"cabía duda" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شك
        
    164. La Comisión consideró que no cabía duda de que el equilibrio lingüístico era un objetivo deseable para los organizaciones internacionales. UN ١٦٤ - رأت اللجنة أنه ما من شك في أن التوازن اللغوي هو من اﻷهداف المستصوبة بالمنظمة الدولية.
    No cabía duda de que habían ocurrido muchos hechos positivos, pero se podía contemplar por doquier la desintegración social y el aumento de los problemas económicos. UN وقال إنه لا شك في أن أشياء إيجابية جدا حدثت، ولكن الانحلال الاجتماعي والمشاكل الاقتصادية المتزايدة تشاهد في كل مكان.
    Ello no obstante, si la Comisión consideraba que era preciso dedicarles una disposición del código, no cabía duda que el Comité de Redacción estaría dispuesto a tratar la cuestión. UN وإذا رأت اللجنة، مع هذا، لزوم تخصيص نص لها في المدونة، فإن لجنة الصياغة ستكون دون شك مستعدة للاهتمام بالمسألة.
    La vigilancia de las numerosas iniciativas de derechos humanos era una tarea ingente y no cabía duda de que existía la posibilidad de que se duplicaran las actividades. UN وبيﱠن أن رصد المبادرات المتعددة المتصلة بحقوق اﻹنسان مهمة جسيمــة، وأن احتمـــال الازدواجية قائم من غير شك.
    La vigilancia de las numerosas iniciativas de derechos humanos era una tarea ingente y no cabía duda de que existía la posibilidad de que se duplicaran las actividades. UN وبيﱠن أن رصد المبادرات المتعددة المتصلة بحقوق اﻹنسان مهمة جسيمــة، وأن احتمـــال الازدواجية قائم من غير شك.
    Si bien no cabía duda de que el nuevo sistema comercial, establecido como consecuencia de la Ronda Uruguay, tendría efectos sobre la pobreza, todavía no se conocía el carácter de estos efectos. UN وفي حين أن النظام التجاري الجديد، الذي وضع نتيجة لجولة أوروغواي، سوف يكون له بدون شك تأثير على الفقر. فان طبيعة هذا التأثير لا تزال غير معروفة.
    Según el director del hospital, no cabía duda de que tres de los jóvenes habían resultado muertos a tiros con munición activa. UN وقرر مدير المستشفى أنه ليس ثمة شك في أن الشبان الثلاثة لقوا حتفهم برصاصات حية.
    No cabía duda que ese resultado sería muy conveniente, puesto que el objetivo de la normativa internacional de derechos humanos era su incorporación en el ordenamiento jurídico nacional. UN ولا شك أن هذه النتيجة ستكون مستصوبة نظرا ﻷن هدف القانون الدولي لحقوق اﻹنسان هو إدراجه في النظم القانونية المحلية.
    No cabía duda de que este enorme poder llamado ciencia y tecnología se había depositado en manos de la humanidad. UN ولكن لم يكن هناك شك حتى آنذاك أن بين أيدي البشرية قوة هائلة تسمى العلم والتكنولوجيا.
    En cuanto a la renuncia, no cabía duda de que, en circunstancias normales, el Estado lesionado estaba facultado para renunciar a una reclamación por responsabilidad. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    No cabía duda de que el OOPS era un órgano del régimen común, creado por la Asamblea General y que rendía cuentas a ella. UN كذلك، فإنه لا شك في أن الأونروا هيئة من هيئات النظام الموحد أنشأتها الجمعية العامة وهي خاضعة للمساءلة لديها.
    No cabía duda de que las futuras actividades de toda la secretaría utilizarían los resultados de la XI UNCTAD. UN ولا شك في أن الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة بأسرها في المستقبل سوف تعتمد أيضا على حصيلة الأونكتاد الحادي عشر.
    No cabía duda de que las futuras actividades de toda la secretaría utilizarían los resultados del 11° período de sesiones de la Conferencia. UN ولا شك في أن الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة بأسرها في المستقبل سوف تعتمد أيضا على حصيلة الدورة الحادية عشرة للمؤتمر.
    No cabía duda de que las futuras actividades de toda la secretaría utilizarían los resultados de la XI UNCTAD. UN ولا شك في أن الأنشطة التي تضطلع بها الأمانة بأسرها في المستقبل سوف تعتمد أيضاً على حصيلة الأونكتاد الحادي عشر.
    Según la Jefa, no cabía duda de que este cambio era el resultado de las actividades emprendidas en el marco del programa de divulgación de la Red Regional Oficiosa de organizaciones no gubernamentales de las Naciones Unidas. UN وأضافت أن هذا التحول هو بدون شك ناتج عن أنشطة برنامج شبكة الأمم المتحدة الإقليمية غير الرسمية للمنظمات غير الحكومية.
    No cabía duda de que las Naciones Unidas habían desempeñado un importante papel en la historia reciente de Côte d ' Ivoire. UN مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة اضطلعت بدور رئيسي في التاريخ الحديث لكوت ديفوار.
    No cabía duda de que la principal razón era la urgencia de la labor que cumplían en sus propios países y, por ende, la falta de tiempo para asistir a reuniones en Ginebra. UN فما الذي يمنع هؤلاء اﻷفراد من المشاركة في اللجان واﻷفرقة العاملة؟ لا شك أن السبب اﻷساسي هو مطالب العمل الملحة في بلدانهم، ومن هنا الافتقار إلى الوقت اللازم للسفر لحضور الاجتماعات في جنيف.
    A ese respecto, señalaron que no cabía duda de que los beneficios cualitativos que se habían detallado exhaustivamente en los informes del Secretario General sobre la marcha de los trabajos eran perfectamente realizables. UN وفي ذلك الصدد، لاحظ الخبراء أنه ليس هناك شك في أن الفوائد النوعية، التي ورد بيانها بإفاضة في التقارير المرحلية التي قدمها اﻷمين العام، يمكن تحقيقها بالكامل.
    61. A pesar de las dificultades, el Secretario General indicó que no cabía duda de que la retirada a destiempo de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI y la UNOMIG conduciría al enfrentamiento abierto y a la reanudación del conflicto. UN ١٦ - وبالرغم من هذه المصاعب، أشار اﻷمين العام الى أنه لا يوجد شك يذكر في أن انسحاب قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة والبعثة قبل اﻵوان، من شأنه أن يؤدي الى مواجهة صريحة والى استئناف النزاع.
    Los Estados eran libres de obrar a su guisa frente a las observaciones de los órganos de fiscalización, pero, por el contrario, no cabía duda alguna sobre el derecho de los órganos regionales o internacionales a desarrollar su práctica o crear precedentes. UN فللدول الحرية في التصرف على النحو الذي تراه مناسباً إزاء ملاحظات هيئات الرصد ولكن مما لا شك فيه أن للهيئات اﻹقليمية أو الدولية الحق في اتباع الممارسة الخاصة بها أو في خلق سوابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus