"cada uno de los estados partes en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كل دولة طرف في
        
    • كل دولة من الدول الأطراف في
        
    • كل من الدول الأطراف في
        
    • كل من الدولتين الطرفين في
        
    • أي دولة طرف في
        
    • لكل دولة طرف في
        
    También podría contribuir a aumentar la confianza de cada uno de los Estados Partes en el tratado. UN ومن شأنه أيضاً أن يساعد في تعزيز ثقة كل دولة طرف في المعاهدة.
    En cuanto a las conclusiones, todos y cada uno de los Estados Partes en la Convención sobre las armas químicas pueden utilizar la química con fines pacíficos. UN وبالنسبة إلى الاستنتاجات، كل دولة طرف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية تستطيع أن تستخدم الكيمياء للأغراض السلمية.
    La aplicación de la Convención es responsabilidad de cada uno de los Estados Partes en las zonas bajo su control o jurisdicción. UN ويُعد تنفيذ الاتفاقية مسؤولية كل دولة طرف في المناطق الخاضعة لسيطرتها أو لولايتها.
    cada uno de los Estados Partes en el presente Pacto se compromete a garantizar que: UN تتعهد كل دولة من الدول الأطراف في هذا العهد بالقيام بما يلي:
    d) Permitir con ello a cada uno de los Estados Partes en el Tratado sobre la no proliferación, a los Estados no poseedores de armas nucleares al igual que a los Estados poseedores de esas armas, cumplir con la disposición del artículo VI de que las obligaciones que de él se derivan se aplican a cada una de las partes en el Tratado. UN )د( وبالتالي إتاحة الفرصة أمام كل من الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، الحائزة لأسلحة نووية منها وغير الحائزة، للوفاء بما تنص عليه المادة السادسة من انطباق التزاماتها على كل من أطراف المعاهدة.
    La aplicación de la Convención es responsabilidad de cada uno de los Estados Partes en las zonas bajo su control o jurisdicción. UN وتقع مسؤولية تنفيذ الاتفاقية على عاتق كل دولة طرف في المناطق الخاضعة لسيطرتها أو المشمولة بولايتها.
    Es fundamental que el Comité pueda entablar el diálogo con cada uno de los Estados Partes en la Convención y examinar abierta y francamente dónde pueden surgir problemas y cómo puede ponérseles remedio. UN فمن الجوهري أن تتمكن اللجنة من إقامة حوار مع كل دولة طرف في الاتفاقية، وأن تناقش بانفتاح وصراحة أين يمكن أن تنشأ المشاكل وكيف يمكن معالجتها.
    Huelga decir que la aplicación efectiva de la Convención sobre las armas químicas depende de las medidas de aplicación que adopten todos y cada uno de los Estados Partes en la Convención. UN ومن نافلة القول إن التنفيذ الناجح لاتفاقية الأسلحة الكيميائية يتوقف على اجراءات التنفيذ الوطنية في كل دولة طرف في الاتفاقية.
    Un código de conducta para los científicos puede proporcionar a cada uno de los Estados Partes en la Convención un instrumento a nivel nacional para cumplir con las obligaciones contraídas con arreglo a la Convención, acorde con su sistema constitucional y aplicable dentro de su territorio. UN يمكن أن توفر مدونة قواعد سلوك خاصة بالعلماء وسيلة تعتمدها على الصعيد الوطني كل دولة طرف في الاتفاقية في إطار تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية ووفقا لعملياتها الدستورية وتصبح نافذة في إقليمها
    Y, a ese respecto, a cada uno de los Estados Partes en el TNP le corresponde un papel responsable en el cumplimiento de la promesa del Artículo VI. UN وفي هذا الصدد، فإن على كل دولة طرف في معاهدة عدم الانتشار دور مسؤولية القيام بدور للوفاء بالوعد المقطوع في المادة السادسة.
    cada uno de los Estados Partes en la Convención reconoce que la obligación de identificar, proteger, conservar, rehabilitar y transmitir a las generaciones futuras el patrimonio cultural y natural situado en su territorio, le incumbe primordialmente. UN تعترف كل دولة طرف في هذه الاتفاقية بأن من واجبها في الدرجة الأولى ضمان تحديد التراث الثقافي والطبيعي المشار إليه في المادتين 1 و 2 والواقع في أراضيها، وحمايته وحفظه وعرضه ونقله للأجيال المقبلة.
    Por otra parte, el artículo 2, párrafo 1, del Pacto exige que cada uno de los Estados Partes en el Pacto se comprometa a respetar y a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el presente Pacto, sin distinción alguna. UN ومن جهة أخرى، تشترط الفقرة 1 من المادة 2 من العهد على كل دولة طرف في العهد أن تتعهد باحترام الحقوق المكرسة فيه، وبكفالة هذه الحقوق لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، دون أي تمييز.
    Por otra parte, el artículo 2, párrafo 1, del Pacto exige que cada uno de los Estados Partes en el Pacto se comprometa a respetar y a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el presente Pacto, sin distinción alguna. UN ومن جهة أخرى، تشترط الفقرة 1 من المادة 2 من العهد على كل دولة طرف في العهد أن تتعهد باحترام الحقوق المكرسة فيه، وبكفالة هذه الحقوق لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، دون أي تمييز.
    136. Reviste especial importancia el incumplimiento del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en que se estipula que: " cada uno de los Estados Partes en el presente Pacto se compromete a garantizar que: UN ٦٣١- من اﻷمور ذات اﻷهمية الخاصة غيبة الالتزام بالقسم الفرعي ٣ من المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والتي تنص على: " تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد:
    3. cada uno de los Estados Partes en el presente Pacto se compromete a garantizar que: UN " ٣- تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد:
    cada uno de los Estados Partes en el presente Pacto se compromete a garantizar que: UN " ٣- تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد:
    Considerando que la información estadística es absolutamente necesaria para comprender la situación real de la mujer en cada uno de los Estados Partes en la Convención, UN اذ تضع في اعتبارها أن المعلومات الاحصائية ضرورية للغاية من أجل فهم الحالة الفعلية للمرأة في كل دولة من الدول الأطراف في الاتفاقية،
    Considerando que la información estadística es absolutamente necesaria para comprender la situación real de la mujer en cada uno de los Estados Partes en la Convención, UN إذ تضع في اعتبارها أن المعلومات الإحصائية ضرورية للغاية من أجل فهم الحالة الفعلية للمرأة في كل دولة من الدول الأطراف في الاتفاقية،
    Considerando que la información estadística es absolutamente necesaria para comprender la situación real de la mujer en cada uno de los Estados Partes en la Convención, UN إذ تضع في اعتبارها أن المعلومات الإحصائية ضرورية للغاية من أجل فهم الحالة الفعلية للمرأة في كل دولة من الدول الأطراف في الاتفاقية،
    d) Permitir con ello a cada uno de los Estados Partes en el Tratado sobre la no proliferación, a los Estados no poseedores de armas nucleares, al igual que a los Estados poseedores de esas armas, cumplir con la disposición del artículo VI de que las obligaciones que de él se derivan se aplican a cada una de las partes en el Tratado. UN )د( بالتالي إتاحة الفرصة أمام كل من الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، الحائزة للأسلحة النووية منها وغير الحائزة، للوفاء بما تنص عليه المادة السادسة من انطباق التزاماتها على كل من أطراف المعاهدة.
    1. El Presidente del Comité transmitirá el informe de la Comisión mencionado en el artículo 13 de la Convención lo antes posible, una vez recibido, a cada uno de los Estados Partes en la controversia y a los miembros del Comité. UN 1- يرسل رئيس اللجنة إلى كل من الدولتين الطرفين في النزاع وإلى أعضاء اللجنة تقرير الهيئة المشار إليه في المادة 13 من الاتفاقية في أقرب وقت ممكن بعد تلقيه.
    25.2 El fallo definitivo que dicte una corte o tribunal competente con arreglo a la Convención en lo relativo a los derechos y obligaciones de la Autoridad y del contratista será ejecutable en el territorio de cada uno de los Estados Partes en la Convención. UN 25- 2 تكون لأي قرار نهائي تصدره محكمة أو هيئة قضائية مختصة بموجب الاتفاقية المتعلقة بحقوق والتزامات السلطة والمتعاقد قوة نفاذ في إقليم أي دولة طرف في الاتفاقية تتأثر بذلك القرار.
    Por regla general, todos y cada uno de los Estados Partes en el Tratado participantes en la Conferencia podrán estar representados en los órganos subsidiarios, a menos que se decida lo contrario por consenso. UN وبصفة عامة، لكل دولة طرف في المعاهدة تشترك في المؤتمر أن تمثل في الهيئات الفرعية ما لم يتقرر خلاف ذلك بتوافق الآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus