La Unión Europea apoya el calendario establecido. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي الجدول الزمني المحدد. |
Se debe permitir que el plan de paz de las Naciones Unidas funcione y todos deben respetar el calendario establecido para la celebración de elecciones. | UN | ولا بد من السماح بأن تطبق خطة اﻷمم المتحدة للسلم، وكذلك يجب على الجميع احترام الجدول الزمني المحدد لعقد الانتخابات. |
Los preparativos para esas elecciones se están realizando en general con arreglo al calendario establecido. | UN | وبصفة عامة تسير اﻷعمال التحضيرية لتلك الانتخابات وفقا للجدول الزمني المحدد. |
La misión señaló que era necesario que los comicios fueran libres e imparciales y se celebraran conforme al calendario establecido. | UN | ولاحظت البعثة ضرورة إجراء الانتخابات في جو من الحرية والعدالة وطبقا للجدول الزمني المقرر لها. |
En lo que respecta a la transferencia de las funciones financieras de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial a la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, el proceso se está realizando de acuerdo con el calendario establecido en plena cooperación con la ONUDI. | UN | فيما يتعلق بنقل وظائف المالية من منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية إلى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا فإن هذه العملية تمضي وفقا للجدول الزمني المقرر وبتعاون كامل مع منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية. |
Esperamos que la segunda fase de este proyecto comience de acuerdo con el calendario establecido. | UN | ويحدونا الأمل في أن تبدأ المرحلة الثانية من هذا المشروع وفقا للجدول الزمني الموضوع لذلك. |
La Comisión Consultiva confía en que se hará todo lo posible por respetar el calendario establecido en el anexo II del informe. | UN | وهي تأمل أن تُبذل جميع الجهود الممكنة للالتزام بالجدول الزمني الوارد في المرفق الثاني من التقرير. |
Se está procediendo a la privatización de otras instituciones con arreglo al calendario establecido. | UN | وتجري خصخصة مؤسسات أخرى وفقا للجدول الزمني المحدد لها. الاعتماد والترخيص |
Esta directiva se recogerá en el derecho francés antes de junio de 2003 con arreglo al calendario establecido a nivel europeo. | UN | وسيضمن هذا التوجيه في القانون الفرنسي في أو قبل حزيران/يونيه 2003 وفقا للجدول الزمني المحدد على الصعيد الأوروبي. |
El Comité insta al ACNUR a que no escatime esfuerzos para asegurar que todos los módulos del proyecto de renovación de los sistemas de gestión se apliquen conforme al calendario establecido. | UN | وتحث اللجنة المفوضية على بذل ما في وسعها لضمان تنفيذ وحدات مشروع تجديد نظم الإدارة وفقاً للجدول الزمني المحدد. |
El proceso de empadronamiento debe terminar el 9 de agosto de 2005, como prevé el calendario establecido por la Ley Electoral. | UN | ويجب أن تكتمل عملية التسجيل بحلول 9 آب/أغسطس 2005، حسبما هو مقرر في الإطار الزمني المحدد بقانون الانتخابات. |
Por ello la Secretaría, en colaboración con el PNUD, debe velar por que el Acuerdo se aplique siguiendo el calendario establecido. | UN | ولذلك يجب أن تضمن الأمانة، بالتعاون مع اليونديب، أن ينفذ الاتفاق وفقا للإطار الزمني المحدد. |
Kuwait, por el contrario tiene una capacidad suficiente de las Naciones Unidas para responder a las necesidades de la Misión en el calendario establecido. | UN | على أن الكويت لديها ما يكفي من قدرات الأمم المتحدة لاستيعاب احتياجات البعثة ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Interposición de buenos oficios para garantizar la estabilidad política y una transferencia de poder democrática dentro del calendario establecido por la Constitución | UN | بذل المساعي الحميدة لكفالة الاستقرار السياسي وانتقال ديمقراطي للسلطة في الإطار الزمني المحدد في الدستور |
Esos datos se presentarán a la Oficina Mundial con arreglo al calendario establecido en la reunión de los coordinadores regionales. | UN | وستقدم هذه البيانات إلى المكتب العالمي وفقاً للجدول الزمني المحدد في اجتماع المنسقين الإقليميين. |
El proceso de contratación se inicia por una búsqueda en la lista pertinente, sobre la base de una descripción de empleo aprobada y teniendo en cuenta el calendario establecido en el plan de trabajo del documento del proyecto. | UN | وتبدأ عملية التعيين ببحث في القائمة ذات الصلة استناداً إلى توصيف وظيفي معتمد وفي إطار الجدول الزمني المقرر في خطة عمل وثيقة المشروع. |
La Comisión Consultiva recomienda la aprobación de dichos puestos temporarios y espera que sean utilizados por la Caja de Pensiones en función de las necesidades a fin de poner en práctica el Sistema Integrado de Administración de Pensiones con arreglo al calendario establecido. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على هذه الوظائف المؤقتة وتتوقع أن يستخدمها صندوق المعاشات التقاعدية حسبما يلزم من أجل تنفيذ النظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية وفقا للجدول الزمني المقرر. |
A partir de su 56º período de sesiones, el Comité indicó los informes que habrían de examinarse en los dos períodos de sesiones siguientes, quedando entendido que podían presentarse circunstancias particulares - por ejemplo los procedimientos aplicados en casos de urgencia - que obligasen a reconsiderar el calendario establecido. | UN | وقامت اللجنة، منذ دورتها السادسة والخمسين، بتحديد التقارير التي ينبغي النظر فيها أثناء الدورتين المقبلتين، علما بأن حدوث ظروف خاصة - فيما يتعلق بالاجراءات المتبعة في حالة الطوارئ - قد يدعو إلى إعادة النظر في الجدول الزمني المقرر على هذا اﻷساس. |
Pasa sobre todo por la necesidad de lograr progresos similares en lo que se refiere a otros aspectos de la negociación y de aplicar eficazmente la Declaración de Principios de conformidad con el calendario establecido. | UN | وهو يمر بصفة خاصة بضرورة تحقيق تقدم مماثل فيما يتعلق بالجوانب اﻷخرى من المفاوضات وتنفيذ اعلان المبادئ بفعالية، وفقا للجدول الزمني الموضوع. |
El calendario establecido en el párrafo refleja el equilibrio más delicado posible entre las distintas posiciones. | UN | ويمثل الجدول الزمني الوارد في الفقرة تحقيق أكبر توازن حساس ممكن بين مختلف المواقف. |
De conformidad con ese Acuerdo, la retirada de las tropas libias de la Faja de Aouzou se llevó a cabo según el calendario establecido y bajo la supervisión de observadores de las Naciones Unidas. | UN | ووفقا للاتفاق تم تنفيذ انسحاب القوات الليبية من قطاع أوزو وفقا للجدول الزمني المتفق عليه وتحت إشراف مراقبي اﻷمم المتحدة. |
Ahora resulta crítico que se progrese de conformidad con el calendario establecido en ella. | UN | ومن اﻷهمية بمكان اﻵن تحقيق تقـــدم وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في اﻹعلان. |
Continuaré tratando de lograr economías en el despliegue y retiro graduales del personal de la UNAMIR, de conformidad con el calendario establecido en mi plan de aplicación. | UN | وسوف أواصل تلمس الوفورات عن طريق وزع وانسحاب أفراد البعثة على مراحل طبقا للجدول الزمني المبين في خطتي التنفيذية. |
Sus deliberaciones giraron en torno a las posibilidades de cumplir el calendario establecido en la resolución 1546 (2004), las cuestiones a las que el Gobierno de Transición y la comunidad internacional debían dar prioridad en los próximos meses y la importancia de la participación política para impulsar la reconciliación nacional. | UN | وقد ركَّزت المناقشات التي أُجريت على آفاق التقيّد بالجدول الزمني المبيّن في القرار 1546 (2004) وعلى الأولويات التي تواجه الحكومة الانتقالية والمجتمع الدولي في الأشهر المقبلة وعلى أهمية التوعية السياسية لضمان أن تكون عملية تحقيق المصالحة الوطنية متسمة بالفعالية. |
Casi el 20% de las escuelas municipales de enseñanza obligatoria han participado desde el otoño del año 2000 en un programa experimental de educación que no responde a un calendario establecido en el plano nacional. | UN | وأدرج قرابة 20 في المائة من مدارس التعليم الإجباري البلدي منذ خريف عام 2000 في برنامج تعليم نموذجي لا يتقيد بالجدول الزمني المعتمد على المستوى الوطني. |
Acogiendo con beneplácito el acuerdo de 23 puntos alcanzado por la Alianza de los Siete Partidos el 23 de diciembre de 2007 con miras a celebrar elecciones a la Asamblea Constituyente el 10 de abril de 2008, y reconociendo que el calendario establecido en el Acuerdo será difícil de cumplir y exigirá que todas las partes se esfuercen en crear confianza mutua, | UN | وإذ يرحب بالاتفاق المكون من 23 بندا، الذي تم التوصل إليه بين أطراف التحالف السبعة في 23 كانون الأول/ديسمبر 2007، بهدف إجراء انتخابات للجمعية التأسيسية في 10 نيسان/أبريل 2008، وإذ يدرك أن القيود الزمنية المحددة في الاتفاق، التي يشكل الالتزام بها مهمة شاقة، تتطلب بذل جهود من جميع الأطراف لبناء الثقة المتبادلة، |