En retrospectiva, cabe decir que es mucho lo que podría haberse hecho en distintos lugares, de diferentes maneras y con distintos fines. | UN | واﻵن وقد حدث ما حدث، يمكن القول بأنه كان يمكن عمل الكثير في أماكن مختلفة، وبأساليب مختلفة، وﻷغراض مختلفة. |
Así pues, cabe decir que las dos partes llegaron a un acuerdo respecto de esas cuestiones, que naturalmente suscitaban expectativas en cuanto a su cumplimiento. | UN | ولذلك يمكن القول إن الطرفين قد اتفقا على موضوعها وأنها كانت بطبيعة الحال تثير توقعات فيما يتعلق بتنفيذها. |
Lo mismo cabe decir también de otros países más ricos, donde se está promoviendo la privatización de los servicios de salud. | UN | وينطبق مثل هذه الاعتبارات حتى في البلدان النامية التي تشجع على توفير الخدمات الصحية من خلال القطاع الخاص. |
Lo mismo cabe decir también de otros países más ricos, donde se está promoviendo la privatización de los servicios de salud. | UN | وينطبق مثل هذه الاعتبارات حتى في البلدان النامية التي تشجع على توفير الخدمات الصحية من خلال القطاع الخاص. |
cabe decir que el programa de derechos humanos de las Naciones Unidas ha adquirido una nueva dimensión, que será muy importante para su futuro. | UN | ويمكن القول إن برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان اكتسب بعدا جديدا وهو بعد سيشكل جزءا هاما من مستقبله. |
A juicio del orador, no cabe decir que, mediante su legislación sobre los extranjeros, Francia haya contravenido en ningún momento las disposiciones del Pacto. | UN | ورأى أنه لا يمكن القول إن فرنسا قد انتهكت نصوص العهد في أي وقت من خلال تشريعاتها بشأن اﻷجانب. |
cabe decir, sin embargo, que los actos de terrorismo en general estaban sujetos a las disposiciones del Código Penal. | UN | إلا أنه، يمكن القول إن الأعمال الإرهابية تخضع عموما للأحكام الواردة في القانون الجنائي. |
Tampoco cabe decir que la comunicación se haya presentado en nombre de los hijos. | UN | كما لا يمكن القول بأن البلاغ مقدم بالنيابة عن أطفالها. |
Tampoco cabe decir que la comunicación se haya presentado en nombre de los hijos. | UN | كما لا يمكن القول بأن البلاغ مقدم بالنيابة عن أطفالها. |
Sin perjuicio de todo esto, cabe decir que por término medio esas solicitudes se satisfacen en el plazo de 30 días. | UN | ودون إخلال بما سبق، يمكن القول إنه بالإمكان الاستجابة إلى مثل هذه الطلبات في غضون 30 يوما. |
En cuanto al derecho a la libre elección del cónyuge, cabe decir que tan sólo las mujeres tienen derecho a hacerlo. | UN | وفي ما يتعلق بالحق في اختيار الشريك، يمكن القول إن للمرأة فقط الحق في الاختيار. |
Todas las infraestructuras preexistentes han sido destruidas; lo mismo cabe decir de la administración y de la urdimbre económica. | UN | وكافة الهياكل الأساسية التي كانت قائمة قد تعرضت للدمار، وينطبق نفس الأمر على الحكومة والنسيج الاجتماعي. |
Lo mismo cabe decir de los sacos rotos y otros embalajes deteriorados. | UN | وينطبق ذلك بالمثل على الأكياس الممزقة ووسائل التغليف المعيبة الأخرى. |
Lo mismo cabe decir de las personas cuyos bienes se nacionalizaron bajo el régimen comunista. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الأشخاص الذين تم تأميم ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي. |
Lo mismo cabe decir del ámbito de la gobernanza y la gestión estratégica. | UN | وينطبق ذلك أيضا على مجال مراجعة الحسابات الخاص بالحوكمة والإدارة الاستراتيجية. |
Lo mismo cabe decir del problema del cumplimiento de la sentencia, que debería examinarse más detenidamente. | UN | وينطبق الشيء نفسه على مسألة تنفيذ العقوبات، وهي مسألة ينبغي النظر فيها بإمعان. |
En pocas palabras, cabe decir que los resultados del estudio confirmaron los de otros estudios comparables practicados en los últimos años. | UN | ويمكن القول بإيجاز أن نتائج الدراسة تؤكد ما خلصت إليه دراسات مماثلة أخرى أجريت في السنوات اﻷخيرة. |
En términos generales, cabe decir que la labor de la Asociación hasta la fecha ha producido los siguientes resultados: | UN | ويمكن القول عموما إن عمل الشراكة حتى الآن قد أدى إلى ما يلي: |
Lo mismo cabe decir de las violaciones sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وهذا ما يمكن قوله أيضا عن الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان. |
Lo mismo cabe decir en cuanto a la posibilidad de garantizar vivienda adecuada para todos en Noruega. | UN | ويسري ذلك أيضاً على ضمان سكن لائق لكل فرد في النرويج. |
cabe decir que la negación sistemática de visados, que a algunos les da la sensación de no tener la posibilidad de visitar otros países para realizar allí actividades profesionales normales o conocer otras culturas, puede llevar a quienes se consideren víctimas a buscar soluciones desesperadas y a comportamientos que luego puedan lamentar. | UN | وينبغي القول إن رفض إصدار التأشيرات بانتظام مما يجعل بعض الناس يعتقدون أنه لا توجد أمامهم طريقة لزيارة بلدان أخرى والاضطلاع بأنشطة حرفية طبيعية أو التعرف على ثقافات أخرى، يدفع بعضهم إلى الاعتقاد بأنهم ضحايا والنظر في تدابير يائسة واتخاذ خطوات مؤسفة. |
Respecto de si el proyecto de artículos debería incluir un mecanismo de arreglo de controversias, cabe decir que si los artículos se aprobaran por medio de una resolución dicho mecanismo sería innecesario. | UN | 90 - فيما يتعلق بما إذا كان ينبغي أن تتضمن مشاريع المواد أو ألا تتضمن آلية لتسوية المنازعات فإنه ينبغي القول بأنه إذا اعتمدت المواد بواسطة قرار فإنه لن يكون هناك داعٍ لهذه الآلية. |
Lo menos que cabe decir es que se trata de una mera falacia. | UN | إن أقل ما يمكن أن يقال في شأن هذا الاستنتاج إنه مغالطة مفضوحة. |
105. En conclusión, y habida cuenta de la declaración del representante de la OIT en Kuwait, cabe decir que en este país los trabajadores tienen un alto grado de garantías básicas para trabajar y para ganar su sustento al amparo de leyes que protegen sus derechos e intereses. | UN | 104- وفي الختام، واستناداً إلى تصريح ممثل منظمة العمل الدولية في الكويت، فإنه من الإنصاف القول إن العمال في الكويت يتمتعون بدرجة عالية من الضمانات الأساسية لمزاولة عملهم وكسب رزقهم وفق قوانين تحمي مصالحهم وحقوقهم. |
cabe decir lo mismo respecto de nuestras observaciones formuladas oralmente. | UN | ويمكن قول هذا بالمثل فيما يتعلق بتعليقاتنا التي قُدمت شفويا. |
Por último, cabe decir que la línea entre atención ambulatoria y clínica se ha ido difuminando en los últimos años. | UN | وأخيـراً، لا بد من القول أن الخط الفاصل بين الرعاية الخارجية والرعاية في المستوصفات أصبح غير واضح في السنوات اﻷخيرة. |