"calma relativa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الهدوء النسبي
        
    • هدوء نسبي
        
    • بالهدوء النسبي
        
    • هادئة نسبيا
        
    • الهدوء نسبيا
        
    Sin embargo, entiendo que en este período de calma relativa, el Consejo podrá considerar que es necesario realizar economías. UN وأُدرك مع ذلك أنه في فترة الهدوء النسبي هذه، فإن المجلس قد يرى أن تحقيق وفورات أمر ضروري.
    Al caer la noche, se había restablecido una calma relativa, a excepción de algunos disparos ocasionales. UN ومع حلول الليل، عاد الهدوء النسبي الى المنطقة، باستثناء زخات من النيران بين الحين واﻵخر.
    Afortunadamente, en este último mes y medio se ha registrado un período de calma relativa en la región. UN ومن حُسن الطالع، أن سادت المنطقة فترة من الهدوء النسبي على امتداد الأشهر التسعة والنصف الماضية.
    No obstante, según los informes recibidos, se logró mantener una calma relativa. UN غير أن التقارير الواردة أفادت أنه أمكن الحفاظ على هدوء نسبي.
    Constató la calma relativa que se vivía en la zona, a diferencia de la situación imperante durante su visita del año anterior, tras un conflicto desatado por una diferencia respecto de la presidencia. UN ونوَّه بالهدوء النسبي السائد في المنطقة، مقارنة بالحالة السائدة خلال زيارة العام الماضي في أعقاب صراع حول نزاع بشأن الرئاسة.
    Sin embargo, la calma relativa de 1993 a 2000 se deshizo, y dio lugar a la intifada de Al-Aqsa. UN بيد أن الهدوء النسبي من 1993 إلى 2000 اختفى، مشعلا انتفاضة الأقصى.
    Tras un período de calma relativa el mes pasado, estamos empezando a observar una evolución positiva que indica un cambio en el frente político. UN بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية.
    La calma relativa que había prevalecido en el primer semestre del año dio paso a un intercambio renovado de fuego en las granjas de Shab ' a. UN فقد تجدد تبادل إطلاق النار في منطقة مزارع شبعا إثر الهدوء النسبي الذي ساد أثناء النصف الأول من السنة.
    Debemos examinar las maneras de aprovechar al máximo la calma relativa y los esfuerzos en curso en las diferentes vías en la región. UN فعلينا أن نستطلع السبل لتحقيق الفائدة القصوى من الهدوء النسبي والجهود الجارية على المسارات المختلفة في المنطقة.
    En el Líbano, los buenos oficios del Secretario General se ampliaron con miras a mantener la situación de calma relativa que ha prevalecido en el período posterior a las elecciones. UN وفي لبنان، يبذل الأمين العام مساعيه الحميدة للحفاظ على استمرار الهدوء النسبي الذي ساد في فترة ما بعد الانتخابات.
    Tras un período de calma relativa en el primer trimestre de 2010, en el período que abarca el informe se reanudaron los ataques del Ejército de Resistencia del Señor. UN وبعد فترة من الهدوء النسبي في الربع الأول من عام 2010، استأنف جيش الرب للمقاومة هجماته خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Esfuerzos diplomáticos encabezados por Egipto ayudaron a restablecer una calma relativa el 1 de noviembre. UN وأدت جهود دبلوماسية قادتها مصر إلى استعادة الهدوء النسبي في 1 تشرين الأول/نوفمبر.
    Habida cuenta de la calma relativa imperante en Irbil, en la actualidad la capacitación se imparte en la zona de la Misión. UN ولكن، في ظل الهدوء النسبي السائد في إربيل، أصبح التدريب الآن يقدم من داخل منطقة البعثة.
    Tombuctú sufrió su primer ataque con cohetes tras un período de calma relativa. UN وتعرّضت تمبكتو لأوّل هجوم بالصواريخ بعد فترة من الهدوء النسبي.
    37. A pesar de que impera una calma relativa, el país permanece en una situación de inseguridad crónica y se han producido numerosas violaciones de los derechos humanos, tanto en los barrios periféricos de Bujumbura como en las provincias. UN ٣٧ - بالرغم من الهدوء النسبي المؤقت، لا يزال البلد مترديا في حالة من انعدام اﻷمن المزمن ويشهد حالات عديدة من انتهاكات حقوق اﻹنسان سواء على صعيد اﻷحياء المحيطة ببوجومبورا أو في المقاطعات.
    Al restablecerse una calma relativa en el noroeste de Somalia, se han reactivado los planes para continuar la repatriación voluntaria de refugiados somalíes durante el segundo semestre de 1995. UN ومع عودة الهدوء النسبي الى شمال غرب الصومال، تجددت خطط مواصلة عودة اللاجئين الصوماليين طواعية خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٥.
    Profundamente preocupado por el hecho de que, si bien actualmente reina una calma relativa, la situación general en la zona del conflicto sigue siendo inestable, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء قابلية الحالة العامة في منطقة الصراع للانفجار رغم ما يسودها من هدوء نسبي حاليا،
    Profundamente preocupado por el hecho de que, si bien actualmente reina una calma relativa, la situación general en la zona del conflicto sigue siendo inestable, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء قابلية الحالة العامة في منطقة الصراع للانفجار رغم ما يسودها من هدوء نسبي حاليا،
    Profundamente preocupado por el hecho de que, si bien actualmente reina una calma relativa, siga siendo inestable la situación general en la zona del conflicto, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء قابلية الحالة العامة في منطقة الصراع للانفجار رغم ما يسودها من هدوء نسبي حاليا،
    En cuanto al África central, nos complace la calma relativa que se observa en los Estados que hace poco estaban en crisis, sobre todo la República Centroafricana, Burundi y la República Democrática del Congo. UN وفيما يتعلق بوسط أفريقيا، فإننا نرحب بالهدوء النسبي في البلدان التي كانت حتى فترة قريبة تتعرض للأزمات، وخاصة جمهورية أفريقيا الوسطى، وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La situación general de seguridad en Kosovo sigue caracterizándose por una calma relativa, con una tensión latente que persistirá en el futuro previsible. UN 4 - لا تزال الحالة العامة في كوسوفو هادئة نسبيا إلا أنها مشوبة بتوتر يتوقع أن يستمر في المدى المنظور.
    127. Sin duda, el despliegue de tropas locales en los campamentos permitió a los refugiados recuperar una calma relativa que siguió a la mejora de las condiciones alimentarias y sanitarias. UN ٧٢١- إن وزع القوات المحلية في المخيمات سمح قطعاً بعودة الهدوء نسبيا إلى اللاجئين نتيجة لتحسن اﻷوضاع الغذائية والصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus