"cabía esperar que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومن المأمول أن
        
    • ويؤمل أن
        
    • كان من المتوقع أن
        
    • يؤمل أن
        
    • يمكن توقع أن
        
    • وأعرب عن الأمل في أن
        
    • من المأمول أن
        
    • معقولا توقع أن
        
    • المأمول فيه أن
        
    • يمكن أن يتوقع من
        
    • أعرب عن الأمل في أن
        
    • ولعله من المتوقع أيضا أن
        
    • يتوقع أن تفضي
        
    • وأُعرب عن الأمل في
        
    cabía esperar que las dos partes llegaran a un acuerdo sobre cuestiones pendientes a tiempo para que el proceso de paz pudiese seguir avanzando. UN ومن المأمول أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق حول المسائل العالقة في الوقت المناسب، بحيث يمكن لعملية السلام أن تواصل تقدمها.
    cabía esperar que la elaboración de acuerdos mutuamente satisfactorios permitiera que en el futuro se ampliara considerablemente el volumen de dichas actividades; UN ومن المأمول أن يتيح وضع ترتيبات مرضية للطرفين إمكانية زيادة حجم تلك اﻷنشطة زيادة كبيرة في المستقبل؛
    cabía esperar que la mujer consiguiera la igualdad en el siglo XXI. UN ويؤمل أن تتمكن المرأة من تحقيق المساواة في القرن الحادي والعشرين.
    Por tanto, cabía esperar que cuando se realizara un examen amplio se produjera un ajuste en los niveles de la remuneración pensionable. UN ولذلك فإنه كان من المتوقع أن تعدل مستويات اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، بقدر ما، عند إجراء الاستعراض الشامل.
    Así pues, cabía esperar que la Tercera Conferencia se orientara a objetivos concretos y permitiera lograr mejores resultados que iniciativas anteriores. UN ولذلك يؤمل أن يعنى المؤتمر الثالث بالتفاصيل وأن يسفر عن نتيجة أفضل مما أسفر عنه المؤتمران السابقان.
    Por tanto, cabía esperar que la mezcla comercial de octaBDE se pudiese transportar a gran distancia en el medio ambiente. UN ولذلك يمكن توقع أن يكون الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري معرضاً للانتقال البيئي البعيد المدى.
    cabía esperar que se mantendría la independencia del Informe sobre Desarrollo Humano. UN وأعرب عن الأمل في أن يحتفظ تقرير التنمية البشرية باستقلاليته.
    Con ese fin cabía esperar que el Comité pudiera establecer un conjunto de directrices para su uso por el Consejo de Seguridad. UN ولتحقيق هذا الهدف، فإن من المأمول أن تتمكن اللجنة من وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكي يستخدمها مجلس اﻷمن.
    cabía esperar que pronto se encontrase una solución al problema de los presos palestinos en las cárceles israelíes. UN ومن المأمول أن يتمﱠ التوصل قريباً إلى حلٍ لمشكلة السجناء الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية.
    cabía esperar que el Organismo recibiese fondos suficientes para poder renovar los contratos temporales de los 163 maestros y al final emplearlos en forma permanente. UN ومن المأمول أن تتلقى اﻷونروا أموالاً كافية لتمكينها من تجديد العقود الموقﱠتة لما مجموعه ١٦٣ معلماً، ولتوظيفهم في النهاية بشكل دائم.
    cabía esperar que el aumento de la financiación complementaria acrecentara la proporción destinada a los programas de salud. UN ومن المأمول أن يؤدي التمويل التكميلي الى زيادة إجمالي نسبة اﻷموال المخصصة لبرنامج الصحة.
    cabía esperar que el final de la guerra fría pusiera fin a la política del “equilibrio de poder”. UN ويؤمل أن تكون نهاية الحرب الباردة أنهت سياسة توازن القوى.
    Las actividades de la UNCTAD habían contribuido en gran medida a fomentar el sector de los seguros en los países en desarrollo y cabía esperar que ampliase la labor que llevaba a cabo en esa esfera. UN وقد أسهم اﻷونكتاد بقدر كبير في النهوض بقطاع التأمين في البلدان النامية، ويؤمل أن يزيد من جهوده في هذا الصدد.
    cabía esperar que se efectuaran reembolsos por adelantado a los lugares de destino que presentaran limitaciones de recursos. UN ويؤمل أن تعطى الأولوية لاسترداد التكاليف التي تتحملها مراكز العمل التي تعاني من قيود على الموارد.
    Señaló que cabía esperar que el Foro Permanente coordinara las actividades relativas a las cuestiones indígenas dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN كما لاحظت أنه كان من المتوقع أن يقوم المحفل الدائم بتنسيق الأنشطة المتعلقة بقضايا السكان الأصليين ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    No obstante, cabía esperar que la visión global necesaria en un programa regional permitiera también incluir criterios específicos para cada país. UN 36 - ولكن يؤمل أن تظل النظرة العالمية المطلوبة من برنامج إقليمي تسمح باتباع نهج خاصة ببلدان محددة.
    Por tanto, cabía esperar que la mezcla comercial de octaBDE se pudiese transportar a gran distancia en el medio ambiente. UN ولذلك يمكن توقع أن يكون الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري معرضاً للانتقال البيئي البعيد المدى.
    También cabía esperar que el PNUD fomentara la capacidad de adaptación de los ciudadanos, incluidos los refugiado repatriados. UN وأعرب عن الأمل في أن يقوم البرنامج الإنمائي أيضا ببناء القدرة على التكيف لدى المواطنين، بمن فيهن اللاجئون العائدون.
    En África habían mejorado las perspectivas económicas, y cabía esperar que los países que estaban obteniendo buenos resultados en esa esfera influyeran favorablemente en sus vecinos y que la integración regional propiciara la expansión de la producción y de las oportunidades de mercado. UN ١٩ - وأضاف يقول إن صورة الاقتصاد في أفريقيا قد تحسنت وأنه من المأمول أن يكون للبلدان التي تؤدي أداء جيدا أثر موات على جيرانها وأن يؤدي التكامل اﻹقليمي إلى زيادة الانتاج وفرص السوق.
    8. El Presidente de la Junta Ejecutiva del PNUD y el UNFPA preguntó si cabía esperar que el Gobierno de Tanzanía pudiera adaptar su documento común del programa para el país en caso de que la Asamblea General no llegase a una decisión en enero de 2011, sino en julio de ese año. UN 8 - واستفسر رئيس المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان عما إذا كان معقولا توقع أن تكون حكومة تنـزانيا قادرة على تكييف وثيقتها للبرنامج القطري المشترك لو لم تتوصل الجمعية العامة إلى اتخاذ قرار إلا في تموز/يوليه 2011 بدلا من كانون الثاني/يناير 2011.
    Concluyó diciendo que la comunidad internacional había revolucionado el derecho del mar internacional, y que como el Tribunal era producto de esa revolución, cabía esperar que el proceso de reforma continuaría y recogería las nuevas realidades de las relaciones internacionales. UN واختتم بيانه قائلا إن المجتمع الدولي أحدث ثورة في قانون البحار، ولما كانت المحكمة هي إحدى ثمار هذه الثورة، فإنه من المأمول فيه أن تواصل المحكمة عملية اﻹصلاح، وأن تعكس الواقع الجديد للعلاقات الدولية.
    No cabía esperar que el personal de las Naciones Unidas actuase en un entorno contaminado por armas químicas o biológicas. UN ولا يمكن أن يتوقع من أفراد الأمم المتحدة أن يعملوا في بيئة ملوثة بالأسلحة الكيميائية أو البيولوجية.
    cabía esperar que los que todavía no habían participado lo hicieran, y los Estados Miembros deberían prestar ayuda a ese respecto. UN وقد أعرب عن الأمل في أن يشارك الأطراف التي لم تشارك بعد، وإنه ينبغي للدول الأعضاء أن تقدم لها المساعدة في هذا الصدد.
    cabía esperar que la naturaleza delicada de ciertos casos pertinentes obstaculizara cualquier intento de analizar de manera suficientemente amplia y provechosa las cuestiones pertinentes. UN ولعله من المتوقع أيضا أن يحول الطابع الحساس لبعض الحالات ذات الصلة دون أي محاولة للقيام بتحليل شامل ومفيد بما فيه الكفاية للمسائل المطروحة.
    Que se retiraran los cargos contra el Sr. Andreasen, ya que no cabía esperar que la continuación del proceso condujera a un fallo condenatorio y a la imposición de una pena. UN :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيد أندرياسن لأنه لا يتوقع أن تفضي التحقيقات الجديدة إلى إدانته والحكم عليه.
    cabía esperar que el cumplimiento de las evaluaciones aumentara en años futuros. UN وأُعرب عن الأمل في تزايد الامتثال في السنوات القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus