"cada vez en mayor medida" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشكل متزايد
        
    • بصورة متزايدة
        
    • نحو متزايد
        
    • أكثر فأكثر
        
    • بدرجة متزايدة
        
    • بصفة متزايدة
        
    • وبصورة متزايدة
        
    • وبشكل متزايد
        
    Las mujeres participan cada vez en mayor medida en todas las tareas sindicales, incluso en los puestos directivos más altos. UN وتشارك المرأة بشكل متزايد في جميع أشكال العمل النقابي، بما في ذلك على أعلى المستويات القيادية النقابية.
    También se ha comprobado que los niños indígenas han sido objeto de reclutamiento cada vez en mayor medida. UN وهناك أيضا أدلة تشير إلى أن أطفال السكان الأصليين ما برحوا يخضعون للتجنيد بشكل متزايد.
    Estas disposiciones están reemplazando cada vez en mayor medida la práctica de recurrir a un organismo de ejecución para llevar a cabo los proyectos. UN وتحل هذه الترتيبات بصورة متزايدة محل ممارسة استخدام وكالة منفذة لتنفيذ المشاريع.
    Las consideraciones por motivo de género pasan a formar parte cada vez en mayor medida de la concepción y ejecución de los programas. UN كما أنه يجري بصورة متزايدة ادخال شواغل الجنسين في تصميم البرامج وتنفيذها.
    La función de éstas se destaca también cada vez en mayor medida en la esfera de la mujer y el desarrollo. UN ويجري التأكيد على دورها، في مجال المرأة والتنمية، على نحو متزايد.
    La seguridad de cada país, incluida su seguridad económica, depende cada vez en mayor medida de la de los demás países. UN وأصبح أمن كل بلد، بما في ذلك أمنه الاقتصادي، يتوقف أكثر فأكثر على أمن البلدان اﻷخرى.
    En el fondo, la orientación de las actividades operacionales reflejará cada vez en mayor medida el Programa 21. UN ومن الناحية الموضوعية فإن تركيز اﻷنشطة التنفيذية سيعكس بشكل متزايد جدول أعمال القرن ٢١.
    En particular, se pide a la organización, cada vez en mayor medida, que sufrague los gastos locales que generalmente corrían por cuenta del gobierno. UN وعلى وجه الخصوص، يُطلب من المنظمة بشكل متزايد دفع تكاليف محلية كانت في العادة من مسؤولية الحكومات.
    Así, el debate posterior a la CNUMAD ha tratado cada vez en mayor medida la cuestión del etiquetado ecológico como una cuestión comercial. UN وعليه، اتجهت المناقشـات اللاحقة للمؤتمر إلى التعامل بشكل متزايد مع التوسيم اﻹيكولوجي باعتباره مسألـة تتعلق بالتجارة.
    Estas condiciones originaron una escasez de capital de explotación para muchas empresas pequeñas y microempresas que debieron enfrentar cada vez en mayor medida condiciones comerciales que las forzaban a comprar en efectivo y vender a crédito. UN وقد أسفرت هذه اﻷوضاع عن عجز في رأس المال المتداول بالنسبة للعديد من المشاريع الصغيرة والمشاريع الصغيرة جدا، التي واجهت بشكل متزايد ظروف تجارية اضطرتها إلى الشراء نقدا والبيع بالتقسيط.
    En el plano nacional, los proyectos de comunicación son ejecutados cada vez en mayor medida por organismos nacionales, incluidas organizaciones no gubernamentales. UN أما على الصعيد الوطني فتقوم الوكالات الوطنية بما فيها المنظمات غير الحكومية بشكل متزايد بتنفيذ مشاريع الاتصال.
    Las intervenciones directas de los organismos internacionales se centran cada vez en mayor medida en zonas de minorías y emplazamientos rurales alejados. UN وتتركز التدخلات المباشرة من جانب الوكالات الدولية بشكل متزايد في مناطق الأقليات والمناطق الريفية النائية.
    El desarrollo sostenible de los bosques figura cada vez en mayor medida en los documentos normativos de esos bancos, así como en acuerdos sobre préstamos y subsidios. UN وقد أصبحت التنمية المستدامة للغابات تظهر بصورة متزايدة في وثائق سياسيات هذه المصارف، وكذلك في اتفاقات القروض والمنح.
    Además, muchas organizaciones multilaterales para el desarrollo recurren cada vez en mayor medida a la Internet para sus actividades de compra. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تستخدم وكالات إنمائية متعددة اﻷطراف كثيرة حالياً شبكة إنترنت بصورة متزايدة في أنشطتها الشرائية.
    Sin embargo, las cifras no reflejan adecuadamente el nivel de los problemas a que deben hacer frente, cada vez en mayor medida, las operaciones de mantenimiento de la paz. UN بيد أن هذه الأرقام في حد ذاتها لا تدل على حجم التحديات التي تواجه عمليات حفظ السلام بصورة متزايدة.
    Esa misma función se ha cumplido, cada vez en mayor medida, a los efectos de canalizar al PNUD los costos absorbidos por gobiernos nacionales. UN ويتم القيام بصورة متزايدة بهذه الوظيفة لتوجيه تقاسم التكاليف إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من جانب الحكومات.
    cada vez en mayor medida la función de la División estará dirigida a conciliar cuestiones diferentes. UN وستعمل الشعبة بصورة متزايدة على التوفيق بين مختلف القضايا.
    Por este motivo, deberían aplicarse cada vez en mayor medida las disposiciones del Acuerdo relativas a la celebración de consultas o a la cooperación en materia de política de competencia. UN ولذلك ينبغي اللجوء على نحو متزايد إلى أحكام الاتفاق المتصلة بالمشاورات أو التعاون بشأن سياسة المنافسة.
    La integración regional abarca cada vez en mayor medida el comercio de servicios, lo que supone tanto problemas como oportunidades para los países en desarrollo. UN ويتناول التكامل الإقليمي على نحو متزايد التجارة في الخدمات، مما يطرح تحديات وفرصاً في آن واحد أمام البلدان النامية.
    El crecimiento sostenido pasó seguidamente a depender cada vez en mayor medida de las interacciones que se apoyaban mutuamente entre la expansión del ahorro, la inversión y las exportaciones. UN ثم أصبحت استدامة النمو تعتمد أكثر فأكثر إلى تآزر التفاعلات بين زيادة المدخرات والاستثمارات والصادرات.
    Por lo tanto, las organizaciones dependen cada vez en mayor medida de una infraestructura de TIC que funcione adecuadamente. UN ومن ثم أصبحت المنظمات معتمدة بدرجة متزايدة على بنية أساسية من تكنولوجيا المعلومات تؤدي عملها بنجاح.
    La situación de las mujeres en la República Islámica del Irán se ha analizado desde un punto de vista crítico, de modo amplio y general y, cada vez en mayor medida, en el propio país. UN وقد نوقش وضع المرأة في إيران مناقشة نقدية على نطاق واسع وبشكل عام، يشمل داخل البلد ذاته بصفة متزايدة.
    Pero cada vez en mayor medida los presidentes son ahora del PNUD, con el resto dividido entre el UNICEF, el FNUAP y el Banco Mundial. UN وأصبح يتولى رئاسة اﻷفرقة حاليا وبصورة متزايدة أشخاص من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وأصبحت البقية مقسمة فيما بين اليونيسيف وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان والبنك الدولي.
    Es encomiable que muchos países del Sur estén participando en las operaciones de mantenimiento de la paz, pero resulta deplorable que esos países sean cada vez en mayor medida la única fuente de contingentes para las operaciones de alto riesgo en África. UN ومساهمة العديد من بلدان الجنوب في عمليات حفظ السلام جديرة بالتقدير. ولكن للأسف، أمست هذه البلدان وبشكل متزايد المصدر الوحيد للقوات المشاركة في ست عمليات لحفظ السلام فائقة الخطورة في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus