La labor de nuestra Organización tiene que corresponder al carácter cambiante del mantenimiento de la paz. | UN | وعمــل منظمتنـا ينبغي أن يستجيب للطابـع المتغير لحفظ السلم. |
● Naturaleza cambiante del papel de la asistencia oficial para el desarrollo en el desarrollo | UN | ● الطابع المتغير لدور المساعدة اﻹنمائية الرسمية في التنمية |
Ello exige la permanente creación de normas adaptadas a la realidad cambiante del mundo contemporáneo. | UN | ولهذه الغاية، ثمة حاجة إلى أن يراعي التطوير المتواصل لتلك القواعد الواقع المتغير للعالم المعاصر. |
La situación internacional cambiante del último decenio ha sido testigo de la aparición de nuevas fuentes de conflicto y tirantez. Han resurgido viejos odios y rivalidades étnicos que condujeron a nuevos conflictos locales y regionales. | UN | لقد شاهدت الحالة الدولية المتغيرة في العقد الماضي بزوغ مصادر جديدة للصراع والتوتر فقد برزت إلى السطح من جديد تناحرات وكراهيات عرقية قديمة، مما أدى إلى صراعات محلية وإقليمية جديدة. |
Estas manchas verdes son algas, organismos microscópicos que pueden proliferar aún en el áspero clima cambiante del Valle de la Muerte. | Open Subtitles | هذه اللطخات الخضراء، عبارة عن طحالب، كائنات مجهرية بإمكانها أن تنمو حتى في أقسى الظروف المناخية المتغيرة في وادي الموت. |
Asimismo, la Comisión debe adaptarse a la realidad cambiante del mundo. | UN | كذلك يتوجب على اللجنة أن تتكيف مع الواقع العالمي المتغير. |
Las deliberaciones deben estar más orientadas hacia el futuro y ser más realistas y, en última instancia, deben reflejar el panorama cambiante del desarrollo. | UN | وينبغي أن تستشرف المناقشات المستقبل وتكون واقعية، وأن تعكس المشهد الإنمائي المتغير في نهاية المطاف. |
Se requiere con urgencia una nueva descripción de la cooperación internacional para el desarrollo que corresponda al panorama cambiante del desarrollo. | UN | وأصبحت هناك حاجة ماسة إلى صيغة جديدة للتعاون الإنمائي الدولي تطابق المشهد الإنمائي المتغير. |
- Naturaleza cambiante del problema de la deuda: predominio de la deuda oficial; el papel de las instituciones financieras multilaterales | UN | - الطابع المتغير لمشكلة الديون: غلبة الديون الرسمية؛ دور المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
En la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo celebrada recientemente se habló largo y tendido sobre la naturaleza cambiante del diálogo internacional y los cambios del papel de la mujer. | UN | وقد ناقش المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي عقد مؤخرا، مناقشة مستفيضة، الطبيعة المتغيرة للحوار الدولي، ودور المرأة المتغير. |
No obstante, debido al carácter cambiante del seguro adicional por riesgos de guerra, la Administración sigue ocupándose del asunto a fin de que se puedan seguir haciendo las mismas economías. | UN | بيد أنه نظرا للطابع المتغير دوما للتأمين اﻹضافي ضد أخطار الحرب، تضع اﻹدارة هذه المسألة موضع الاهتمام المستمر فـــي محاولة منها لضمان استمرار تحقيــق الوفورات في التكاليف التي تحققت حتى اﻵن. |
En el informe, al analizarse las cuestiones relativas a la resolución, se procura adoptar un enfoque centrado en el futuro en que se tienen presentes el carácter cambiante del contexto y los problemas con que pueden tropezar en el futuro las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يستعرض التقرير المسائل المتصلة بالقرار يحاول أن يتبع نهجاً تطلعياً واضعاً في الاعتبار السياق المتغير والتحديات التي تواجه الأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Debido a la índole cambiante del delito informático, los Estados deben contar no sólo con la legislación apropiada al respecto, sino también con el derecho procesal para investigar esos delitos. | UN | ونظرا للطابع المتغير للجريمة الحاسوبية، لا يجب أن تكون للدول قوانين موضوعية ملائمة بشأن الجريمة الحاسوبية فحسب، وإنما يجب أن تكون لديها أيضا قوانين إجرائية تمكنها من التحقيق في تلك الجرائم. |
El contexto cambiante del desarrollo y la desigualdad | UN | خامسا - السياق المتغير للتنمية وعدم المساواة |
Las Islas Salomón esperan que este examen también revitalice las operaciones y la gobernanza de las instituciones de Bretton Woods de manera que respondan mejor al carácter cambiante del sistema financiero internacional y se conviertan en parte efectiva del sistema multilateral. | UN | وترجو جزر سليمان أن يؤدي الاستعراض إلى بعث الحيوية من جديد في عمليات وإدارات مؤسسات بريتون وودز، حتى تصبح أفضل استجابة للطابع المتغير للنظام المالي الدولي وجزءا فعالا من النظام المتعدد الأطراف. |
10. La legislación y las políticas nacionales en este ámbito se ven cada vez más influenciadas por el marco cambiante del derecho internacional. | UN | 10 - تتأثر التشريعات والسياسات المحلية في هذا المجال بصورة متزايدة بالإطار المتغير للقانون الدولي. |
Por ello, México no favorece la ampliación en la categoría permanente, que limitaría el acceso al Consejo de Seguridad así como su capacidad de adaptarse a la realidad cambiante del mundo. | UN | ولذلك، فإن المكسيك لا تؤيد توسيع فئة العضوية الدائمة، لأن ذلك قد يقيد الوصول إلى مجلس الأمن ويحد من قدرته على التكيف مع الحقائق المتغيرة في العالم. |
Consciente de las cuestiones singulares y los problemas específicos que afectan a los territorios no autónomos restantes, por una parte, y de la situación cambiante del mundo, por la otra, el Comité ha puesto a prueba nuevas ideas y enfoques al examinar la situación con respecto a los territorios no autónomos. | UN | وإدراكا من اللجنة للمسائل الفريدة والمشاكل المحددة التي تؤثر على اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ناحية والحالة المتغيرة في العالم من الناحية اﻷخرى، فقد جربت اللجنة أفكارا ونهجا جديدة في استعراض الحالة المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Reconociendo la dinámica cambiante del contexto africano y la de la comunidad internacional, y consciente del surgimiento de desafíos que no pudieron ser previstos hace una década, el Secretario General ha decidido iniciar un proceso estratégico de examen de las recomendaciones que figuran en el informe y el conjunto de mandatos y resoluciones referidos al África. | UN | وقد قرر الأمين العام، إدراكا منه للديناميات المتغيرة في السياق الأفريقي وفي المجتمع الدولي وللتحديات التي ما كان يمكن التنبؤ بها منذ عقد من الزمان، البدء في عملية استعراض استراتيجية للتوصيات الواردة في التقرير ولمجموعة الولايات والقرارات التي تؤثر على أفريقيا. |
Por ello, México no favorece la creación de nuevos puestos permanentes, ya que esto limitaría el acceso de la membresía al Consejo de Seguridad, así como la capacidad de este órgano para adaptarse a la realidad cambiante del mundo, además de que iría en contra del principio básico de la igualdad soberana entre los Estados. | UN | ولذلك السبب، لا تؤيد المكسيك إنشاء مقاعد دائمة جديدة، فهو أمر من شأنه تقييد إمكانية الحصول على عضوية مجلس الأمن، فضلا تقييد عن قدرة ذلك الجهاز على التكيف مع الوقائع المتغيرة في العالم وهو سيخالف المبدأ الأساسي للمساواة فيما بين الدول. |
Al tiempo que señaló la dinámica cambiante del nuevo orden mundial, instó a la Comunidad del Caribe a iniciar un nuevo capítulo en la lucha por la unidad " para garantizar nuestra supervivencia, fomentar nuestro progreso y preservar nuestra independencia " . | UN | وحث الجماعة الكاريبية، في معرض إشارته الى الديناميات المتغيرة في النظام العالمي الجديد، على البدء في مرحلة جديدة سعيا وراء الوحدة " لضمان بقائنا، وتعزيز تقدمنا والحفاظ على استقلالنا " . |