La calificación jurídica de los actos cometidos por el hijo del autor fue correcta. | UN | وكان التوصيف القانوني للأفعال التي ارتكبها ابن صاحب البلاغ توصيفاً صحيحاً. |
Los posibles tipos de calificación jurídica para los actos de violencia doméstica podrían ser los siguientes: | UN | ومن الممكن أن تكون أنواع التوصيف القانوني بالنسبة لأفعال العنف المنـزلي كما يلي: |
A este respecto, se destacó que, según el derecho internacional humanitario, la calificación jurídica de los conflictos se basaba en hechos y era independiente de la determinación política de las partes. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى أن التوصيف القانوني للصراعات بموجب القانون الإنساني الدولي، يستند إلى الوقائع، ولا يعتمد على ما تقرره الأطراف سياسياً. |
Por otro lado, este artículo no prejuzga la cuestión de la calificación jurídica de la declaración formulada por el Estado. | UN | ومن جهة ثانية، فإن هذه المادة لا تتضمن حكما مسبقا بشأن مسألة التكييف القانوني للإعلان الذي تصدره الدولة. |
a) La exposición de los hechos en que se funda, la fecha y el lugar en que sucedieron y su calificación jurídica con arreglo a los artículos 27 a 32; | UN | )أ( سرد لﻷفعال موضوع طلب المساعدة القضائية وتاريخ ومكان ارتكابها فضلا عن وصفها القانوني طبقا للمواد ٢٧ إلى ٣٢؛ |
En este sentido, el Presidente de la Comisión de Derechos Humanos del estado de Guerrero manifestó, con respecto a las recomendaciones por tortura emitidas por ese organismo, que los responsables no habían sido sancionados por el tipo penal de tortura sino por abuso de autoridad, y que la Procuraduría había modificado la calificación jurídica. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر رئيس لجنة حقوق اﻹنسان في ولاية غيريرو، فيما يتعلق بالتوصيات التي أصدرتها هذه الهيئة في حالات التعذيب، أن المسؤولين قد عوقبوا بسبب التعذيب كفئة جنائية لا بسبب التعسف في استخدام السلطة، وأن مكتب المدعي العام قد عدﱠل الوصف القانوني لهذه الجريمة. |
En su apelación, el autor declaró que el Tribunal de Distrito de Vitebsk había incurrido en error en la calificación jurídica de sus actos. | UN | وذكر في نقضه أن محكمة مقاطعة فيتيبسك أخطأت في التعريف القانوني لأعماله. |
El Tribunal añade que " la Convención reconoce al acusado el derecho a ser informado no solo de la razón de la acusación, es decir, de los hechos que hayan llevado a que se lo acuse y en los que se base la acusación, sino también de la calificación jurídica que reciban esos hechos, [...] de manera detallada " . | UN | وتواصل المحكمة قائلة إن " الاتفاقية تعترف للمتهم بحقه في أن يُبلَّغ ليس فقط بأسباب الاتهام، أي بالأفعال المادية التي اتُهم بالقيام بها والتي يستند الاتهام إليها، ولكن أيضاً بالتوصيف القانوني لهذه الأفعال وذلك [...] على نحو مفصل " (). |
Sostuvo que, en virtud de la parte 1 del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal, solo podía ser objeto de revisión judicial una acción, omisión o decisión procedimental de un funcionario público, mientras que, en el presente caso, la peticionaria impugnaba la calificación jurídica del acto delictivo. | UN | وأكدت أنه، وفقاً للجزء 1 من المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يخضع للاستعراض القضائي إلا فعل أو الامتناع عن فعل أو قرار إجرائي لموظف رسمي. غير أنه في هذه القضية، فإن صاحبة البلاغ تعترض على التوصيف القانوني للجريمة. |
Sostuvo que, en virtud de la parte 1 del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal, solo podía ser objeto de revisión judicial una acción, omisión o decisión procedimental de un funcionario público, mientras que, en el presente caso, la peticionaria impugnaba la calificación jurídica del acto delictivo. | UN | وأكدت أنه، وفقاً للجزء 1 من المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يخضع للاستعراض القضائي إلا فعل أو الامتناع عن فعل أو قرار إجرائي لموظف رسمي. غير أنه في هذه القضية، فإن صاحبة البلاغ تعترض على التوصيف القانوني للجريمة. |
El 16 de enero de 2009, el Tribunal de Distrito de Opochka desestimó la apelación de la peticionaria porque impugnaba la calificación jurídica de los actos en cuestión efectuada por el Director Adjunto del Departamento de investigación, que no podía ser objeto de revisión judicial en virtud del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وفي 16 كانون الثاني/يناير 2009، رفضت محكمة أوبوشكا المحلية قبول استئناف صاحبة البلاغ، مشيرة إلى أنها تعترض على التوصيف القانوني للأفعال المطعون فيها التي حددها نائب رئيس إدارة التحقيقات، وهو توصيف لا يمكن أن يكون بحد ذاته موضع استعراض قانوني بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية. |
El 16 de enero de 2009, el Tribunal de Distrito de Opochka desestimó la apelación de la peticionaria porque impugnaba la calificación jurídica de los actos en cuestión efectuada por el Director Adjunto del Departamento de investigación, que no podía ser objeto de revisión judicial en virtud del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وفي 16 كانون الثاني/يناير 2009، رفضت محكمة أوبوشكا المحلية قبول استئناف صاحبة البلاغ، مشيرة إلى أنها تعترض على التوصيف القانوني للأفعال المطعون فيها التي حددها نائب رئيس إدارة التحقيقات، وهو توصيف لا يمكن أن يكون بحد ذاته موضع استعراض قانوني بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية. |
El 29 de junio de 2004, el Tribunal de Distrito de Sol-Iletsk revisó la sentencia del autor y modificó la calificación jurídica de algunos de sus actos, pero mantuvo la condena a prisión perpetua. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2004، راجعت محكمة مدينة سول - إيلتسك الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ وغيرت التوصيف القانوني لبعض أفعاله، لكنها أبقت على عقوبة السجن المؤبد. |
El 29 de junio de 2004, el Tribunal de Distrito de Sol-Iletsk revisó la sentencia del autor y modificó la calificación jurídica de algunos de sus actos, pero mantuvo la condena a prisión perpetua. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2004، راجعت محكمة مدينة سول - إيلتسك الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ وغيرت التوصيف القانوني لبعض أفعاله، لكنها أبقت على عقوبة السجن المؤبد. |
46. La Sra. Petersen (República Bolivariana de Venezuela) pregunta si el Grupo de Trabajo se ha formado una opinión sobre la calificación jurídica de las muertes causadas por agentes privados en conflictos armados. | UN | 46 - السيدة بيترسين (جمهورية فنزويلا البوليفارية): تساءلت عمّا إذا كان الفريق العامل قد توصّل إلى رأي بشأن التوصيف القانوني للوفيات التي تسببها الجهات الفاعلة الخاصة في النزاع المسلّح. |
124. Hay que señalar que esta reparación o compensación moral también es posible en los casos en que no hay motivos para reclamar una indemnización si la reputación de la persona condenada quedó seriamente menoscabada por la calificación jurídica del acto. | UN | ٤٢١- وينبغي التنويه إلى أن مثل هذا التعويض المعنوي ممكن أيضاً في الحالات التي لا يكون فيها أساس للمطالبة بالتعويض إذا ما أصاب سمعة الشخص ضرر خطير بسبب التكييف القانوني لﻹجراء المعني. |
Sin embargo, consideramos necesario aclarar que al referirnos a esos ejemplos en los párrafos y notas de pie de página siguientes no entramos en el fondo de las reacciones de las Naciones Unidas en cada caso concreto, por una parte, ni en la calificación jurídica precisa de cada caso desde el punto de vista de la responsabilidad de los Estados, por la otra. | UN | غير أننا نرى من الضروري أن نوضح أننا، لدى اﻹشارة إلى أي مثال من تلك اﻷمثلة في الفقرات والحواشي التالية، لن نتناول من ناحية تقييم ردود فعل اﻷمم المتحدة، في كل مثال بعينه، ولا التكييف القانوني الدقيق لكل حالة من زاوية مسؤولية الدول، من الناحية اﻷخرى. |
a) Una exposición de los hechos por los que se solicita el traslado, la fecha y el lugar en que sucedieron y su calificación jurídica con arreglo a los artículos 27 a 32; | UN | )أ( عــرض لﻷفعال التي اقتضت طلب النقــل وتاريخ ومكان ارتكابها فضلا عن وصفها القانوني طبقا للمواد ٢٧ إلى ٣٢؛ |
- El carácter indeterminado de las acusaciones y la modificación durante el juicio de la calificación jurídica de uno de ellos habían violado los párrafos 1 y 3 a) y b) del artículo 6 del Convenio; | UN | - إن الطابع غير المحدد للاتهامات وتغيير الوصف القانوني لأحدها في أثناء المحاكمة يشكل انتهاكاً للفقرة (1) والفقرتين الفرعيتين 3 (أ) و3(ب) من المادة 6 من الاتفاقية()؛ |
En su apelación, el autor declaró que el Tribunal de Distrito de Vitebsk había incurrido en error en la calificación jurídica de sus actos. | UN | وذكر في نقضه أن محكمة مقاطعة فيتيبسك أخطأت في التعريف القانوني لأعماله. |