Conjuntamente, se consumen de forma indebida en tantos y tan diferentes países que pueden calificarse de problema mundial. | UN | وهي، جماعيا، يساء استخدامها في بلدان عديدة ومختلفة للغاية بحيث يمكن وصفها بأنها مشكلة عالمية. |
En cambio se han hecho eco de las posturas adoptadas por determinadas personas y determinados partidos políticos que no pueden calificarse de favorables a la tolerancia. | UN | ولكنها بالمقابل رددت مواقف اتخذها بعض اﻷشخاص وبعض اﻷحزاب السياسية، لا يمكن وصفها بأنها مواقف تدعو إلى التسامح. |
Este trato que puede calificarse de cruel e inhumano, infringe las normas internacionales sobre tratamiento a personas en prisión. | UN | وهذه المعاملة التي يمكن وصفها بأنها قاسية ولا إنسانية، تعد مخالفة للمعايير الدولية لمعاملة السجناء. |
A juicio del Representante Especial, ningún homicidio, y menos cuando tiene motivos políticos, puede calificarse de insignificante. | UN | وفي رأي الممثل الخاص فإن قتل أي شخص لا يمكن أبداً وصفه بأنه أمر تافه، لا سيما عندما يكون الفعل مرتكباً بدوافع سياسية. |
La misión deberá igualmente determinar los asociados políticos, si los delitos cometidos pueden calificarse de genocidio o no. | UN | وسيتعين على البعثة أيضا أن تبلغ الشركاء السياسيين ما إذا كانت الجرائم المرتكبة يمكن أن توصف بأنها إبادة الجنس أم لا. |
Con esa situación, nuestro esfuerzo por disuadir a los Estados Unidos de su intento merece calificarse de ejercicio del derecho a la legítima defensa, que no va en contra del derecho internacional en lo que respecta a la soberanía de un país soberano. | UN | أما والحالة هذه، فإن جهدنا للحصول على رادع ضد محاولة الولايات المتحدة هذه يستحق أن يوصف بأنه ممارسة لحق الدفاع عن النفس، وهي ممارسة لا تتعارض مع القانون الدولي المعني بسيادة بلد مستقل. |
Consideramos que ello ayudaría mucho a disipar los temores de lo que podría calificarse de hacer cambios entre bastidores. | UN | ونرى أن من شأن ذلك أن يقطع شوطا طويلا في تبديد المخاوف مما يمكن تسميته إجراء تغييرات من خلال الباب الخلفي. |
El principal problema es el hacinamiento extremo que existe en todas las prisiones y que ha creado unas condiciones que pueden calificarse de inhumanas. | UN | والمشكلة الرئيسية هـي التكدس البالغ القائـم فـي جميع السجون والذي خلق ظروفا يمكن وصفها بأنها لا إنسانية. |
En total, cinco de los comunicantes pueden calificarse de receptores de cooperación técnica internacional y en las esferas de prevención del delito y justicia penal. | UN | وهناك ما مجموعه خمس من الجهات المجيبة يمكن وصفها بأنها جهات متلقية للتعاون التقني الدولي في ميداني منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Es admisible, pues, un trato diferenciado que se funde en hechos que puedan calificarse de distintos desde el punto de vista del derecho constitucional. | UN | والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري. |
El actual planteamiento del ACNUR para la búsqueda de soluciones, que puede calificarse de dinámico y preventivo, queda de manifiesto en la atención que presta a los países de origen en sus actividades. | UN | وتنعكس النهج الحالية التي تتوخاها المفوضية فيما يتعلق بالحلول، والتي يمكن وصفها بأنها نهج إيجابية ووقائية، في مجال التركيز الحالي ﻷنشطة المفوضية على بلد المنشأ. |
Es necesario que la opinión pública nacional e internacional sepa que en las provincias ocupadas se cometen matanzas en gran escala que deben calificarse de genocidio. | UN | ويجب أن يعلم الرأي العام الوطني والدولي أن عمليات تقتيل على نطاق واسع يتعيﱠن وصفها بأنها إبادة جماعية ترتكب حاليا في المقاطعات المحتلة. |
33. Se han producido otros incidentes que, desgraciadamente, pueden calificarse de antisemitas. | UN | 33- وسُجلت أيضا حوادث أخرى يمكن مع الأسف وصفها بأنها تنم عن معاداة للسامية. |
En el territorio de la República Dominicana no se ha producido en los últimos años ni un solo acto que pueda calificarse de terrorista. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لم يحدث فعل واحد في إقليم الجمهورية الدومينيكية يمكن وصفه بأنه عمل إرهابي. |
6. El derecho a participar en la vida cultural puede calificarse de libertad. | UN | 6- الحق في المشاركة في الحياة الثقافية يمكن وصفه بأنه حرية. |
Considero que, pese a que hubo varios problemas y demoras, el proceso electoral se ha realizado en una atmósfera que puede calificarse de pacífica y estable. | UN | وفي تقديري، جرت العملية الانتخابية في جو يمكن وصفه بأنه سلمي ومستقر، على الرغم من التحديات والتأخيرات المتعددة. |
Dichas medidas antiterroristas no pueden calificarse de amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذه اﻷعمال التي اتخذت لمكافحة اﻹرهاب لا يمكن أن توصف بأنها تحديد للسلام واﻷمن الدوليين. |
Iniciamos un nuevo período de sesiones tras un año que puede calificarse de paradójico en materia de desarme. | UN | وإننا نشرع في دورة جديدة في أعقاب سنة يمكن أن توصف بأنها كانت سنة المفارقات في أمور نزع السلاح. |
A la luz de este concepto, un comportamiento que pueda calificarse de maltrato o violencia doméstica se considera parte de los papeles asignados tradicionalmente a cada género en el seno de la vida familiar. | UN | وكجزء من هذه الأفكار، يُعتبر السلوك الذي قد يوصف بأنه عنف أسري أو سوء معاملة أسرية كجزء من الدور التقليدي للجنسين في الحياة العائلية. |
En los pequeños Estados insulares del Pacífico no hay vertederos que puedan calificarse de sanitarios en el sentido estricto, pero algunos reúnen las condiciones básicas. | UN | ١٧ - ولا توجد في الدول الجزرية الصغيرة النامية مقالب صحية تماما للنفايات، وإن كان قليل منها يمكن أن يوصف بأنه مقالب صحية بالقدر اﻷساسي. |
A su vez, ello ha dado origen a lo que podría calificarse de crisis de percepción. | UN | وقد أدى ذلك بدوره إلى ما يمكن تسميته أزمة تصوّر. |
188. Se propuso no emplear la expresión “legislación general” habilitadora en el párrafo 18, ya que muchos Estados no tenían legislación que pudiese calificarse de tal. | UN | ٨٨١ - واقترح عدم استخدام عبارة " تشريع عام مخول " الواردة في الفقرة ١٨ بالنظر إلى أن كثيرا من الدول ليس لديها جزء من التشريع يمكن تصنيفه بأنه تشريع عام مخول. |
Ésta sólo puede calificarse de " arbitraria " en el sentido del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | ولا يمكن وصف هذا الاحتجاز اللانهائي إلا بأنه " تعسفي " حسب مدلول الفقرة 1 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
La detención y privación de libertad denunciadas por la autora no deben calificarse de " ilegales " o " arbitrarias " en el contexto del artículo 9, párrafo 1. | UN | والتوقيف والاحتجاز اللذان ادعتهما صاحبة البلاغ يجب ألا يوصفا على أنهما غير مشروعين أو تعسفيين بموجب الفقرة 1 من المادة 9. |
Por consiguiente, el Comité considera que los peticionarios no pueden ni considerarse víctimas, pues no han sufrido ninguna desventaja real a consecuencia de los hechos que denuncian, ni calificarse de víctimas potenciales pues los hechos denunciados ya no pueden tener consecuencia alguna. | UN | لذلك ترى أن أصحاب البلاغ لا يمكن وصفهـم بالضحايا، بمـا أنهم لم يتضرروا فعلياً من الوقائع المستنكرة كما لا يمكن وصفهم بالضحايا الممكنين بما أن الوقائع المستنكرة ما عاد لها أي أثر. |