"calificados que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المؤهلين الذين
        
    • المهرة الذين
        
    • المهارات العالية الذين
        
    • الكفاءة العالية الذين
        
    • المهرة مقارنة
        
    También existen dificultades para hallar funcionarios calificados que estén dispuestos a dedicar el tiempo necesario a esta tarea. UN كما توجد صعوبات في تحديد الموظفين المؤهلين الذين لديهم الاستعداد لتكريس الوقت اللازم لهذه المهمة.
    La solución de ese problema no sólo sería un acto de justicia sino que ayudaría al Gobierno de Kazajstán a establecer su propia administración pública mediante los especialistas calificados que hubiesen adquirido experiencia en las Naciones Unidas. UN وأكد أن حل هذه المشكلة لن يكون إنصافا لكازاخستان فحسب، بل سيساعد حكومة هذا البلد على إنشاء إدارة مدنية خاصة به اعتمادا على الخبراء المؤهلين الذين اكتسبوا الخبرة في الأمم المتحدة.
    Esos candidatos serán elegidos de entre los candidatos calificados que hayan cumplido todos los criterios estipulados por la ley. UN ويجري اختيار هؤلاء المرشحين من بين مقدمي الطلبات المؤهلين الذين يفون بجميع المعايير المنصوص عليها بموجب القانون.
    La mayoría de los “nuevos pobres” son trabajadores no calificados, que tuvieron empleo temporalmente durante el auge económico, pero que ahora han perdido sus medios de subsistencia. UN وأغلبية " الفقراء الجدد " من العمال غير المهرة الذين كان يجري توظيفهم بصفة مؤقتة أثناء الازدهار الاقتصادي لكنهم فقدوا حاليا سبل عيشهم.
    Por otra parte, el representante dijo que había una gran escasez de contadores altamente calificados que atendieran la demanda en todo el mundo. UN وعلاوة على ذلك، أشار الممثل إلى وجود نقص حاد في المحاسبين ذوي المهارات العالية الذين يلبون الطلب في العالم.
    Esas disposiciones ampliarían la gama de coordinadores residentes altamente calificados que encabezarían con eficiencia y eficacia los equipos de las oficinas en los países. UN وقيل إن من شأن تلك الترتيبات أن توسع نطاق المنسقين المقيمين ذوي الكفاءة العالية الذين يقودون أفرقة المكاتب القطرية بأسلوب يتسم بالكفاءة والفعالية.
    Según la teoría económica, la liberalización del comercio favorece la producción de los bienes en que los países tienen ventajas comparativas, y por tanto debería beneficiar en mayor medida a los trabajadores no calificados que a los calificados. UN وتشير النظرية الاقتصادية إلى أن تحرير التجارة يدعم إنتاج السلع الذي تتمتع فيه البلدان بمزايا نسبية، ومن ثم ينبغي أن يحقق منفعة أكبر للعمال غير المهرة مقارنة بالعمال المهرة.
    Se establecería una Fundación Nacional para la Educación, con una subvención inicial de 2 millones de dólares de las Bermudas, con objeto de ofrecer garantías financieras adicionales y asesoramiento a estudiantes calificados que desearan proseguir sus estudios. UN وسيتم انشاء مؤسسة تعليمية وطنية بمنحة أولية قدرها ٢ مليون دولار برمودي، بغرض تقديم ضمانات مالية إضافية والنصح إلى الطلاب المؤهلين الذين يسعون إلى الحصول على مزيد من الفرص التعليمية.
    Las autoridades de ocupación israelíes ejercen presión contra los trabajadores árabes sirios calificados, que han comprobado que sus aptitudes científicas se han registrado a un nivel más bajo, y las autoridades no reconocen sus certificados ni aptitudes. UN " وتمارس سلطات الاحتلال الاسرائيلي ضغوطا ضد العمال العرب السوريين المؤهلين الذين يحملون شهادات علمية معترفا بها وتصنفها السلطات في مرتبة أقل مما تستحقه أو لا تعترف بها أو بمؤهلات حامليها.
    La cuestión del éxodo de los nacionales bien calificados que abandonan la administración pública en busca de un puesto mejor en un organismo de ayuda bilateral o multilateral merece estudiarse. UN وإن قضية هجرة ذوي الكفاءات من الرعايا المؤهلين الذين يتركون الخدمة الحكومية سعياً إلى الحصول على وظائف أفضل في وكالات المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف، هي قضية جديرة بالنظر فيها.
    Mediante la aplicación del nuevo sistema, el administrador de un grupo ocupacional será responsable personalmente del funcionamiento y la supervisión de una lista de preselección ocupacional y en particular por elaborar una lista de preselección de candidatos calificados, que hayan recibido el visto bueno y hayan aprobado sus entrevistas. UN وفي ظل النظام الجديد، سيكون مدير للفئة المهنية مسؤولا شخصيا عن وضع ورصد قائمة مهنية مختصرة يُتوخّى منها محددا إيجاد قائمة مختصرة تضم المرشحين المؤهلين الذين تمت إجازتهم والذين نجحوا في المقابلات.
    El GNUD actualmente está reforzando el Centro de Evaluación de Coordinadores Residentes como instrumento para disponer de una reserva de candidatos calificados que posean las aptitudes y los perfiles necesarios. UN وتقوم مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية حاليا بتعزيز مركز تقييم المنسقين المقيمين بوصفه أداة لإعداد مجموعة من المرشحين المؤهلين الذين يمتلكون المهارات والمواصفات اللازمة.
    Indicó además en su Discurso de la Corona que la necesidad continua de contratar en un futuro previsible a ese personal extranjero para desempeñar puestos clave en Anguila no representaba ninguna amenaza a las aspiraciones de los naturales de Anguila, y exhortó a los nacionales calificados que residían en el extranjero a que regresaran a Anguila. UN وقال كذلك في خطاب العرش الذي أدلى به إن استمرار الحاجة في المستقبل المنظور إلى تعيين هؤلاء الموظفين المغتربين لشغل المناصب الرئيسية في أنغيلا لا يشكل تهديدا لتطلعات اﻷنغيليين. ودعا اﻷنغيليين المؤهلين الذين يعيشون في الخارج إلى العودة بمواهبهم إلى البلد.
    Los gobiernos de los países de origen deberían considerar la posibilidad de colaborar con los países de destino y de obtener el apoyo de las organizaciones internacionales apropiadas para promover el regreso voluntario de los migrantes calificados, que pueden desempeñar un papel decisivo en la transferencia de conocimientos, capacidades profesionales y tecnología. UN وينبغي لحكومات بلدان المنشأ أن تنظر في أمر التعاون مع بلدان المقصد والاستعانة بدعم المنظمات الدولية المناسبة لتشجيع العودة الطوعية للمهاجرين المؤهلين الذين يمكنهم أن يؤدوا دورا شديد اﻷهمية في نقل المعرفة والمهارات والتكنولوجيا.
    Los gobiernos de los países de origen deberían considerar la posibilidad de colaborar con los países de destino y de obtener el apoyo de las organizaciones internacionales apropiadas para promover el regreso voluntario de los migrantes calificados, que pueden desempeñar un papel decisivo en la transferencia de conocimientos, capacidades profesionales y tecnología. UN وينبغي لحكومات بلدان المنشأ أن تنظر في أمر التعاون مع بلدان المقصد والاستعانة بدعم المنظمات الدولية المناسبة لتشجيع العودة الطوعية للمهاجرين المؤهلين الذين يمكنهم أن يؤدوا دورا شديد اﻷهمية في نقل المعرفة والمهارات والتكنولوجيا.
    Desde 1991, ha aumentado la incidencia de las enfermedades transmisibles, mientras que al mismo tiempo se ha reducido de modo significativo el número de profesionales somalíes calificados que trabajan en el sector de la salud en el país. UN ٢٢ - كانت هناك زيادة في مستوى اﻷمراض المعدية، منذ عام ١٩٩١، بينما حدث في الوقت نفسه نقص كبير من عدد المهنيين الصوماليين المؤهلين الذين يعملون في القطاع الصحي في البلد.
    Los jóvenes calificados que ingresan en los sectores productivos de la economía pueden contribuir a aumentar la productividad y la competitividad de la economía local en el mercado mundial. UN ففي وسع الشباب المهرة الذين يدخلون قطاعات الاقتصاد المنتجة المساعدة في زيادة الإنتاجية وقدرة الاقتصاد المحلي على المنافسة في السوق العالمية.
    Los gobiernos de los países de origen deben considerar la posibilidad de colaborar con los países de destino y recabar el apoyo de las organizaciones internacionales pertinentes para promover el regreso voluntario de migrantes calificados que puedan desempeñar un papel fundamental en la transferencia de conocimientos, capacidades técnicas y tecnología. UN وينبغي أن تنظر حكومات البلدان اﻷصلية في التعاون مع بلدان المقصد والاستعانة بالمنظمات الدولية المناسبة من أجل تشجيع العودة الطوعية للعمال المهرة الذين يستطيعون أداء دور أساسي في نقل المعارف والمهارات والتكنولوجيا.
    Es esencial que los organismos pertinentes de las Naciones Unidas brinden su apoyo al Comité respaldándolo por todos los medios necesarios para el cumplimiento de su noble tarea. En particular, resulta necesario asignarle especialistas calificados que se encargarían de todos los aspectos de las tareas técnicas del Comité. UN ويتعين على أجهزة اﻷمم المتحدة أن توفر المساعدة للجنـة بـأن تضـع تحـت تصرفها جميــع المرافق اللازمة لتمكينها من الوفاء بمهمتها النبيلة، ولا سيما بتزويدها بالموظفين الفنيين المهرة الذين تتوفر لديهم الخبرة لمتابعة العمل الفني للجنة.
    La fuerza de policía permanente estará integrada por oficiales de policía altamente calificados que contarán con el apoyo de especialistas en asuntos jurídicos, penitenciarios y políticos. UN وسيكون أفراد الآلية من ضباط الشرطة ذوي المهارات العالية الذين سيعملون بمساندة من متخصصين في مجالات الشؤون القانونية والإصلاحيات والشؤون السياسية.
    :: El Reino Unido tiene un programa cuyo objetivo es garantizar que los trabajadores altamente calificados que vienen al RU obtengan un trabajo que sea adecuado a sus habilidades y que no sean degradados a trabajos de menor calificación. UN :: لدى المملكة المتحدة برنامج يسعى لضمان حصول العمال ذوي المهارات العالية الذين يأتون إلى المملكة المتحدة على وظائف مهنية تتوافق مع مهاراتهم وأن لا يُخَفَّض وضعهم إلى عمالة ذات مهارات منخفضة.
    Esas disposiciones ampliarían la gama de coordinadores residentes altamente calificados que encabezarían con eficiencia y eficacia los equipos de las oficinas en los países. UN ومن شأن تلك الترتيبات أن توسع نطاق المنسقين المقيمين ذوي الكفاءة العالية الذين يوجهون أفرقة المكاتب القطرية بأسلوب يتسم بالكفاءة والفعالية.
    Según la teoría económica, la liberalización del comercio favorece la producción de los bienes en que los países tienen ventajas comparativas, y por tanto debería beneficiar en mayor medida a los trabajadores no calificados que a los calificados. UN وتشير النظرية الاقتصادية إلى أن تحرير التجارة يدعم إنتاج السلع الذي تتمتع فيه البلدان بمزايا نسبية، ومن ثم ينبغي أن يحقق منفعة أكبر للعمال غير المهرة مقارنة بالعمال المهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus