| Si bien el Protocolo ha estado en vigor desde 2006, aún no se aplica cabalmente en las situaciones de conflicto o posteriores a los conflictos. | UN | وقد دخل البروتوكول حيز التنفيذ منذ عام 2006، إلاّ أنه لم ينفذ بعد بالكامل في الصراع أو حالات ما بعد الصراع. |
| En la planificación y ejecución de las políticas y los programas forestales se deberían tener cabalmente en cuenta las contribuciones, intereses y experiencias de la mujer. | UN | ويجب مراعاة مساهمات المرأة وشواغلها وتجاربها مراعاة كاملة في تخطيط وتنفيذ البرامج والسياسات المتعلقة بالغابات. |
| A/53/627 Haciendo también hincapié en la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique cabalmente en el plano nacional, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني، |
| Es preciso integrar cabalmente en la economía mundial a los países con una economía en transición, así como a todos los demás países. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وكذلك جميع البلدان اﻷخرى فإنها بحاجة الى أن تندمج تماما في الاقتصاد العالمي. |
| Las discrepancias observadas por la Junta se corrigieron en uno de los casos y se documentaron cabalmente en el otro. | UN | والتناقضات التي لاحظها المجلس قد جرى تصحيحها في إحدى الحالات، وزودت بالمستندات الكاملة في الحالة الأخرى. |
| A este respecto, reconocemos que en el reciente documento final del Grupo de Trabajo Abierto sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible se ha tenido en cuenta este principio, aunque algunas de las principales preocupaciones de los países menos adelantados, especialmente en la esfera de los medios de ejecución, todavía no se han atendido cabalmente en el contexto de los objetivos de desarrollo sostenible; | UN | وفي هذا الصدد، نقر بأن الوثيقة التي أصدرها مؤخرا الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة أقرت هذا المبدأ، وإن كانت هناك بعض الشواغل الرئيسية لأقل البلدان نموا، ولا سيما في مجال وسائل التنفيذ، التي لا يزال يتعين معالجتها بشكل تام في أهداف التنمية المستدامة؛ |
| El derecho al desarrollo debe reflejarse cabalmente en esa reestructuración. | UN | وينبغي أن يتجلى الحق في التنمية على نحو كامل في تلك العملية. |
| Tenemos la firme esperanza de que los esfuerzos que ha realizado la comunidad internacional en los últimos 10 años se reflejen cabalmente en las capacidades regionales, nacionales y comunitarias y que se integren en ellas. | UN | ونأمل أملا قويا في أن تنعكس مجهودات المجتمع الدولي على مدى الأعوام العشرة الماضية بشكل كامل في القدرات الإقليمية والوطنية والمجتمعية وتتكامل معها. |
| Dicha prioridad absoluta debía reflejarse cabalmente en el plan de mediano plazo. | UN | ويجب أن تنعكس هذه اﻷولوية العالية انعكاسا تاما في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
| Aunque la oferta ha creado cierta demanda, sigue habiendo una capacidad ociosa que no se prevé aprovechar cabalmente en Nairobi. | UN | وأدى العرض إلى إيجاد قدر من الطلب ومع ذلك لا تزال هناك قدرات غير مستغلة لا يُنتظر استخدامها بالكامل في نيروبي. |
| La Comisión observó que la administración utilizada en la comparación no había puesto en práctica cabalmente en 2003 los ajustes de sueldo que, según dicha Ley, debía hacer a los efectos de la comparabilidad con el sector no federal. | UN | وذكرت أن الجهة المقارِنة لم تنفِّذ بالكامل في عام 2003 تعديلات المرتبات المطلوبة بموجب ذلك القانون لإجراء مقارنة مع مرتبات موظفي القطاع غير الاتحادي. |
| Aún más grave es que la CP no pueda asimilar cabalmente en sus decisiones de política los resultados de las deliberaciones del CCT. | UN | والأخطر من ذلك أن نتائج مداولات لجنة العلم والتكنولوجيا قد لا يدرجها مؤتمر الأطراف بالكامل في مقرراته المتعلقة بالسياسات. |
| Los resultados de esa evaluación se indicarán cabalmente en los informes sobre la marcha de la ejecución de los proyectos. | UN | ونوه بأن النتائج المترتبة على التقييم سيجري تجسيدها بصورة كاملة في التقارير المرحلية عن تنفيذ المشاريع. |
| La población local, que necesita mayores recursos para reconstruir la sociedad, debe participar cabalmente en la elaboración y ejecución de los programas pertinentes. | UN | ويجب أن يشارك السكان المحليون الذين يحتاجون إلى الموارد لتعمير المجتمع مشاركة كاملة في إعداد وتنفيذ البرامج ذات الصلة. |
| Haciendo hincapié en la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique cabalmente en el plano nacional, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة الى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني؛ |
| Haciendo hincapié también en la necesidad de consolidar el régimen existente de derecho internacional humanitario mediante su aceptación universal y de que ese derecho se difunda de manera amplia y se aplique cabalmente en el plano nacional, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني، |
| Es preciso integrar cabalmente en la economía mundial a los países con una economía en transición, así como a todos los demás países. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وكذلك جميع البلدان اﻷخرى فإنها بحاجة الى أن تندمج تماما في الاقتصاد العالمي. |
| No obstante, las disposiciones y propuestas estudiadas no siempre encajan cabalmente en esa pauta. | UN | غير أن السياسات والاقتراحات التي تم استعراضها لا تتسق تماما في جميع اﻷحوال مع هذا النمط. |
| Los gobiernos donantes han cumplido su palabra y han aumentado los recursos financieros de nuestro presupuesto básico para aumentar la asistencia técnica, de modo que los países en desarrollo puedan participar cabalmente en la nueva Ronda. | UN | فقد أوفت الحكومات المانحة بما وعدت به، حيث زادت من الأموال التي تقدمها إلى ميزانيتنا الرئيسية للمساعدة التقنية الإضافية لضمان تمكُّن البلدان النامية من المشاركة الكاملة في الجولة الجديدة. |
| En particular, hace un llamamiento al Estado parte para que se asegure de que las mujeres de las zonas rurales tengan pleno acceso a los servicios de educación, de salud y de crédito, y puedan participar cabalmente en los procesos de toma de decisiones. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل، على وجه الخصوص، حصول الريفيات بشكل كامل على التعليم والخدمات الصحية ومرافق الائتمان، والمشاركة الكاملة في عمليات اتخاذ القرارات. |
| 27. En los informes se deben exponer las medidas adoptadas por el Estado Parte para aplicar el artículo 8 del Protocolo con miras a garantizar que los derechos y el interés superior de los niños que hayan sido víctimas de las prácticas prohibidas en el Protocolo se reconozcan, respeten y protejan cabalmente en todas las etapas de las investigaciones y actuaciones penales correspondientes. | UN | 27- ينبغي أن تتضمن التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لتنفيذ أحكام المادة 8 من البروتوكول لضمان أن تحظى الحقوق والمصالح الفضلى للأطفال، ضحايا الممارسات المحظورة بموجب البروتوكول، بالاعتراف والمراعاة والحماية بشكل تام في جميع مراحل التحقيقات الجنائية وما يتعلق بها من إجراءات. |
| En materia de participación de los países donde se ejecutaban programas en la financiación de los gastos, varias delegaciones expresaron preocupación por que la propuesta creara una carga innecesaria para los países en desarrollo que superaran lo dispuesto en los acuerdos básicos normalizados y les disuadiera de participar cabalmente en las iniciativas Sur-Sur. | UN | 64 - وفيما يتعلق بموضوع تقاسم بلدان البرنامج للتكاليف، أعرب عدد من الوفود عن خشيتهم من أن يخلق هذا الاقتراح عبئا غير ضروري على البلدان النامية يتجاوز أحكام الاتفاقات الأساسية الموحدة، وقد يعوق البلدان النامية عن المشاركة على نحو كامل في المبادرات بين بلدان الجنوب. |
| La " resiliencia " de la exportación de servicios podría obedecer a que ciertos modos de suministro, entre ellos el movimiento de personas naturales o la presencia comercial, no se reflejan cabalmente en las estadísticas de la balanza de pagos. | UN | ومن المحتمل أن يتمثل السبب في مرونة صادرات الخدمات في أن بعض أساليب الإمداد، بما في ذلك من خلال حركة الأشخاص الطبيعيين أو الوجود التجاري، لا تسجل بشكل كامل في إحصاءات ميزان المدفوعات. |
| Dicha prioridad absoluta debía reflejarse cabalmente en el plan de mediano plazo. | UN | ويجب أن تنعكس هذه اﻷولوية العالية انعكاسا تاما في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
| c) Suministrar insumos a los órganos competentes de las Naciones Unidas para los procesos de elaboración de políticas mundiales y participar cabalmente en la ejecución de las decisiones pertinentes, tanto en materia de política como de programas, adoptadas por esos órganos; | UN | )ج( توفير مدخلات لعمليات صنع السياسات العالمية ﻷجهزة اﻷمم المتحدة المختصة والمشاركة مشاركة تامة في تنفيذ مقررات السياسات والبرامج ذات الصلة التي تتخذها تلك اﻷجهزة؛ |
| La Comisión pidió que en el futuro las redistribuciones y los intercambios se explicaran cabalmente en el documento del presupuesto. | UN | طلبت اللجنة الاستشارية بأن يجري، في المستقبل، تفسير عمليات إعادة التوزيع والتبادل تفسيرا كاملا في وثيقة الميزانية. |
| En esas propuestas deberían tenerse cabalmente en cuenta las actividades de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y los programas de desarrollo de otras instituciones multilaterales y debería incluirse un mecanismo de vigilancia. | UN | وينبغي لاقتراحات العمــل هـــذه أن تستفيد استفادة كاملة من أنشطة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والبرامج اﻹنمائية التابعة للمؤسسات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف، وأن تشمل آلية للرصد. |