"cada vez mayor de niños" - Traduction Espagnol en Arabe

    • متزايد من اﻷطفال
        
    • المتزايد من الأطفال
        
    • المتزايد للأطفال
        
    • المتزايدة من الأطفال
        
    • متزايدة من الأطفال
        
    • المتزايد من أطفال
        
    • متزايداً من الأطفال
        
    • ازدياد عدد الأطفال
        
    • والمتزايد من الأطفال
        
    Al propagarse, afecta a un número cada vez mayor de niños, adolescentes y mujeres; dos terceras partes de todas las infecciones con el VIH ocurren en personas que tienen menos de 25 años de edad. UN وقد أثر من خلال انتشاره في عدد متزايد من اﻷطفال والشبان والنساء. وتحدث ثلثا حالات الاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط السكان الذين تقل سنهم عن ٢٥ سنة.
    Hasta que los civiles en general no se encuentren protegidos de las repercusiones de la guerra y de graves violaciones de los derechos humanos, un número cada vez mayor de niños seguirán expuestos a mayores traumas y al peligro de la separación. UN وإلى أن تتوفر الحماية للمدنيين عموما من أثر الحرب ومن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، سيواصل عدد متزايد من اﻷطفال التعرض لمزيد من الصدمات وخطر الانفصال.
    El programa se puso en marcha en respuesta al número cada vez mayor de niños que a diario nacen en África infectados por el VIH. UN ويأتي البرنامج استجابة للعدد المتزايد من الأطفال الذين يولدون مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في أفريقيا كل يوم.
    Habida cuenta del número cada vez mayor de niños privados de su medio familiar, el Comité recomienda que el Estado Parte promueva y aliente las adopciones oficiales y refuerce su programa de colocación en hogares de guarda. UN وفي ضوء العدد المتزايد للأطفال المحرومين من بيئة أسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحث وتشجع على عمليات التبني الرسمية وأن تعزز برامجها المخصصة لكفالة الطفل.
    El objetivo de la publicación es sensibilizar acerca del número grande y cada vez mayor de niños que crecen en situación de pobreza y privación en las zonas urbanas y destacar las opciones estratégicas para abordar esos problemas desde una perspectiva de derechos humanos. UN والغرض من المطبوع هو توعية الأعداد الكبيرة المتزايدة من الأطفال الذين ينشأون في ظل الفقر والحرمان في المناطق الحضرية، وإلقاء الضوء على الخيارات الاستراتيجية للتصدي لهذه المشكلات من منظور حقوق الإنسان.
    Un número cada vez mayor de niños están recibiendo tratamiento como resultado de la mejora de las pruebas, la reducción del precio de los medicamentos y la simplificación de las formulaciones. UN 86 - وتتلقى أعداد متزايدة من الأطفال الآن العلاج نتيجة لتحسن أساليب الفحص، وانخفاض أسعار الأدوية، وتبسيط تركيبها.
    Aunque observa con agrado la creación de centros para los niños que viven en la calle, el Comité está preocupado por el número cada vez mayor de niños de la calle que viven en condiciones muy duras y por el hecho de que las causas de ese fenómeno sean a menudo situaciones familiares abusivas. UN وبينما تلاحظ مع التقدير إنشاء مراكز لإيواء لأطفال الذين يعيشون في الشوارع، فإن القلق يساورها إزاء العدد المتزايد من أطفال الشوارع الذين يعيشون في ظروف قاسية للغاية ولأن الأسباب التي تؤدي إلى هذه الظاهرة عادةً ما تكون مرتبطة بأوضاع أسرية مسيئة للطفل.
    Sin embargo, el Comité manifiesta su profunda preocupación por la persistente y generalizada pobreza y la insuficiencia de servicios básicos, que impiden a un número cada vez mayor de niños de zonas rurales aisladas, niños de la calle, huérfanos y otros niños vulnerables disfrutar del derecho a un nivel de vida adecuado conforme a lo dispuesto en el artículo 27 de la Convención. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار انتشار الفقر على نطاق واسع وعدم كفاية الخدمات الأساسية، الأمر الذي يمنع عدداً متزايداً من الأطفال في المناطق النائية الريفية وممن يعيشون في الشوارع والأيتام وغيرهم من الأطفال الضعفاء، من التمتع بحقهم في مستوى معيشة لائق وفقاً للمادة 27 من الاتفاقية.
    Un número grande y cada vez mayor de niños inocentes — que asciende a millones — son todavía víctimas de la guerra, como blancos o como instrumentos. UN وهناك عدد ضخم متزايد من اﻷطفال اﻷبرياء - يعدون بالملايين - لا يزال ضحية للحرب، حيث يمثل أولئك اﻷطفال أهدافا أو أدوات لها.
    Se han logrado progresos importantes en hacer accesibles los medios de lucha contra las enfermedades infantiles más comunes y un número cada vez mayor de niños son vacunados rutinariamente contra las principales enfermedades. UN وقُطعت خطوات هامة في تيسير الوصول إلى وسائل مكافحة أكثر أمراض اﻷطفال انتشارا، ويجري، بشكل منتظم، تحصين عدد متزايد من اﻷطفال ضد اﻷمراض الرئيسية.
    Al Grupo le preocupó que, como consecuencia de la epidemia del SIDA, en países que ya carecían de los recursos sociales y económicos más indispensables la responsabilidad por el cuidado de un número cada vez mayor de niños y ancianos se transfiriera de la familia a la sociedad en general. UN وأثار قلق الفريق أنه نتيجة للاصابة بوباء الايدز ستنتقل المسؤولية عن رعاية عدد متزايد من اﻷطفال والمسنين من اﻷسرة الى المجتمع عموما في البلدان التي تفتقر بالفعل الى أبسط الموارد الاجتماعية والاقتصادية اﻷساسية.
    Durante el período del plan, el UNICEF, en estrecha colaboración con otras organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales, fortalecerá y ampliará los esfuerzos que ha emprendido ya en varios países para aliviar, y de ser posible prevenir, los sufrimientos del número cada vez mayor de niños que son víctimas de conflictos armados. UN وخلال مدة الخطة ستقوم اليونيسيف بالتعاون الوثيق مع المنظمات الدولية اﻷخرى والمنظمات غير الحكومية بتعزيز الجهود التي بدأت بالفعل والتوسع فيها في عدة بلدان لتخفيف معاناة عدد متزايد من اﻷطفال ضحايا الصراع المسلح ومنعها إن أمكن.
    Hay un número cada vez mayor de niños desnutridos y anémicos (uno de cada dos niños que recibieron tratamiento en hospitales en 1992 y 1993 padecía anemia grave). UN ويوجد عدد متزايد من اﻷطفال الذين يعانون من نقص التغذية وفقد الحيوية )فكل طفل من أصل طفلين عولج في المستشفيات في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣ كان يعاني من حالة حادة لفقر الدم(.
    548. Al Comité le preocupa el número cada vez mayor de niños colocados en instituciones, en particular los niños que se fugaron de sus hogares y fueron colocados en centros de atención a la infancia. UN الأطفال المحرومون من البيئة الأسرية 548- يساور اللجنة القلق إزاء العدد المتزايد من الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، بمن فيهم الأطفال الذين فرّوا من بيوتهم وتمّ إيداعهم في هذه المراكز.
    Otro tipo de tutela 505. El Comité observa con preocupación el número cada vez mayor de niños colocados en hogares de guarda. UN 505- تلاحظ اللجنة بقلق العدد المتزايد من الأطفال المودعين في إطار الرعاية البديلة للأسرة.
    732. El Comité expresa preocupación por el número cada vez mayor de niños que viven, trabajan y mendigan en la calle (los talibés), especialmente en las zonas urbanas, que también son víctimas de explotación económica y sexual y corren el riesgo de contraer el VIH/SIDA. UN 732- تعرب اللجنة عن قلقها بشأن العدد المتزايد من الأطفال الذين يعيشون ويعملون ويتسولون في الشوارع، وبخاصة في المناطق الحضرية، وهم أيضاً من ضحايا الاستغلال الاقتصادي والجنسي ومعرضون للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    Se sugirió la declaración de zonas libres de niños soldados como medida de lucha contra la intervención cada vez mayor de niños en las guerras en que se utilizan armas pequeñas y ligeras. UN وقد اقتُرح إعلان مناطق خالية من الجنود الأطفال كوسيلة لمكافحة الدور المتزايد للأطفال في الحرب باستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La inexistencia de leyes que prohíban la prostitución infantil y la escasa claridad de las que abordan la trata de personas desembocan en la ausencia de protección especial para el número cada vez mayor de niños víctimas de la prostitución. UN هذا، ويعني عدم وجود قوانين تحظر بغاء الأطفال وعدم وضوح القوانين المتعلقة بالاتجار بالبشر أنه لا تتوافر حماية خاصة للعدد المتزايد للأطفال ضحايا البغاء.
    Se aconseja a las escuelas que tengan en cuenta el número cada vez mayor de niños inmigrantes en Islandia, que colaboren con las familias de esos niños a fin de disponer que se los eduque sobre sus propias religiones y culturas y que aprovechen las oportunidades que ofrecen los distintos grupos de estudiantes a fin de promover un mayor conocimiento, el respeto mutuo y la tolerancia. UN وتُنصح المدارس بمراعاة الأعداد المتزايدة من الأطفال المهاجرين في آيسلندا، وبالعمل مع عائلات هؤلاء الأطفال بقصد تهيئة التعليم لدياناتهم وثقافاتهم الخاصة، واستغلال الفرص المتاحة بوجود جموع طلابية متباينة إلى الحد الأقصى بقصد تعزيز زيادة التفاهم والاحترام المتبادل والتسامح.
    85. El Comité recomienda que las políticas para abordar la cuestión del número cada vez mayor de niños que viven o trabajan en las calles no solo se centren en el aspecto económico, sino también en la protección social para combatir el abuso, la explotación y la violencia contra esos niños. UN 85- وتوصي اللجنة بألا تركز السياسات التي تهدف إلى معالجة مسألة الأعداد المتزايدة من الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع على الجانب الاقتصادي فحسب، بل أن تعالج أيضاً مسائل الحماية الاجتماعية التي تتعلق تحديداً بسوء معاملة هؤلاء الأطفال واستغلالهم واستخدام العنف ضدهم.
    En Europa Oriental, la pobreza empuja a un número cada vez mayor de niños a las calles, donde hacen frente a peligros terribles, como la violencia entre pandillas, la prostitución infantil y el abuso de drogas, a pesar de que se cree que la mitad de estos niños tienen menos de 13 años. UN ففي أوربا الشرقية، يدفع الفقر أعدادً متزايدة من الأطفال إلى الشارع. حيث يواجهون أخطاراً مرعبة، مثل عنف العصابات، ودعارة الأطفال، وإساءة استخدام المخدرات، ومع ذلك فنحو نصفهم يُعتقد أنهم دون الثالثة عشرة.
    En 2009, la Comisión de Expertos de la OIT señaló que la pandemia del VIH/SIDA seguía traduciéndose en un número cada vez mayor de niños huérfanos y vulnerables. UN وفي عام 2009، لاحظت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية أن الوباء الناجم عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما زال يُيَتِّم ويتسبّب في هشاشة أوضاع أعداد متزايدة من الأطفال(118).
    29. El Comité de los Derechos del Niño expresó su preocupación por el número cada vez mayor de niños de la calle, especialmente en Managua, y recomendó que se ofreciera a los niños de la calle servicios de recuperación, nutrición y vivienda adecuadas y la atención de la salud y las oportunidades educativas necesarias. UN 29- وأبدت لجنة حقوق الطفل قلقها إزاء العدد المتزايد من أطفال الشوارع، وبخاصة في ماناغوا، وأوصت نيكاراغوا بإعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وبأن توفر لهم الغذاء والمأوى الوافيين وما يلزمهم من رعاية صحية وفرص تعليمية(81).
    El CRC añadió que un número cada vez mayor de niños de entre 5 y 14 años trabajaban, especialmente en servicios en las zonas urbanas y en la agricultura en las zonas rurales. UN وأضافت لجنة حقوق الطفل أن عدداً متزايداً من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و14 سنة يزاولون العمل، ولا سيما في الخدمات في المناطق الحضرية والزراعة في المناطق الريفية(96).
    Habida cuenta del número cada vez mayor de niños privados de un entorno familiar, el Comité recomienda al Estado Parte que promueva y aliente las adopciones nacionales oficiales y refuerce su programa de hogares de guarda. UN وبالنظر إلى ازدياد عدد الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز عمليات التبني المحلية الرسمية وتشجعها وأن تدعم برامجها الخاصة بالحضانة.
    215. Al Comité le preocupa el número importante y cada vez mayor de niños que son víctimas de la explotación sexual comercial, incluidas la prostitución y la pornografía, especialmente entre las niñas, los niños huérfanos y otros niños desfavorecidos. UN 215- يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية، بما في ذلك لأغراض الدعارة والمواد الإباحية، لا سيما في صفوف الفتيات والأطفال اليتامى وغيرهم من الأطفال المستضعفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus