso de la violencia y las represalias. | UN | وقال إن بلدان الشمال تناشد جميع اﻷطراف كسر طوق الحلقة المفرغة للعنف وأعمال الثأر. |
| Desde nuestra perspectiva, la única forma de salir de este círculo vicioso es que los miembros permanentes se comprometan a no usar el poder de veto cuando se trate de resoluciones o medidas destinadas a hacer valer la esencia de las resoluciones previamente aprobadas. | UN | ولا نرى سبيلا للخروج من هذه الدوامة إلا أن تتعهد الدول الدائمة العضوية بعدم استخدام حق النقض فيما يتعلق بالقرارات والإجراءات التي يقصد بها تنفيذ القرارات المتفق عليها مسبقا. |
| La demanda de productos importados no se recuperó inmediatamente debido al gran exceso de capacidad nacional, la devaluación de las monedas y la reconstitución de las reservas en divisas, pero más tarde este efecto multiplicador se volvió un círculo vicioso. | UN | ولم يزدد طلبها على الواردات مباشرة بسبب الركود الكبير في القدرة المحلية، وانخفاض قيمة العملات، وإعادة بناء الاحتياطيات من العملات الأجنبية، غير أن هذا الأثر المضاعف تحول في نهاية المطاف إلى عنصر إيجابي. |
| Conscientes de las relaciones causales directas que existen entre la degradación de las tierras y la pobreza, que da lugar a un círculo vicioso de sobreexplotación de la tierra por las comunidades cada vez más necesitadas, | UN | وإذ ندرك العلاقة السببية المباشرة القائمة بين تدهور الأراضي والفقر والتي تنشئ حلقات مفرغة من إفراط في استغلال الأرض، تلجأ إليه مجتمعات يتزايد حرمانها، |